■郭 倩/新疆大學(xué)
研究生入學(xué)英語(yǔ)考試主要分為考研英語(yǔ)一及考研英語(yǔ)二兩大類,其中考研英語(yǔ)一翻譯部分主要考察學(xué)生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。材料多是涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、哲學(xué)、心理和科普方面純專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),主要針對(duì)學(xué)術(shù)碩士類。因此,本文將針對(duì)考研英語(yǔ)一翻譯部分探究其長(zhǎng)難句的翻譯規(guī)律,望為廣大考生提供一定的解題方法及建議。考研英語(yǔ)一長(zhǎng)難句的翻譯步驟可分三步走:
在進(jìn)行英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯之前,考生應(yīng)當(dāng)將一個(gè)長(zhǎng)難句切分為幾個(gè)短的部分,遵循以下幾個(gè)原則:
當(dāng)看到句子當(dāng)中出現(xiàn)逗號(hào)、分號(hào)、破折號(hào)等符號(hào)出現(xiàn)時(shí)考生要進(jìn)行拆分。
當(dāng)遇到表示并列的連詞and , not only…but also; 表示轉(zhuǎn)折的連詞but ,while, yet , though; 表示因果的連詞because , as, since; 以及表示遞進(jìn)的連詞then ,besides, furthermore時(shí),考生要將句子進(jìn)行切分。
當(dāng)引導(dǎo)名詞性從句的引導(dǎo)詞that,whether/if ,who, whom, whose, what,which, whatever, whichever, when, where,how, why;引導(dǎo)定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞 who,which, that, whom, whose,when, why,where;以及引導(dǎo)狀語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞when, as, since, until, before, after, where,because, since, though, although等出現(xiàn)時(shí),考生要將句子進(jìn)行切分。
非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式包括不定式,動(dòng)名詞以及分詞。當(dāng)它們出現(xiàn)的時(shí)候多是做狀語(yǔ)或做定語(yǔ)的情況,考生要注意切分。
當(dāng)of , by , with ,in, on,during等介詞出現(xiàn)時(shí),其后所跟的介詞短語(yǔ)有可能充當(dāng)狀語(yǔ)或定語(yǔ),應(yīng)當(dāng)切分。
將長(zhǎng)難句切分后,每個(gè)小部分的翻譯變得簡(jiǎn)單,但考生仍會(huì)對(duì)一些單詞的翻譯把握不準(zhǔn),因此在翻譯句中一些處于特殊語(yǔ)境的單詞時(shí),考生應(yīng)當(dāng)遵循以下原則:
例:如round一詞在以下句子當(dāng)中詞性完全不同。
(1)The Earth is not completely round.(形容詞)
地球并不是完全圓的。
(2)Let‘s go into the hall and have a look round.(副詞)
讓我們進(jìn)大廳轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。
(3)They are dancing in a round.(名詞)
他們圍成一圈跳舞。
例:(1)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣將名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞(emphasis重點(diǎn)—重視)
We should put emphasis on the issue.
我們應(yīng)當(dāng)重視這個(gè)問(wèn)題。
(2)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣將形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞(dependant 獨(dú)立的—取決于)
Success is dependent on his effort.
成功與否取決于他的努力。
考生需注意英語(yǔ)在修飾成分的語(yǔ)序上與漢語(yǔ)有很大不同。
漢語(yǔ)當(dāng)中定語(yǔ)多前置,而英語(yǔ)當(dāng)中定語(yǔ)多后置。
例:漢語(yǔ):他是一個(gè)受朋友欽佩,甚至贏得自己敵人尊敬的人。
英 語(yǔ):He was a man whom all his friends admired and who won the respect even of his enemies.
漢語(yǔ)當(dāng)中狀語(yǔ)一般位于主謂之間,而英語(yǔ)當(dāng)中狀語(yǔ)的位置很靈活,一般在句尾,也可以在句首或句中。
例:漢語(yǔ):她殘忍地殺害了她的丈夫。
英 語(yǔ):She killed her husband cruelly.
以2006年真題為例,可以用本文總結(jié)的長(zhǎng)難句翻譯步驟對(duì)此句進(jìn)行分析。
例:They may teach well, /and more than earn their salaries, /but most of them make little or no independent reflections on human problems /which involve moral judgment. 考生可以根據(jù)切分原則將長(zhǎng)句化簡(jiǎn),切分成四個(gè)簡(jiǎn)小的部分:(1)他們可能教得很好;(2)不僅僅是為了掙錢(qián);(3)但是他們中的大部分很少或者沒(méi)有獨(dú)立地反映人類問(wèn)題(這里的re fl ection本應(yīng)是名詞,但此時(shí)根據(jù)語(yǔ)境以及漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣活用成動(dòng)詞,譯成反映);(4)問(wèn)題涉及到道德判斷。在重組句子時(shí),要將作為定語(yǔ)來(lái)修飾“問(wèn)題”的“涉及到道德判斷”放在“人類問(wèn)題”前面翻譯。因此整句話應(yīng)當(dāng)翻譯為:很多的知識(shí)分子可能教得很好,并且不僅僅是為了掙錢(qián)。但是他們中的大部分人很少或者沒(méi)有獨(dú)立地思考過(guò)涉及到道德判斷的人類問(wèn)題。