亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢語篇中的連接詞對比研究
        ——以《廢墟》及其譯文為例

        2018-11-14 03:42:28常欣吉林大學(xué)吉林長春130012
        新生代 2018年13期
        關(guān)鍵詞:連接詞廢墟英漢

        常欣 吉林大學(xué) 吉林長春 130012

        引言

        關(guān)于英漢語言互譯的對比研究層出不窮,包括諸多方面, 如:英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)對比、英漢詞匯對比、英漢語法對比等。同時我們可以發(fā)現(xiàn),語篇對比性質(zhì)的相關(guān)研究相比其他英漢對比研究而言,比較匱乏,因而具有補(bǔ)充價值。正如哈特曼早已指出的,翻譯對應(yīng)篇章語料因語義對等、形式大為對應(yīng)一致的特點(diǎn),而特別適于用做語篇對比研究的材料,所以文章以英漢語篇互譯為例,希望可以通過探究差異來分析其所蘊(yùn)含的英漢文化與思維的獨(dú)特性。

        韓立德和哈桑提出的銜接與威爾遜提出的連貫被公認(rèn)為是語篇研究中的重要內(nèi)容。連接是語篇銜接的重要手段之一,它通過語段之間的關(guān)系來預(yù)示另一個語段的存在,從而建立起語段之間的銜接關(guān)系。連接手段的標(biāo)記是各種連接詞,連接詞是構(gòu)建語篇的重要因素,也是語篇的謀篇機(jī)制。本文選取余秋雨的散文《廢墟》及其譯文為研究對象,通過研究其中出現(xiàn)的英漢語篇連接詞來對比分析其用法的不同之處,并分析產(chǎn)生這些不同之處的具體原因。

        一、銜接理論與英漢語篇翻譯

        1.1. 銜接理論中的連接概念

        銜接理論最初是由Halliday 和Hasan 在《英語的銜接》一書中較為完整的提出的。他們將銜接分為指稱、替代、省略、連接、詞匯連接等類型。其中,連接是英漢語篇翻譯中差別最大的。連接指的是在一個句子之內(nèi),或者在小句之間,要有連接成份把他們連接起來,表示小句之間的邏輯語義關(guān)系和相互依賴關(guān)系。在抽象邏輯語義的層面上,連接包括增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、因果和時空等。銜接關(guān)系不僅局限在句子之間,Martin 等人的銜接概念既包括句子間,也包括小句間的連接。胡壯麟的研究以句子間的連接為主,但不排除小句連接。

        銜接理論的提出得到了廣泛關(guān)注和大量應(yīng)用。但銜接理論多應(yīng)用在分析研究英語的銜接手段,在語際語篇對比分析的研究方面比較少,尤其是散文的英漢語篇翻譯的對比研究更為匱乏。因此本文選取了余秋雨的散文和相應(yīng)譯文,在銜接理論的指導(dǎo)下,對比分析英漢語篇連接詞的異同之處。

        1.2. 對《廢墟》及其譯文的簡單介紹

        本文以余秋雨的散文《廢墟》及蔡力堅(jiān)的譯文為翻譯對應(yīng)篇章,對比研究其中出現(xiàn)的英漢語篇連接詞。余秋雨的散文《廢墟》于1992 年寫成,被收錄于《文化苦旅》中。作者在《廢墟》中,以詩意的語言,從獨(dú)特的視角出發(fā),描寫了自己對廢墟的復(fù)雜且矛盾的情感。并同時思考了我們應(yīng)以怎樣的心態(tài)去認(rèn)識廢墟,以怎樣的角度去發(fā)掘廢墟。此處的廢墟不僅是歷史遺存的真實(shí)廢墟,也是中華文化的重要部分。本文對比分析的是蔡力堅(jiān)的譯作。蔡力堅(jiān)是聯(lián)合國高級譯審,同時著有《英漢實(shí)意翻譯》等翻譯書籍,所以譯文具有權(quán)威性。

        《廢墟》不僅是一篇極有鑒賞價值的散文,同時也表達(dá)了作者復(fù)雜的心理情感,行文流暢,連接詞的使用頻繁。因而,《廢墟》適合作為翻譯對應(yīng)篇章語料來研究硬漢連接詞的使用差異。

        二、英漢語篇連接詞的對比分析

        英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,不同的語系連接詞的使用方式有諸多差異。甚至在同一語言中,不同篇章采取的謀篇布局的手段也可以大不相同。Harmann 認(rèn)為,翻譯篇章對比的最佳對象即是翻譯篇章對應(yīng)語料,因?yàn)檫@樣的語料在句子的劃分,組句成篇等大的篇章結(jié)構(gòu)形式方面具有對應(yīng)性,這樣才能對比使用英漢連接詞的差異,以及運(yùn)用這些英漢連接詞的數(shù)量差別。

        通過標(biāo)注翻譯對應(yīng)篇章語料中增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、原因、時間四類連接詞,統(tǒng)計英漢連接詞使用頻數(shù)共103 次,其中英語連接詞67 次,漢語連接詞36 次。其中,增補(bǔ)連接詞出現(xiàn)63 次,轉(zhuǎn)折連接詞出現(xiàn)13 次,原因連接詞出現(xiàn)18 次。

        2.1.增補(bǔ)連接詞的舉例說明

        《廢墟》全文出現(xiàn)的增補(bǔ)連接詞的頻數(shù)為63 次,其中英語增補(bǔ)連接詞42 次,漢語增補(bǔ)連接詞21 次。舉例說明如下:

        -我詛咒廢墟,我又寄情廢墟。

        -I curse ruins. I adore ruins.

        作者開篇即使用增補(bǔ)連接詞“又”,表達(dá)了自己對廢墟復(fù)雜矛盾的情感?!坝帧弊旨又亓诉@種對廢墟態(tài)度的矛盾,使得前后兩種態(tài)度形成鮮明對比。然而,英譯本中省略了對“又”字的翻譯,采取了平鋪直敘,直陳事實(shí)的方式。英語開篇對仗工整,開篇第二句只替換了一個動詞,同樣達(dá)到和第一句形成鮮明對比的效果,但語氣上不如漢語強(qiáng)烈。

        再舉一例:

        - 人們說,黃葉的意義在于哺育春天。我說,黃葉本身也是美。

        -Some say that the meaning of leaves turning yellow lies in the expectation of the arrival of spring. But I would say yellow leaves radiate beauty in their own right.

        此句中,作者用增補(bǔ)連接詞“也”表達(dá)了對前一觀點(diǎn)的不完全贊同,同時補(bǔ)充了自己的觀點(diǎn):黃葉本身美。然而,英譯本中沒有譯出相應(yīng)的增補(bǔ)連接詞,但是通過轉(zhuǎn)折連結(jié)詞“but”的使用,補(bǔ)譯出了作者有不同觀點(diǎn)的意思。

        2.2.轉(zhuǎn)折連接詞的舉例說明

        《廢墟》全文出現(xiàn)的轉(zhuǎn)折連接詞的頻數(shù)為13 次,其中英語轉(zhuǎn)折連接詞9 次,漢語轉(zhuǎn)折連接詞4 次。舉例說明如下:

        -但是,代代層疊并不是歷史。

        -History is not just layers of rubble.

        第三段作者以“但是”開篇,引出“代代層疊并不是歷史”的觀點(diǎn),鮮明地體現(xiàn)了作者的立場。英語中獨(dú)立段以“but”開篇則稍顯突兀,且第三段首句與上文聯(lián)系不大,因而作者沒有譯出“但是”相應(yīng)的英語轉(zhuǎn)折連接詞,而是直接陳述觀點(diǎn)。

        再舉一例:

        - 但是,收拾來的又不是前夜的殘夢,只是今日的游戲。

        -The fact is, though, what’s more to be completed would be today’s game, rather than last night’s dream.

        作者用轉(zhuǎn)折連接詞“但是”轉(zhuǎn)折,表達(dá)對上文提到的“前夜的遺夢”的否定。相應(yīng)譯文使用了轉(zhuǎn)折連接詞“though”來表達(dá)類似意思。雖然譯文沒有完全按照原文直譯,但表達(dá)給讀者的意思基本一致,且更符合英語的行文習(xí)慣。

        另有省略對轉(zhuǎn)折連接詞翻譯的例子:

        - 是現(xiàn)代的歷史哲學(xué)點(diǎn)化了廢墟,而歷史哲學(xué)也需要尋找素材。

        -The significance of ruins is highlighted through modern philosophical studies of history.Such studies need source material.

        原文用轉(zhuǎn)折連接詞連接兩個小句,體現(xiàn)了廢墟和現(xiàn)代歷史哲學(xué)之間的辯證關(guān)系。不過,這個轉(zhuǎn)折關(guān)系比較輕微,因而譯文沒有使用相應(yīng)的轉(zhuǎn)折連接詞連接兩個小句,而是直接讓兩個小句各自單獨(dú)成句,同時保持意思不變。

        2.3. 原因連接詞的舉例說明

        《廢墟》中出現(xiàn)的原因連接詞的頻數(shù)為18 次,其中英語原因連接詞10 次,漢語原因連接詞8 次。

        舉例說明如下:

        - 營造之初就想到它今后的凋零,因此廢墟是歸宿;更新的營造以廢墟為基地,因此廢墟是起點(diǎn)。

        -In other words, while ruins are where our fate eventually leads us, they are also where we start our journey, as new life is built on them.

        原文使用排比句,前后對仗,結(jié)構(gòu)整齊。兩次使用原因連接詞“因此”,清晰地體現(xiàn)了排比句中的小句之間的因果關(guān)系。然而,英語譯文沒有保持漢語排比句結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)絲合縫,而是采取意合的方式,以英語的行文習(xí)慣對原句進(jìn)行了翻譯。

        再舉一例:

        - 另一位說,有了對晨曦的期待,這種夜游便失之于矯揉。

        -The other dismissed such a nocturnal saunter as too sentimental because it rested on an expectation of the dawn’s arrival.

        這一中文原句沒有使用原因連接詞,不過譯者在翻譯時,補(bǔ)充上了英語原因連接詞“because”,將兩個中文小句的意思整合,以“because”連接,形成一個英語句子,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

        2.4. 時間連接詞的舉例說明

        《廢墟》中出現(xiàn)的時間連接詞較少,舉例說明如下:

        -再過多少年,它還會化為泥土,完全融入大地。

        -Years from now, they will again be dissolved into soil, and become integrated with nature.

        此句譯者采取直譯的翻譯技巧,直接將原句中的漢語時間連接詞譯為對應(yīng)的英語時間連接詞。

        -一位朋友告訴我,一次,他走進(jìn)一個著名的廢墟……

        -Once a friend told me about his emotions when he visited a famous site of ruins.

        此句英譯文補(bǔ)譯出了漢語原句沒有清晰體現(xiàn)出來的時間連接詞“when”。

        三、使用英漢語篇連接詞的同異之處

        通過標(biāo)記《廢墟》中英漢連接詞的使用頻數(shù),以及對比分析相應(yīng)的英漢連接詞的使用情況,可以發(fā)現(xiàn),英漢語篇連接詞的使用上既存在相同之處,也存在不同之處。而且,總體來說,異大于同。

        3.1. 英漢語篇連接詞使用的相同之處

        英漢連接詞用法大多相同。英漢語言存在共性,在用于銜接關(guān)系的連接詞方面,超過一半的漢語連接詞與英語連接詞的用法相同。如《廢墟》中有 個連接詞與譯文用法相同。舉例說明:

        - 一位說,他最喜歡在疏星殘?jiān)碌囊归g,在廢墟間獨(dú)行,或吟詩,或高唱,直到東方泛白。

        -One claim that he liked to stroll alone among ruins at night in dimly-lit moonlight till daybreak.

        -只要?dú)v史不阻斷,時間不倒退,一切都會衰老。

        -As long as the wheel of history keeps turning or time doesn’t go backwards, our aging process will continue.

        3.2.英漢語篇連接詞使用的不同之處

        在《廢墟》中,漢語語篇連接詞有36 個,而英語語篇連接詞有67 個。英語語篇連接詞的使用頻數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,甚至接近于漢語的二倍,這是因?yàn)橛h語言在存在共性的同時,也存在差異。漢語語篇常使用隱形銜接手段,經(jīng)常省略連接詞;而英語句子多借助顯性連接詞,連接前后句,從而呈現(xiàn)出前后句的銜接關(guān)系。同時,我們可以發(fā)現(xiàn),漢語的句法較為靈活,連接詞的使用有時不是十分必要,通過句子間的含義就可以傳遞邏輯關(guān)系。相比之下,英語的句法結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn),通常情況下,句子間的銜接關(guān)系需要用顯性連接詞連接,以此呈現(xiàn)出前后句的銜接關(guān)系。所以,在漢語語篇被翻譯成英語時,通常要增添連接詞;而英語語篇在被翻譯成漢語時,通常要省略連接詞。舉例如下:

        - 他的習(xí)慣,是趁著殘?jiān)碌奈⒐?,找一條小路悄然走回。

        -He would rather take a quiet shortcut back without waiting for sunrise.

        不過,并非所有英漢語篇連接詞在翻譯時都遵循這項(xiàng)規(guī)律,如下例:

        -但是,代代層疊并不是歷史。

        -History is not just layers of rubble.

        四、英漢語篇連接差異產(chǎn)生的具體原因

        4.1. 英語重形合,漢語重意合

        從以上對比分析中,我們可以看出,英語對形合非常重視,這是因?yàn)橛⒄Z的形態(tài)標(biāo)志非常豐富,詞類差別非常顯著。英語的形合主要體現(xiàn)在英語連接詞上,如:and,but,when,until,so what 等,用來連接詞、詞組、分句或狀語從句等。舉例說明:It is raining today, so I decide to stay at home. 英語追求語法正確,無句式錯誤,因此必須用連詞來連接兩個句子。

        同時我們可以發(fā)現(xiàn),漢語注重意合。意合指的是不需要通過手段、形式表達(dá)句子、詞語間的關(guān)系以及意義。在漢語中,體現(xiàn)意合之處通常包括,用詞序代替關(guān)聯(lián)詞;運(yùn)用排比對偶等句式代替關(guān)聯(lián)詞;緊縮復(fù)句等方式。如《廢墟》中的一段:廢墟是課本,讓我們把一門地理讀成歷史;廢墟是過程,人生就是從舊的廢墟出發(fā),走向新的廢墟。營造之初就想到它今后的凋零,因此廢墟是歸宿;更新的營造以廢墟為基地,因此廢墟是起點(diǎn)。

        4.2. 中英文化背景、哲學(xué)思想等的不同

        漢英語言在語篇連接詞乃至整個機(jī)制上的不同,很大程度上是源于兩個語族的文化個性以及發(fā)展歷程的不同??梢哉f,語言的生成與沉淀要靠歷史的發(fā)展,也正是這種思想文化沉淀又使得不同民族的語言在構(gòu)型機(jī)制上表現(xiàn)的千差萬別。德國語言學(xué)家Wilhelm Von Humboldt 在其《論語言》一書中寫道,語言的發(fā)展首先將民族差異傳輸?shù)搅怂枷胫腔鄹x煌的領(lǐng)域。這句話正表明了語言與社會歷史文化之間的不可分割的關(guān)系,同時也肯定了不同語言差異性的存在。

        同時,漢英語篇連接詞的不同和中英哲學(xué)思想的不同也密切相關(guān)。在一定程度上,中國古典哲學(xué)的整體觀,“天人合一”的思想,以及漢民族本身的模糊思維方式推動著漢語的發(fā)展,凸顯意合,簡約且靈活。而西方民族邏輯式的分析思維和原子觀對言語產(chǎn)生極大的驅(qū)動性,從而凸顯了以英語為代表的形合特點(diǎn),這使得英語在語義聯(lián)系薄弱的情況下,必須依賴連接詞或者其他銜接方式來維持語篇的連貫。

        五、結(jié)論

        通過對散文《廢墟》及譯文的對比研究,可發(fā)現(xiàn),英漢語篇連接主要差異是英語多顯性連接,而漢語多隱形連接。通過分析,可知是因?yàn)闈h語多注重意合,而英語多注重形合。而這一現(xiàn)象也和中英在諸多方面,如歷史文化、思維方式、哲學(xué)思想等方面的不同導(dǎo)致的。正確解讀這一現(xiàn)象,不僅有利于譯者更好地進(jìn)行英漢篇章互譯,更有利于本土作品的海外傳播。

        猜你喜歡
        連接詞廢墟英漢
        “廢墟”
        連動結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
        廢墟里的救贖
        小讀者(2021年2期)2021-03-29 05:03:00
        廢墟(外一章)
        散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:12
        街頭的廢墟
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
        英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
        英語連接詞的顯功能初探
        日本熟女视频一区二区三区| 亚洲国产av一区二区三区四区| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 日本久久精品在线播放| 人妻有码av中文幕久久| 久久久久亚洲av片无码| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 久久久久综合一本久道| 日本a级片一区二区三区| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 国产欧美日韩综合精品二区| 亚洲国产A∨无码影院| 色老板在线免费观看视频日麻批| 日韩三级一区二区三区| 色www视频永久免费| 国产成人拍精品免费视频| 久久精品人妻嫩草av蜜桃| 精品国产亚洲级一区二区| 国产精品久久久久aaaa| 91日本精品国产免| 成在线人免费视频播放| 久久精品人搡人妻人少妇| 国产精品欧美福利久久| 久久九九青青国产精品| 网址视频在线成人亚洲| 性久久久久久| 久久久久国色av∨免费看| 日韩精品一区二区三区在线观看的| 视频在线观看国产自拍| 人妻少妇精品视频无码专区| 色www亚洲| 亚洲三级香港三级久久| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲视频| 少妇高潮喷水久久久影院| 亚洲精品精品日本日本| 日韩中文字幕版区一区二区三区 | 亚洲av综合av一区| 麻豆果冻传媒在线观看| 日本a在线免费观看| 国产精品成人一区二区在线不卡| 久久精品国产亚洲7777|