■陳梅芬/廈門(mén)軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院
本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)立足功能語(yǔ)言學(xué),打破拘泥于源文到譯文詞句點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的翻譯模式,通過(guò)語(yǔ)篇分析模式研究語(yǔ)篇翻譯。本文所選取討論的源語(yǔ)文本,節(jié)選自《如何造就你的批判性思維》一書(shū),屬批判性思維方法的高校教材。譯者結(jié)合本次翻譯實(shí)踐,總結(jié)出語(yǔ)篇分析模式下的語(yǔ)篇翻譯策略,具體如下:
(1)從文化語(yǔ)境和語(yǔ)篇體裁角度出發(fā),源語(yǔ)文本是說(shuō)明性體裁的教材語(yǔ)篇,主要影響了其語(yǔ)篇體裁特征下綱要性結(jié)構(gòu)與語(yǔ)篇內(nèi)容的翻譯策略。
一方面,源語(yǔ)文本具有教材語(yǔ)篇所具有的綱要性結(jié)構(gòu),每個(gè)綱要性結(jié)構(gòu)組成部分在語(yǔ)篇翻譯中也有具體翻譯策略的體現(xiàn)。以翻譯教材章節(jié)標(biāo)題為例,譯者需保證語(yǔ)篇標(biāo)題是對(duì)所統(tǒng)轄的語(yǔ)篇內(nèi)容的高度概括,同級(jí)標(biāo)題翻譯時(shí)盡可能采用統(tǒng)一的句法結(jié)構(gòu),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上對(duì)仗工整。另外,譯者翻譯章節(jié)標(biāo)題時(shí)也需注意源語(yǔ)英語(yǔ)語(yǔ)篇中包括名詞單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞詞尾等屈折詞素特征。進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)化時(shí),進(jìn)行合理的隱譯、顯譯或二者結(jié)合。另一方面,源語(yǔ)語(yǔ)篇作為說(shuō)明體裁特征的語(yǔ)篇,屬于信息型文本,因此,漢譯語(yǔ)篇中某一術(shù)語(yǔ)、定義、原則時(shí),要確保其轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)語(yǔ)篇后,仍然具有信息型文本要求的“語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)范、準(zhǔn)確、客觀、有效、生動(dòng)”語(yǔ)篇體裁特征。此外,翻譯涉及兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換,不可避免地會(huì)有顯示兩種社會(huì)文化差異的文化負(fù)載詞。譯者可采用易于譯語(yǔ)語(yǔ)篇讀者接受的方式意譯出源語(yǔ)中深層的文化含義,有時(shí)需進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)調(diào)整。
(2)從情景語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)域變體影響的角度看,情景語(yǔ)境中的三個(gè)語(yǔ)境配置——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式對(duì)語(yǔ)篇翻譯中詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇,語(yǔ)氣、情態(tài)、稱(chēng)呼和人稱(chēng)代詞意義的選擇,以及書(shū)面語(yǔ)或口頭語(yǔ)的選擇和修辭方式的使用產(chǎn)生影響,因而采取相應(yīng)的翻譯策略。
首先,語(yǔ)場(chǎng)因素針對(duì)語(yǔ)篇交際話題和交際場(chǎng)地,將指導(dǎo)譯者在翻譯編碼時(shí)圍繞交際話題進(jìn)行合適措詞。即便出現(xiàn)翻譯措詞和詞典析義不完全對(duì)等、語(yǔ)域的轉(zhuǎn)換、混用或借用的現(xiàn)象,譯者也要以語(yǔ)篇交際話題作為判斷措詞的主要標(biāo)準(zhǔn)。源語(yǔ)語(yǔ)篇為體現(xiàn)敘述的客觀性和交際場(chǎng)合的正式性,出現(xiàn)了較多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。相應(yīng)地,譯者翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)也要避及施事者,省略主語(yǔ),達(dá)到客觀客觀性的語(yǔ)篇功能。
其次,語(yǔ)旨因素反映話語(yǔ)交際參與者的角色和交際關(guān)系。一般而言,譯者要在譯文中準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)作者試圖和讀者建立的交際關(guān)系。源語(yǔ)語(yǔ)篇大量使用第一、二人稱(chēng) we,our,you,your等代詞來(lái)勸導(dǎo)、鼓勵(lì)學(xué)生,拉近教材與學(xué)生距離。譯語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)此予以保留,使譯語(yǔ)語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇的交際功能對(duì)等。但對(duì)于人稱(chēng)的具體指稱(chēng)及單復(fù)數(shù)問(wèn)題,譯者要根據(jù)人際意義和交際目的作適當(dāng)?shù)母淖g。另外,情態(tài)動(dòng)詞是體現(xiàn)交際意義和目的的另一指示標(biāo)志,其漢譯要建立在譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇中情態(tài)意義的充分理解和英漢情態(tài)動(dòng)詞不同語(yǔ)義的把握基礎(chǔ)上,選取出與源語(yǔ)功能對(duì)等的表達(dá)。
第三,語(yǔ)式體現(xiàn)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境選取的語(yǔ)言活動(dòng)媒介或渠道,如是口頭或書(shū)面交際,以及包含語(yǔ)篇修辭手段的使用。翻譯評(píng)析中,譯者主要指出教材性語(yǔ)篇中涵蓋一些特定、高發(fā)的語(yǔ)篇指示成分應(yīng)采取的翻譯策略。
(3)上下文語(yǔ)境和語(yǔ)篇性直接關(guān)系到選擇何種具體語(yǔ)言形式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的意義潛勢(shì)和語(yǔ)篇意義的連貫。譯者翻譯時(shí)要注意聯(lián)系前后語(yǔ)境,判斷措詞,并根據(jù)相關(guān)邏輯語(yǔ)義調(diào)整語(yǔ)序,同時(shí)也要兼顧語(yǔ)篇中句與句的關(guān)系,比如排比句式的翻譯等。
(1)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式指交際話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),以及交際話語(yǔ)如何向前層層推進(jìn)地鋪展開(kāi)。大多數(shù)情況,譯者會(huì)有意識(shí)地使譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式參照源語(yǔ)語(yǔ)篇的模式,進(jìn)行大體的保留。然而,由于英漢分屬于不同語(yǔ)言文化系統(tǒng),句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上既有共性也有差別,比如,漢語(yǔ)被動(dòng)句特定的意義使得它并不如英語(yǔ)被動(dòng)句那樣廣泛地使用、英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置非常靈活等。這些語(yǔ)言表達(dá)上的差異,使得譯者在翻譯過(guò)程中,首先考慮譯文語(yǔ)篇接受者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整或重建源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式以避免僵化的直譯導(dǎo)致交流障礙。
(2)語(yǔ)篇信息系統(tǒng)分析對(duì)翻譯的價(jià)值和翻譯策略的實(shí)施意義在于,譯者通過(guò)把握語(yǔ)篇交流的信息核心,判斷信息單位和上下文信息之間的關(guān)系。最重要的是,譯者區(qū)分信息單位中的新舊信息能幫助其在翻譯過(guò)程中判斷哪些信息可以略譯或調(diào)換順序,哪些信息不能省略的。原則上,譯者不會(huì)省略語(yǔ)篇中的新信息,而為了銜接連貫,已知信息可省略或采取其他銜接手段。
(3)中西思維模式及美學(xué)傳統(tǒng)的差異使得英漢表達(dá)方式和習(xí)慣不同,繼而使得二者語(yǔ)篇的謀篇方式呈現(xiàn)各自特點(diǎn)。根據(jù)劉宓慶提出漢語(yǔ)“講求意合,重內(nèi)在聯(lián)系,不求形式連接”;而英語(yǔ)“講求形合,重形式規(guī)范”的觀點(diǎn),譯者在翻譯成譯語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),更多地省略對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段的翻譯,英語(yǔ)長(zhǎng)難句在漢譯時(shí)常簡(jiǎn)化為短句,并適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語(yǔ)篇內(nèi)語(yǔ)句的位置調(diào)整,建立更符合漢語(yǔ)言民族理解的語(yǔ)篇內(nèi)部銜接系統(tǒng)。