摘 要:顏色詞匯是日常生活與文學(xué)創(chuàng)作中不可避免會(huì)遇到的部分,然而,由于中英文化的差異,歷史背景的不同等等因素,中英對(duì)于顏色引申意義的使用并不完全相同,這就導(dǎo)致了翻譯的障礙,本文從奈達(dá)的功能對(duì)等角度進(jìn)行分析,探討了英漢顏色詞互譯可以采用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;顏色;英漢互譯
作者簡(jiǎn)介:賈智晨(1991-),女,四川南充人,碩士,現(xiàn)任職于西昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專業(yè),職稱助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-24--02
一、簡(jiǎn)介
顏色與人們的生活密不可分,在中英兩種語(yǔ)言中都是不可或缺的重要部分。由于中英文化背景的差異、歷史背景的不同等種種原因,中英對(duì)于顏色詞匯的運(yùn)用或多或少有著一定的差異,有的詞匯在習(xí)語(yǔ)或者日常運(yùn)用中意義完全不同甚至相反。漢語(yǔ)對(duì)于顏色詞匯運(yùn)用廣泛,首先是對(duì)顏色本身的直接運(yùn)用,例如“紅旗”、“藍(lán)天”、“白云”等等,其次漢語(yǔ)對(duì)顏色有引申意義的使用,例如“黑馬”、“紅白喜事”、“大紅人”等等,而英語(yǔ)也有著類似的顏色運(yùn)用,例如“red dress”、“yellow people”等等都是直接表示顏色,而“green about the gills”、“black art”等等卻有引申含義。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)不僅僅是看到顏色的基本含義,而且要理解其在不同文化語(yǔ)境中的深層內(nèi)涵。文化需要語(yǔ)言來(lái)表達(dá),而語(yǔ)言又能夠直接作用于文化的外化形式,因此語(yǔ)言在某種程度上決定了我們觀察和思考世界的方式。這就是翻譯需要跨越語(yǔ)言和文化差異,并將世界觀察和思維的結(jié)果呈現(xiàn)給另一文化語(yǔ)境中的另一文化背景的讀者的原因。
尤金·奈達(dá)把翻譯作為源語(yǔ)言的再現(xiàn),以目標(biāo)語(yǔ)言中最恰當(dāng)、最自然的對(duì)等語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。奈達(dá)的理論要求翻譯應(yīng)該首先做到詞義上的對(duì)等,其次是文體對(duì)等(奈達(dá)和泰伯1969:12),因此,在奈達(dá)看來(lái),動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)等,因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該首先考慮目標(biāo)讀者的角度,而不是僅僅從譯文的表面形式來(lái)進(jìn)行翻譯。功能對(duì)等就著重強(qiáng)調(diào)了目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀的過(guò)程中,有和原文讀者基本類似的情感體驗(yàn),翻譯的時(shí)候除了能夠翻譯出詞匯的表層含義,更應(yīng)該翻譯出其背后的文化語(yǔ)境。因此,本文選擇了功能對(duì)等理論分析中英顏色詞匯翻譯進(jìn)行分析,探索其中所運(yùn)用的翻譯技巧。
二、中英顏色翻譯技巧
“顏色詞在各種語(yǔ)言文化中都有,而且基本顏色詞為大多數(shù)語(yǔ)言所共享,然而同一種顏色在不同語(yǔ)言中卻會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義”,為了使目標(biāo)讀者在閱讀的過(guò)程中充分理解和感受原文的內(nèi)涵,與原文讀者有共同的情感體驗(yàn),譯者在處理顏色詞的翻譯上需要選擇不同的翻譯策略。
(一)直譯
直譯法( literary translation),不僅意味著在翻譯中傳達(dá)原文的內(nèi)容,而且在保留語(yǔ)言的前提下,強(qiáng)調(diào)了保留原文的修辭風(fēng)格和句子形式。2根據(jù)功能對(duì)等理論,根據(jù)功能對(duì)等理論,如果譯者采用直譯能夠較為準(zhǔn)確地翻譯出該詞的深層意義,那么就不需要進(jìn)行意譯了。
1.白色
白色讓人首先想到的是潔白無(wú)瑕或者白色這個(gè)顏色本身,因此“snow white”可以直接譯為“白雪公主”,“白云”譯為“white cloud”,我們常說(shuō)的眼白可以譯為“whites of the eyes”,白種人由于皮膚是白色,因此直接翻譯為“white people”。而在中國(guó)的文化中,白色的聯(lián)想意義有純潔、純粹之意,在英文中也有類似的漢譯,例如“whiter than white”一詞,其內(nèi)涵為完全的誠(chéng)實(shí)和純潔無(wú)瑕,因此可以翻譯為“清白”。
2.紅色
紅色在中華文明中是極其重要的顏色,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),紅色代表了節(jié)日、喜氣洋洋,但凡重大節(jié)日或者如婚禮等慶典活動(dòng),中國(guó)人都喜歡用紅色進(jìn)行裝點(diǎn),中國(guó)傳統(tǒng)婚禮的禮服、過(guò)年過(guò)節(jié)的燈籠都是以紅色為主,這種對(duì)于顏色的直接描述我們都可以進(jìn)行直譯,例如大紅燈籠、紅春聯(lián)、紅包等等,都直接翻譯為red表示對(duì)應(yīng)的顏色。另外例如臉紅、眼睛紅腫等生理現(xiàn)象也可以直譯為“go red in the face”和“eyes are red”。
3.黑色
黑色或者black在英漢兩種語(yǔ)言中的深層含義大致相當(dāng)。例如,黑色是哀悼的顏色,歐美在葬禮上會(huì)選擇穿黑色,而中國(guó)人則會(huì)選擇黑紗表示悲痛或沉重的心情。在基督教文化中, Black Friday 源自于《圣經(jīng)》,指悲傷或者不詳?shù)娜兆?。另外,黑色在漢英兩種語(yǔ)言中都有貶義的意義,都可以表示“不正當(dāng)?shù)摹保纭昂谑小?,指代非正?guī)或違法的交易場(chǎng)所,一般可以翻譯為“black market”?!癰lack comedy”可以直接翻譯為黑色幽默。因此,在翻譯黑色或者black的時(shí)候,很多情況下譯者可以選擇直譯,既保留了原文的語(yǔ)言特色,又能夠表達(dá)出其意義。
(二)意譯
由于文化差異導(dǎo)致的詞匯引申意義不同,顏色詞匯大多數(shù)不能達(dá)到詞義的完全對(duì)應(yīng),根據(jù)功能對(duì)等理論,在面對(duì)這樣的情況時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮譯入國(guó)讀者的閱讀感受,確保讀者能夠理解詞匯的深層語(yǔ)境以及對(duì)應(yīng)的文化背景意義,因此在這一類顏色詞的翻譯上,直譯就并不合適了,可以更多地考慮選擇意譯。
1.白色
白色一詞出了中英文共有的純潔無(wú)瑕的引申義之外,在很多含義上其實(shí)是不同的,首先,在中國(guó),白色的引申意義與死亡、喪事等有關(guān)聯(lián),因此在中國(guó)的葬禮上,人們會(huì)佩戴白花,紙錢等等也是白色,所以中國(guó)的喪事也被稱之為“白”,在翻譯中應(yīng)該譯為funeral。但在英語(yǔ)文化中,white 一詞的意義恰恰相反,它代表著幸福和純潔,所以結(jié)婚禮服當(dāng)然是白色的。當(dāng)然,隨著西方文化的影響,中國(guó)的婚禮也逐漸受到西方的影響,但除了婚紗以外,中國(guó)還是更多地使用紅色代表喜慶。其次,漢語(yǔ)中有時(shí)候白色和white關(guān)聯(lián)甚微,例如“白天”譯為 “daytime”,“白銀” 譯為“silver”,“白做了”翻譯為“in vain”等等,反之,英文中的white也在很多情況下與白色聯(lián)系不大,例如“a white lie ”翻譯為“善意的謊言”等等。作為譯者,應(yīng)該將視角放在目標(biāo)讀者的感受上。因此在翻譯的過(guò)程中,進(jìn)行意譯的處理。
2.紅色
中國(guó)文化中習(xí)慣將喜慶的事務(wù)與紅色搭上關(guān)系,例如“紅事”,即婚禮的意思,因此在翻譯的時(shí)候不可能處理為“red business”,這樣的話英語(yǔ)讀者完全不能理解其詞義,并且,在英國(guó)和美國(guó)文化中,紅色也有貶義的關(guān)聯(lián),比如“血腥”,很有可能會(huì)導(dǎo)致讀者的誤解,因此這里只能翻譯為“wedding”。同樣“紅娘”一詞,我們?cè)诜g的時(shí)候只能進(jìn)行意譯,處理為“matchmaker”?!耙虼?,英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》的書(shū)名時(shí)就沒(méi)有直譯,而是按西方文化譯為 The Story of the Stone?!?避免了歐美讀者因?yàn)轭}目對(duì)書(shū)的內(nèi)容產(chǎn)生誤解。同樣,英譯漢的過(guò)程中也難免會(huì)遇到顏色無(wú)法對(duì)應(yīng)的情況,例如“red tape”,這個(gè)短語(yǔ)的來(lái)源在18世紀(jì),英國(guó)的政府機(jī)構(gòu)會(huì)用紅色或者粉紅色的綢帶來(lái)捆扎文件,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)來(lái)指官僚主義的拖延作風(fēng),所以我們?cè)诜g的時(shí)候不能直譯,只能處理為“繁文縟節(jié)”或者“官樣文章”,便于中國(guó)讀者進(jìn)行理解。
3.黑色
盡管前文提到,中英文在黑色的引申意義上基本類似,都是負(fù)面感情色彩比較濃郁的表達(dá),但是我們?cè)诜g的過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn),并不能將所有的“黑”譯為“black”,反之亦然。需要根據(jù)中文或英文讀者的閱讀習(xí)慣以及語(yǔ)言常用表達(dá)進(jìn)行翻譯,完全的直譯可能導(dǎo)致讀者對(duì)于譯文難以理解。例如“黑心”,根據(jù)譯入國(guó)的習(xí)慣,通常翻譯為“evil mind”,而“害群之馬”,雖然沒(méi)有“黑”,但是英文的習(xí)慣性表達(dá)為“black sheep”。而“black deeds”雖然有black,但是翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)處理為“惡行”。
4.藍(lán)色
中文當(dāng)中我們對(duì)于藍(lán)色的引申意義使用地比較少,而英語(yǔ)中“blue”具有豐富的內(nèi)涵,也是英美人在日常生活中常用的詞匯,所以多采用意譯?!癰lue”一詞在英文中最常用的引申意義是憂郁、憂愁、心情沮喪低落,因此在翻譯的時(shí)候,為了使中文讀者有相同的情感體驗(yàn),譯文最好采用意譯,例如“feel blue”翻譯為“郁郁不樂(lè)”。blue還能搭配為很多習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ),它的解釋也往往和藍(lán)色無(wú)關(guān),例如“out of the blue”翻譯為“出乎意料”,“do sth. till you are blue in the face”翻譯為“徒勞無(wú)功”。
三、結(jié)論
在中西方文化交流的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)中英對(duì)于很多詞匯的理解有差異,顏色詞匯盡管在色彩的本身意義上中英文基本上可以完全對(duì)應(yīng),但是在其引申含義上中英文通常都有著巨大的差異,雖然隨時(shí)時(shí)間的發(fā)展,全球的文化互相影響、滲透,使得中文或者英文在某種程度上受到了對(duì)方的影響,例如白色,在中國(guó)古代并不會(huì)用于喜慶的場(chǎng)合,然而現(xiàn)代卻有越來(lái)越多的人用白色裝飾婚禮,還有一些詞例如綠色,本來(lái)在中文中沒(méi)有過(guò)多的引申意義,現(xiàn)在卻在英文的影響下有了更多的意義。所以在翻譯過(guò)程中,顏色的翻譯也需要進(jìn)行更多層次的思考。
顏色詞在中英文中應(yīng)用廣泛,二者對(duì)于顏色詞及其引申意義有相近也有不同的理解和使用,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)考慮譯入國(guó)的文化背景以及目標(biāo)讀者的情感體驗(yàn),在這里,筆者通過(guò)分析為譯者提供了一些思路,當(dāng)顏色引申意義類似或者一致試,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)可以考慮采用直譯的翻譯策略,而當(dāng)顏色引申意義不對(duì)等時(shí)采用意譯的方法,既能加深讀者的理解又能讓譯文讀者與原文讀者有類似甚至相同的情感體驗(yàn),更好地達(dá)到翻譯的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]秦洪武,王克非《英漢比較與翻譯》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]郭 娟 ,從功能對(duì)等看漢語(yǔ)顏色詞的英譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)( 2015) 第 28 卷第 10 期 :148-149.
[3]黃理堅(jiān),中英顏色詞語(yǔ)義對(duì)比與翻譯[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2010(7):210-211.