柏虹
摘 要: 語(yǔ)篇通常指一系列連續(xù)的語(yǔ)段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體。語(yǔ)篇的銜接連貫可運(yùn)用語(yǔ)法、邏輯和詞匯等多種手段,詞匯手段包括:重復(fù)關(guān)鍵詞、運(yùn)用同義詞、運(yùn)用上下義詞、運(yùn)用反義詞、運(yùn)用互補(bǔ)詞、交織使用、搭配等。本文分析歸納了多種語(yǔ)篇銜接的詞匯手段,這些手段使得語(yǔ)篇銜接變得連貫,分析探討詞匯的語(yǔ)篇功能有助于加深對(duì)詞義、語(yǔ)篇的理解。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)篇 銜接 連貫 詞匯手段
一篇連貫的、緊湊的語(yǔ)篇應(yīng)該具有結(jié)構(gòu)上的黏著性(coherence),保持意義上的連貫性(cohesion)。它的獲得得力于若干詞匯手段(lexical devices)。詞匯可以通過(guò)重復(fù)關(guān)鍵詞、運(yùn)用同義詞、上下義關(guān)系、互補(bǔ)、整體與部分等關(guān)系,使語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫。韓禮德和哈桑(1976)把英語(yǔ)詞匯銜接分為兩大類,即復(fù)現(xiàn)(reiteration)和同現(xiàn)(collocation)。復(fù)現(xiàn)是指同意義的詞以各種不同的形式出現(xiàn)在語(yǔ)篇中,它是語(yǔ)篇詞匯銜接的一種手段。復(fù)現(xiàn)可以使得語(yǔ)篇中的句子相互銜接。同現(xiàn)指的是詞匯共同出現(xiàn)的傾向性。詞匯的同現(xiàn)包括反義和互補(bǔ)(黃國(guó)文,1987)。本文將著重分析歸納語(yǔ)篇中的各種詞匯銜接方法。
一、重復(fù)
關(guān)鍵詞的重復(fù)運(yùn)用并不會(huì)使得篇章詞匯使用單調(diào)乏味,反而使得語(yǔ)篇變得更加連貫清晰,起到銜接上下文的作用。如:
1. I reached the peak of the mountain. The peak was not so high.
2. A: What do you think of Nicolas Cages movies?
B: Nicolas Cages movies are very creative.
1、2中peak和Nicolas Cages movies分別重復(fù)使用了第一句的peak和Nicolas Cages movies兩個(gè)詞語(yǔ),這是屬于詞匯的復(fù)現(xiàn)關(guān)系,對(duì)句子間的銜接與連貫起到了積極的作用。
有時(shí)關(guān)鍵詞的重復(fù)使用是為了增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),加強(qiáng)說(shuō)話語(yǔ)氣,使得氣氛得到渲染。例如:
Suddenly I wanted to write about that, about the warmth and good feeling of it, but I wanted to put it down simply for my own joy, not for Mr.Fleagle. It was a moment I wanted to recapture and hold for myself. I wanted to relive the pleasure of that evening. To write it as I wanted, however, would violate all the rules of formal composition Id learned in school and Mr.Fleagle would give it a failing grade.
(全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程1)
這個(gè)段落描寫(xiě)的是一個(gè)極其想為自己寫(xiě)一篇小品文的孩子,作者極為巧妙地重復(fù)了關(guān)鍵詞——wanted,連續(xù)使用五個(gè)動(dòng)詞wanted,讀者讀起來(lái)韻律感極強(qiáng),腦海中浮現(xiàn)出一個(gè)想自得其樂(lè)為自己寫(xiě)篇小品文,而不是為自己老師弗里格爾先生而寫(xiě)文章的小男孩。他那種強(qiáng)烈的愿望躍然紙上,感染著讀者,讀者被小男孩這種執(zhí)著精神感動(dòng)了。讀完這段,不難發(fā)現(xiàn)關(guān)鍵詞語(yǔ)wanted的重復(fù)功不可沒(méi)。五個(gè)I wanted把這個(gè)段落里句子緊密地鏈接成一個(gè)不可分割的一個(gè)整體,讀起來(lái)是一種享受,一種美感。
漢語(yǔ)中的詞匯有時(shí)候除了能具有使語(yǔ)篇銜接連貫的功能外,也能用來(lái)表達(dá)人們的情感。當(dāng)人們極端高興或悲痛時(shí),一時(shí)語(yǔ)塞,往往不禁采用詞語(yǔ)重復(fù)手段抒發(fā)感情。如:
“佩珊!佩珊!我心里難過(guò)極了!想到一個(gè)人會(huì)死,而且會(huì)突然的就死,我真是難過(guò)極了!我不肯死!我一定不能死!”“可是我們總有一天要死。”“不能!我一定不能死!佩珊!佩珊!”
——茅盾:《子夜》
二、運(yùn)用同義詞
同義詞指兩個(gè)詞在概念意義上相同或相近。即使詞類不同,也可以認(rèn)為是同義詞,不管這個(gè)詞的意義是指人、物、過(guò)程或性質(zhì)。用同義詞(synonyms)取代上文出現(xiàn)過(guò)的詞以避免重復(fù),并增加文采,這是英語(yǔ)的修辭方法之一。英語(yǔ)將這種修辭手法命名為“elegant variation”——“求雅替換法”或“求雅變異”。其實(shí)“求雅”只是一個(gè)方面,另一個(gè)不可忽視的方面是此類同義詞的替換,就如“重復(fù)關(guān)鍵詞”一樣,可以起篇章紐帶作用,使語(yǔ)篇趨于緊湊(朱永生,1993)。如:
1. Everybody cheered. They acknowledged the applause.
2. There is a boy climbing that tree. The lad is going to fall if he doesnt take care.
1中的cheer與applause,雖然詞類不同,但是所表達(dá)的意義是相同的,我們可以忽略他們的詞性不同,把它們視為同義詞,這屬于本文所討論的同義詞的范圍。2的boy與lad都是名詞,還能承上啟下,使兩個(gè)句子之間銜接緊密,語(yǔ)義連貫。
英語(yǔ)中的同義詞豐富多彩、五彩繽紛。詞匯中包含有無(wú)數(shù)個(gè)同義詞群,同義詞之間的取代給人易如反掌之感。如:
類似的例子漢語(yǔ)也很常見(jiàn),譬如:
“也有他很配的,例如在銅錢(qián)銀子上的打算?!薄芭丁质呛徒疱X(qián)有關(guān)系?”
——茅盾:《子夜》
這里“銅錢(qián)銀子”和“金錢(qián)”這兩個(gè)同義詞遙相呼應(yīng),使得上下文銜接更加緊密。
三、上、下義關(guān)系詞
上下義關(guān)系指的是一個(gè)成分所表達(dá)的意義屬于另一個(gè)成分所包含的意義范圍之內(nèi)。那些表示意義較概括的詞,它們的詞義包括下義詞的詞義被稱為上義詞。下義詞指的是那些表示意義較具體的詞,下義詞的詞義被包括在上義詞的意義之中。上下義可以視為大范圍和小范圍的關(guān)系,整體與局部的關(guān)系。如:
1. There is a boy climbing that tree. The child is going to fall if he doesnt take care.
2. The furnishings of a building are the furniture, fittings, carpets and curtains.
3. Youll need to take some tools with you. You can get a hammer, a saw and a screw driver from most big department stores.
1中的child包含boy的詞義,是上義詞,boy是下義詞。2的furnishings這個(gè)上義詞用來(lái)界定下義詞furniture, fittings, carpets與curtains。這反映包含與被包含的關(guān)系。3的上義詞tools包含下義詞a hammer, a saw和a screw driver的意義。無(wú)論是上義詞還是下義詞在前面,通過(guò)上、下義詞的復(fù)現(xiàn)照應(yīng),形成上下義關(guān)系對(duì)語(yǔ)篇的形成都起到了促進(jìn)的作用,句子之間的關(guān)系變得更緊湊,語(yǔ)義更連貫。如:
“……我這終身唯一的親愛(ài)的,就是這朵枯萎的白玫瑰和這本書(shū)!……”“吳夫人!我選中了你!我想來(lái)你也同意!這朵花,這本書(shū)的歷史,沒(méi)有一刻不在我的心頭!……”
——茅盾:《子夜》
“白玫瑰”是“花”的一種,因而“花”為上義詞,“白玫瑰”為下義詞。在這個(gè)語(yǔ)境中,說(shuō)話人談到的“花”回指的就是已經(jīng)隔了六句的下義詞“白玫瑰”。
四、運(yùn)用反義詞
語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)反義詞的分類界定存在分歧。這里主要討論反義詞的詞匯銜接功能,對(duì)于不同的反義詞分類這里不再一一贅述。我們把所有的兩個(gè)成分意義相反的都視為反義詞。反義詞的使用在意義形成明顯的對(duì)照,可成為連句的有效手段。如:
1. Everybody thinks Bob is stupid. Nobody thinks he is clever.
2. Sow virtue and the harvest will be virtue; Sow vice and the harvest will be vice.
3. Good companions help you to sow virtue; evil companions help you to sow vice.
在上述三例中,everybody和nobody , stupid和clever, virtue和vice, good和evil均是反義詞,它們的使用,令上下句關(guān)系更趨緊密。
五、互補(bǔ)詞
互補(bǔ)詞又稱為絕對(duì)反義詞,由兩個(gè)對(duì)立項(xiàng)組成。互補(bǔ)詞在意義上是相互排斥的,非此即比。例如moon-sun, water-fire, heaven-earth, married-single, happy-sad,alive-dead等。試看以下例句:
1. Man proposes, God disposes.
2. If you are not happy, you are not necessarily sad.
3. Discrimination is undoubtedly practiced against woman in the field of scientific research. We dont find man complaining that they are not being interviewed for positions that they are clearly qualified to fill.
在以上三個(gè)例子中,各例兩句之間的銜接主要是通過(guò)互補(bǔ)詞man和God, happy和sad, men和women的對(duì)照實(shí)現(xiàn)的。
值得注意的是我們要區(qū)分反義詞和互補(bǔ)詞。在漢語(yǔ)中“年輕的”與“老的”構(gòu)成相反關(guān)系,但對(duì)“年輕的”否定,不一定就是“老的”,因?yàn)檫€有“中年的”。英語(yǔ)中常見(jiàn)的例子有“cold, warm, hot”,“big, small”,“good, bad”等。下例中的“勝仗”與“敗仗”呈互補(bǔ)關(guān)系,有人打勝仗,必然有人打敗仗。
“所以我說(shuō)其中有奧妙啦!花了錢(qián)可以打勝仗,這是大家都知道的。但是花了錢(qián)也可以叫人家打敗仗,那就沒(méi)幾個(gè)人想得到了……”
——茅盾:《子夜》
六、多種詞匯手段的交織使用
結(jié)合上文的分析,可以看出通過(guò)一些詞匯銜接手段比如重復(fù)、同義詞、上下義詞、反義詞和互補(bǔ)詞,詞語(yǔ)詞之間的關(guān)系更加緊密,有助于增強(qiáng)句子之間甚至段與段之間粘著性、連貫性和完整性,同時(shí)整個(gè)篇章的呼應(yīng)性、邏輯感、說(shuō)服力及完整度均大大增強(qiáng)(朱永生,2001)。
七、搭配手段的運(yùn)用
搭配不僅僅是詞義與詞義組合上的選擇限制關(guān)系是一種習(xí)慣性共現(xiàn)。韓禮德和哈桑(1976)還將搭配看作詞匯銜接的重要手段之一,不僅指一個(gè)詞組或一個(gè)句子的內(nèi)部的詞與詞的橫向組合關(guān)系,而且包括跨句或跨段落的詞項(xiàng)的習(xí)慣性共現(xiàn),所涉及的詞項(xiàng)與詞項(xiàng)之間可能存在若干不同的共現(xiàn)模式和語(yǔ)義關(guān)系。搭配的詞匯銜接功能在語(yǔ)篇的連貫中發(fā)揮著重要的作用。
總之,無(wú)論實(shí)在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,詞匯都具有語(yǔ)篇紐帶功能,銜接句子與句子,段落和段落,能使得句與句、段落與段落之間語(yǔ)義清晰、邏輯關(guān)系明確,整個(gè)篇章鏈接連貫。各種詞匯銜接的積極運(yùn)用,比如通過(guò)重復(fù)、同義詞的運(yùn)用、上下義詞的使用和反義詞、互補(bǔ)詞的同現(xiàn)、詞匯手段的綜合運(yùn)用及搭配的使用,在語(yǔ)篇中能起到有效的語(yǔ)氣語(yǔ)義的銜接作用,還可以為語(yǔ)篇的風(fēng)格增彩,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。在跨文化交際中,對(duì)于英漢各種詞匯銜接手段深入了解有助于找出兩種語(yǔ)言的異同點(diǎn),提高應(yīng)用英語(yǔ)的能力,更好地分析理解語(yǔ)篇。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M. A. K, Hasan, R.. Cohesion in English[M].London: Longman,1976.
[2]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1987.
[3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[4]李萌華,王德明.全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程1[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[5]朱永生.語(yǔ)言、語(yǔ)篇、語(yǔ)境[M].北京:清華大學(xué)出版社,1993.
[6]朱永生.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.