張?zhí)?/p>
(江蘇師范大學(xué)江蘇圣理工-中俄學(xué)院,江蘇徐州 221000)
作為報(bào)紙閱讀者我們都有這樣的心理,打開(kāi)報(bào)紙后首先會(huì)閱讀文章標(biāo)題,如果標(biāo)題引人入勝,那么我們會(huì)繼續(xù)閱讀下去,如果標(biāo)題平淡無(wú)奇,我們就不會(huì)再理會(huì)文章的內(nèi)容,轉(zhuǎn)而把注意力投向下一個(gè)標(biāo)題。透過(guò)這種現(xiàn)象我們可以看出,一個(gè)好的標(biāo)題不僅要簡(jiǎn)練、具體、準(zhǔn)確地概括全文,讓讀者第一時(shí)間理解筆者想要傳達(dá)的信息,還應(yīng)該透過(guò)文字展現(xiàn)獨(dú)特的魅力,在短時(shí)間內(nèi)抓住讀者的心,達(dá)到先聲奪人的效果。因此,新聞撰寫(xiě)者往往會(huì)花費(fèi)很多時(shí)間和精力來(lái)提高題目的質(zhì)量,使其更具有感染力和吸引力,從而賺足受眾的眼球。
自20世紀(jì)80年代特別是蘇聯(lián)解體以來(lái),俄羅斯報(bào)刊語(yǔ)言受西方言論,新聞出版自由的影響,一改之前嚴(yán)肅呆板的形象,呈現(xiàn)出一種多元化的發(fā)展景象。在研究俄語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題時(shí),我們可以發(fā)現(xiàn),作者通過(guò)在詞匯、詞法、句法、修辭、標(biāo)點(diǎn)等方面進(jìn)行加工,使文章標(biāo)題更具有表現(xiàn)力。
本文主要從語(yǔ)義辭格(тропы)的角度,對(duì)當(dāng)代俄語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題中常用的語(yǔ)言形象表現(xiàn)力手段進(jìn)行分析研究。語(yǔ)義辭格是詞、詞組或句子的轉(zhuǎn)義用法,是一種詞匯語(yǔ)義現(xiàn)象,通過(guò)形象聯(lián)想用某事物、現(xiàn)象、屬性來(lái)稱(chēng)謂另一事物、現(xiàn)象、屬性,這種聯(lián)想關(guān)系可以是相似(如明喻、隱喻、比擬)、對(duì)比(如逆飾、反諷)、臨近(如借代)、數(shù)量(如提喻、夸張、縮?。┑?。(樊明明2014,29)在當(dāng)代的俄語(yǔ)報(bào)刊中常用到的語(yǔ)義辭格有以下幾種:
隱喻作為一種形象對(duì)比手段,借助兩個(gè)事物、現(xiàn)象的共同特征,通過(guò)聯(lián)想,將某種性質(zhì)由其中一個(gè)賦予另一個(gè)。(樊明明 2014,35)它是認(rèn)識(shí)客觀(guān)世界、創(chuàng)造文學(xué)形象、產(chǎn)生新的意義的手段之一,具有認(rèn)知、稱(chēng)名、文學(xué)和意義構(gòu)成等功能。
隱喻在人們的生活中被廣泛運(yùn)用,旨在喚起語(yǔ)言接收者的想象力,并使他們?cè)谇楦猩袭a(chǎn)生共鳴。比如:каменное сердце (鐵石心腸), мо ре людей (人山人海), армия без работных (失業(yè)大軍), болезнь о бщества (社會(huì)病), играть глав ную роль (扮演主角), гореть же лание (燃起愿望 ), чувства рож даются(產(chǎn)生了情感)等。人們使用不同領(lǐng)域、不同詞類(lèi)的詞的轉(zhuǎn)義,讓其隱喻化,從而更生動(dòng)地表達(dá)自己的情感與評(píng)價(jià)。
在報(bào)紙標(biāo)題中我們也經(jīng)常能看到隱喻的使用,比如:
《Молочные гиганты зани мают рынок》產(chǎn)奶金剛正在占領(lǐng)市場(chǎng)。
在《大俄漢詞典中》對(duì)《гигант》一詞的解釋如下:
(1)巨人;巨物;身材異常高大的人;〈轉(zhuǎn)〉規(guī)模、體積十分巨大的東西;
(2)(某一領(lǐng)域的)杰出人物。
通過(guò)閱讀我們不難看出,標(biāo)題中的“產(chǎn)奶金剛”指的是奶牛。如果作者直白地使用“奶牛”一詞,讀者閱讀標(biāo)題之后并不會(huì)在情感上產(chǎn)生任何共鳴,但是“產(chǎn)奶金剛”這一充滿(mǎn)趣味性的詞組所創(chuàng)造出的效果就截然不同了。它不但直接闡述了奶牛的功能,而且還鮮活形象地還原了奶牛高大的外形特征。使讀者在閱讀標(biāo)題之后能夠立馬產(chǎn)生聯(lián)想,從而達(dá)到感情上的渲染。
《Делооземлерастворило сьввоздухе》土地問(wèn)題溶化在空氣中。
這篇文章所報(bào)道的新聞主要內(nèi)容為:俄羅斯多莫杰多沃市的負(fù)責(zé)人涉嫌將聯(lián)邦財(cái)產(chǎn)土地轉(zhuǎn)移到外國(guó)的公司。檢察機(jī)關(guān)撤銷(xiāo)了對(duì)該官員提起刑事訴訟的裁決。
《大俄漢詞典》對(duì)《раствориться》一詞的解釋是:
(1)溶解,溶化;混合;<化,技>化合;
(2)<轉(zhuǎn)>融合,融成一體,交混(在里面不能分清)。
生活中我們常用這些詞來(lái)表述物體“從有到無(wú)”的過(guò)程,比如:“糖在水中溶化了”,“鹽可以溶解在液體里”,“油和水不能融合”等。這些詞只是用來(lái)描述消失的過(guò)程,本身不帶有任何感情色彩。作者在本文標(biāo)題中使用“溶化”一詞代替“消失”,能夠使讀者產(chǎn)生更深層次的聯(lián)想,讓“消失”這個(gè)概念更具體化。同時(shí)還流露出作者對(duì)于事件否定的評(píng)價(jià)態(tài)度,提高了標(biāo)題的感情表現(xiàn)力。
通過(guò)以上兩個(gè)例子我們可以看出,隱喻能增強(qiáng)表達(dá)形式的形象性,可以引起讀者豐富的聯(lián)想,將人的主觀(guān)經(jīng)驗(yàn)及情感栩栩如生地描繪出來(lái)。
借代是指用一類(lèi)或者一個(gè)單獨(dú)物體的名稱(chēng)代替另一類(lèi)或者另一個(gè)單獨(dú)的物體。其中,用來(lái)代替的事物叫做借體,被代替的事物叫做本體。本體和借體之間存在著密切的聯(lián)系。
在我們的生活中借代隨處可見(jiàn),這種修辭方法突出了事物的本質(zhì)特征,增強(qiáng)語(yǔ)言的形象性。在報(bào)刊標(biāo)題中筆者為了使文字簡(jiǎn)潔精煉,達(dá)到標(biāo)新立異的效果,頻繁地使用借代手段。如:
《Сколько нагорает праз дничных ватт》耗費(fèi)了多少節(jié)日用電?
《ватт》(瓦特)是計(jì)量電能的單位。作者用這個(gè)比較抽象,同時(shí)也遠(yuǎn)離人們生活的物理學(xué)單位來(lái)替代我們生活中每天都會(huì)接觸到的詞匯“電”,用意是讓讀者在閱讀標(biāo)題之后腦中能夠產(chǎn)生一個(gè)思考、聯(lián)想、轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也增加了標(biāo)題的專(zhuān)業(yè)性和科學(xué)性。
《Москва не получила пят ерку》莫斯科沒(méi)有獲得第一。
這篇文章報(bào)道的主要內(nèi)容是:莫斯科的賓館在世界最貴酒店排行榜中沒(méi)有獲得第一的位置。在這個(gè)標(biāo)題之中我們可以發(fā)現(xiàn)兩處借代的使用:
(1)《москва》(莫斯科)代替了莫斯科的賓館;此類(lèi)借代手段我們?cè)谡撜Z(yǔ)體中經(jīng)常遇見(jiàn)。筆者以某個(gè)地名命名與之相關(guān)的人或事物,一來(lái),精簡(jiǎn)了題目的文字,使其更簡(jiǎn)單明了;二來(lái),筆者并沒(méi)有直接點(diǎn)出文章闡述的對(duì)象,而是留下了些許懸念。讀者閱讀題目之后并沒(méi)有完全獲知文章大意,在好奇心的驅(qū)使下大多數(shù)人會(huì)繼續(xù)閱讀文章,找出答案。
(2)《тятерка》(五分)這個(gè)詞對(duì)于所有俄羅斯學(xué)生來(lái)說(shuō)都是充滿(mǎn)魔力的。首先我們要了解俄羅斯的評(píng)分系統(tǒng):區(qū)別于我國(guó)的“百分制”或“一百五十分制”,俄羅斯學(xué)校長(zhǎng)期以來(lái)采用的是“五分制”,即五分為滿(mǎn)分。所以,作為學(xué)生人人都渴望得到五分。在這個(gè)標(biāo)題中,作者把學(xué)校里常會(huì)出現(xiàn)的詞匯“五分”轉(zhuǎn)用到政論語(yǔ)言之中,表達(dá)“第一名”的概念,恰恰是因?yàn)樵趯傩陨纤鼈兪窍嗨频?,是人人都?huì)為之奮斗的目標(biāo)。
通過(guò)以上例子我們可以看出,借代的使用可以突出事物的本質(zhì)特征,增強(qiáng)語(yǔ)言的形象性,使文筆簡(jiǎn)潔精煉。同時(shí)這一手段還可以引人聯(lián)想,使表達(dá)的形象更突出、鮮明、生動(dòng)。
在現(xiàn)在的報(bào)紙標(biāo)題中我們經(jīng)常會(huì)看到形容詞搭配名詞的組合方法。這種搭配從某種層面上來(lái)說(shuō)沒(méi)有邏輯性,但卻體現(xiàn)了更深層次的含義。這種特殊的組合叫做修飾語(yǔ)。修飾語(yǔ)區(qū)別于普通的限定形容詞,試比較:
высокие цены (高價(jià))-летни е цены (火熱的價(jià)格)
красная роза (紅玫瑰)-кров авая роза(血色玫瑰)
зелёная трава (綠色的草)-из умрудная трава(綠寶石般的草)
通過(guò)以上對(duì)比我們可以看出,普通的形容詞只是具體地指出事物的特征,而修飾語(yǔ)則具有鮮明的表現(xiàn)力和形象性。請(qǐng)看以下出現(xiàn)在報(bào)紙標(biāo)題中的修飾語(yǔ):
кошмарные сети (噩夢(mèng)般的網(wǎng)絡(luò)),вневозрастная сказка (年齡之外的故事), отмирающий жанр (正在衰亡的風(fēng)格),весеннее настрое ние (春天的情緒),золотой вывод(黃金的結(jié)論),законное равнодуш ие (法律般的冷漠) 等。
從以上這些例子我們可以得出結(jié)論,修飾語(yǔ)指出了事物內(nèi)部及外部最具有特色的特征,它出現(xiàn)在語(yǔ)言之中能夠使刻畫(huà)的對(duì)象生動(dòng),充滿(mǎn)畫(huà)面感。同時(shí),修飾語(yǔ)也表達(dá)了作者對(duì)描述對(duì)象的客觀(guān)態(tài)度,因此也相應(yīng)地為整體語(yǔ)言著色。
在報(bào)紙標(biāo)題中我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),作者把人類(lèi)的感覺(jué)、思想、語(yǔ)言、行為轉(zhuǎn)移到?jīng)]有生命的事物和現(xiàn)象上,這種特殊的隱喻手法叫做擬人。擬人的主要作用在于使事物獲得人的屬性,便于抒發(fā)感情,使人感到親切、易受感染。還可使抽象的事物具體化,使無(wú)生命的東西活躍起來(lái),這就使語(yǔ)言的形象、生動(dòng)富有感染力。比如:
《Бензин не признает гос ударственных границ》汽油不承認(rèn)國(guó)家邊界。
《Инвестиции придут чер ез порт》投資將通過(guò)港口到來(lái)。
《Европа хочет сохранит ь тайны от Google》歐洲希望保守谷歌的秘密。
《Пенсионное перемирие н е дожило до мая》養(yǎng)老金休戰(zhàn)沒(méi)有存活到五月。
《Привет, оружие; Прощай,оружие.》你好,武器!再見(jiàn),武器!
以上這些標(biāo)題所描述的客體都是沒(méi)有生命的事物,作者把它們?nèi)烁窕?,生?dòng)形象地表達(dá)出自己的情感,讓讀者感到所描寫(xiě)的物體顯得更活潑、親近,使文章更加生動(dòng)形象。
以上我們研究了四種報(bào)紙標(biāo)題中最常出現(xiàn)的語(yǔ)言形象力表現(xiàn)手段。雖因篇幅有限未能概括出所有內(nèi)容,但從主要方面描述了俄語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題常用的語(yǔ)言形象力表現(xiàn)手段。由此我們可以做出結(jié)論:為了吸引讀者的注意,作者往往會(huì)使用不同的修辭方法來(lái)突出文章主體的特征,使其形象生動(dòng)具體,給人以鮮明深刻的印象。同時(shí)我們也可以看出,報(bào)紙新聞標(biāo)題是語(yǔ)言文化,語(yǔ)境中的一種極為鮮活的語(yǔ)言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,是值得我們語(yǔ)言研究人員進(jìn)一步挖掘的重要語(yǔ)料庫(kù)。