亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        厚翻譯在翻譯教學(xué)中的運用

        2018-11-14 14:37:08蔣志婭沈陽師范大學(xué)
        長江叢刊 2018年27期
        關(guān)鍵詞:文本文化

        ■蔣志婭/沈陽師范大學(xué)

        一、前言

        翻譯作為中外思想和文化交流的橋梁,肩負著促進中國文化在世界范圍內(nèi)傳播的重任。作為一種解釋性翻譯或解釋性增譯,厚翻譯的作用不言而喻。筆者將在下文簡述厚翻譯,并結(jié)合實例重點分析厚翻譯在翻譯課程中的實際運用及其作用。

        二、淺析厚翻譯

        (一)厚翻譯的提出和實質(zhì)

        1993年,基于對非洲口頭文學(xué)作品的英譯研究,美國哈佛大學(xué)非美文化研究中心翻譯學(xué)者克瓦米·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)在Callaloo的秋季刊上發(fā)表了“Thick Translation”一文,首次提出了“厚翻譯”這一理論。阿皮亞對厚翻譯的定義是:“a translation that seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context.”(1993.817)。由此可見,他認(rèn)為譯文中的腳注、文內(nèi)注釋等解釋性內(nèi)容,為讀者提供了更準(zhǔn)確、更完整的信息。筆者認(rèn)為,厚翻譯的實質(zhì)就是解釋性翻譯或者解釋性增譯。

        (二)厚翻譯的研究對象

        實用性文本的專業(yè)性較強,不需要譯者對文化背景做出過多闡釋,因此使用厚翻譯策略的情況相對較少。文學(xué)作品(尤其是典籍英譯)中許多內(nèi)容都需要運用厚翻譯策略。此外,極具中國特色的文本(如政府工作報告)必然含有大量中國特色的詞匯,此類文本也屬于厚翻譯的主要研究對象。

        (三)厚翻譯的目的

        翻譯的目的是溝通思想,交流文化,那么厚翻譯的目的就是加強思想溝通,進一步促進文化交流。作為一種解釋性翻譯或解釋性增譯,厚翻譯可以為讀者減少理解障礙,幫助譯文讀者進一步理解原文和了解源語文化,最大限度地保留源語文化。

        (四)厚翻譯的度

        厚翻譯也應(yīng)該根據(jù)語境把握一個合適的度,不能過度翻譯。譯者在翻譯過程中要注意把握譯文的具體程度。過度翻譯會導(dǎo)致譯文復(fù)雜且冗余,為譯文讀者帶來許多閱讀障礙,影響讀者的閱讀興趣。讀者也許會因此選擇放棄閱讀晦澀難懂的內(nèi)容,這樣反而達不到文化交流的預(yù)期效果。

        三、厚翻譯在翻譯教學(xué)中的運用

        例:海派文學(xué)作為一種文學(xué)的地方性經(jīng)驗,很長時間是淹沒在文學(xué)史的浩浩長河之中的,在不少人眼里,它與江南文學(xué)、東北文學(xué)、西北文學(xué)、巴蜀文學(xué)等地域文學(xué)同類。

        在漢英文學(xué)翻譯課堂上,任課老師與學(xué)生共同探討這句話的翻譯。以“江南文學(xué)”一詞的翻譯為例,有的學(xué)生直接音譯為“Jiangnan Literrature”。但是老師和很多同學(xué)都認(rèn)為譯文讀者也許會產(chǎn)生疑問和困惑。如果他們想要弄清楚“Jiangnan”指的是什么,就必須查閱相關(guān)資料。句中的“海派文學(xué)”、“江南文學(xué)”、“東北文學(xué)”、“西北文學(xué)”和“巴蜀文學(xué)”都屬于中國現(xiàn)代文學(xué)類型,且地域性極強。此外,這幾種文學(xué)類型是中國特有的。因此,在翻譯這句話的時候就應(yīng)該運用厚翻譯策略。于是,老師建議把“江南文學(xué)”譯為“South-tothe-River Literature”。因為“江南”的字面意義為長江之南面,在人文地理概念中特指長江中下游以南。然而,翻譯到這個程度(說明江南的大概地理位置)仍然不夠。老師指出,譯者此時還應(yīng)該為“River”加注,說明“River”一詞 特 指“The Yangtze River”(長 江 ),而不是其他河流。筆者認(rèn)為,“江南文學(xué)”一詞翻譯到這個程度剛剛好,既補充了背景文化知識,為譯文讀者掃清了閱讀障礙,又沒有因解釋得太詳細而導(dǎo)致譯文太過冗長,把厚翻譯的度把握得非常好?!昂E晌膶W(xué)”和“巴蜀文學(xué)”也同理,譯者應(yīng)該點明“海派”指的是“上海”,“巴蜀”指的是“四川”。句中其他幾種文學(xué)類型則不需要厚翻譯,“東北”和“西北”表示的就是中國的東北地區(qū)和西北地區(qū),如果厚翻譯的話,反而會畫蛇添足。綜上,課堂討論后 的 譯 文 為:Shanghai Literature(the Shanghai School of Chinese literature),as a local kind of literary experience, has been submerged in the flood of the long history of Chinese literature. It has been viewed by many as a parallel to other local literary branches, such as Southto-the-RiverLiterature, Northeastern Literature, Northwestern Literature and Sichuan Literature.

        四、結(jié)語

        經(jīng)過對厚翻譯的淺析和翻譯教學(xué)實例的分析,筆者進一步感受到了厚翻譯在翻譯實踐中的巨大作用。翻譯工作者們應(yīng)正確認(rèn)識厚翻譯策略,進一步了解厚翻譯的實質(zhì)、研究對象以及目的,并牢牢把握好厚翻譯的度,不斷提高自己的翻譯水平,為中外文化交流做出應(yīng)有的貢獻。

        注釋:

        ①“在語言文化內(nèi)涵深厚的語境中通過注釋來闡釋文本的翻譯?!敝形臑楣P者自譯。

        ②The Yangtze River.

        猜你喜歡
        文本文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠誰近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        性xxxx18免费观看视频| 一区二区三区视频在线观看免费 | 亚洲国产一二三精品无码| 国产精品igao视频| 免费 无码 国产在线观看不卡| 国产黄色一区二区福利| 亚洲av熟女一区二区三区站| 极品少妇小泬50pthepon| 少妇人妻在线视频| 国产精品无码mv在线观看| 国产性色av一区二区| 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 国产成人精品午夜福利免费APP| 久久精品国产精品亚洲婷婷| 99久久精品在线视频| 国产亚洲真人做受在线观看| 久久精品免费免费直播| 亚洲午夜精品国产一区二区三区| 亚洲成A人A∨久在线观看| 日韩激情视频一区在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 永久免费av无码网站yy| 韩国女主播一区二区在线观看| 日本高清不卡二区三区| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 台湾佬综合网| 亚洲成AV人国产毛片| 中文字幕一区二区综合| 国产精品久线在线观看| 亚洲日本三级| 亚洲天堂av免费在线| 久久综合99re88久久爱| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 北岛玲日韩精品一区二区三区| 亚洲综合久久精品少妇av| 色五月丁香五月综合五月| 欧美成人精品第一区二区三区| 大白屁股流白浆一区二区三区| 日本久久久免费观看视频| 首页 综合国产 亚洲 丝袜| 亚洲午夜成人片|