舒瑩 趙固忠 張家祥 任少華
摘 要:寧波大學(xué)是浙江省寧波市著名的高等學(xué)府,入選國家“雙一流”建設(shè)高校名單,與海外多所大學(xué)建立了合作關(guān)系,吸引了來自世界各地的留學(xué)生。校園設(shè)施完善,隨處可見中英雙語標(biāo)識,為留學(xué)生在寧波大學(xué)的生活學(xué)習(xí)提供了便利。但是通過仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn)寧波大學(xué)內(nèi)的公式語英譯中存在許多不符合規(guī)范的譯文,以2017年12月1日起開始實施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為參考標(biāo)準(zhǔn),筆者對選取了寧波大學(xué)真誠圖書館、校園商業(yè)街和教學(xué)大樓內(nèi)的一些不恰當(dāng)?shù)墓菊Z英譯文進(jìn)行研究,并提出了更改譯文。
關(guān)鍵詞:寧波大學(xué);公示語英譯;《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》
寧波大學(xué)是首批國家“雙一流”世界一流學(xué)科重點建設(shè)大學(xué),教學(xué)質(zhì)量令人稱贊。目前與60個國家160多所院校建立了合作與交流關(guān)系,各類在校留學(xué)生2000余人。為了方便留學(xué)生的生活和學(xué)習(xí),校園內(nèi)隨處可見雙語標(biāo)志,但是其中一些公示語的翻譯卻不盡如人意。本文以寧波大學(xué)內(nèi)出現(xiàn)的公示語為研究對象,對不合適的翻譯進(jìn)行探討,提出改譯。
一、圖書館標(biāo)語譯文引人深思
耗資千萬元建造的真誠圖書館是寧波大學(xué)建校以來建設(shè)中單體體量最大、投入最多的項目。館藏圖書300余萬冊,總建筑面積達(dá)40000余平方米,是一座集讀書沙龍、展覽、借還書大廳和多媒體體驗等為一體的綜合性圖書館。圖書館是學(xué)生密集度最大場所,館內(nèi)隨處可見公示語雙語標(biāo)志,本是為在校留學(xué)生提供便利,但不恰當(dāng)?shù)姆g卻使得實際效果不盡人意。
Eg1:ST:門衛(wèi)室
TT:Guard Duty Room
一踏入圖書館大門一眼就能瞥見這個公示語高高懸掛在門衛(wèi)室邊,中文大家一目了然,但是英文翻譯卻十分別扭。在英語中“Guard”是“警衛(wèi)”的意思,“Duty”是“職責(zé)”的意思,于是“門衛(wèi)室”就直譯成了“警衛(wèi)職責(zé)室”,字字對譯的中式英文十分別扭,根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》提供的參考譯文,建議改為“Security Room”。
Eg2:ST:請節(jié)約用紙
TT:Use Less Paper
這個標(biāo)語張貼在圖書館內(nèi)每一個廁所里,來圖書館的每個人都會看到。節(jié)約用紙本是號召大家節(jié)約資源,但是譯文卻令人費解,也是字字對應(yīng)著中文被翻譯成了“Use Less Paper”。首先,譯文使用了祈使語氣實為不當(dāng),英語中的祈使語氣是省略主語“You”的一種表達(dá),在此語氣太過強硬;第二,廁所用紙譯為“Paper”是否恰當(dāng)?牛津高階英漢雙解詞典對“Paper”的解釋是“a thin material that you write and draw on and that is also used for wrapping and packing things”即“用來書寫或包裹物品的薄紙”,而此處指的是廁所內(nèi)的衛(wèi)生用紙,明顯兩者不符,建議改為“Please Save Tissues”。
Eg3:ST:繞行三五步,留得芳草綠
TT:No Trample
這是圖書館外草坪上的公示語,中文講究押韻和對仗,但它的英文卻顯得不那么朗朗上口了。并不是說英文一定要和中文一樣追求修辭韻律,而是“No Trample”實在是犯了語法錯誤,“No”后面應(yīng)該加動詞現(xiàn)在分詞的形式而不是直接跟原形,比如常見的“No Smoking”,再看原文想表達(dá)的意思就是“請勿踩踏”,所以可以直接借用英美國家已有的表達(dá)“No Stepping”或者“Keep off the Grass”即可。
Eg4:ST:茶水間
TT:Tea Corner
圖書館每一層的廁所門外都安裝了飲水設(shè)備,提供可飲用的熱水和溫水,是非常人性化的設(shè)計。但是英文譯文卻引人思考,“tea”指的是茶并不是我們常喝的白開水“water”,“Corner”和“間”也不是同等概念。其實這就是一個為同學(xué)們提供飲用水的地方,并不是一個獨立的空間,建議改為“Drinking Water”。
二、商業(yè)街店名英譯不知所云
寧波大學(xué)內(nèi)有一片特色商業(yè)街區(qū),名為“云創(chuàng)小鎮(zhèn)”,被同學(xué)們俗稱為“農(nóng)貿(mào)”,雖然在規(guī)模上無法和市區(qū)內(nèi)的商業(yè)設(shè)施媲美,但“麻雀雖小,五臟俱全”。這里的商鋪涵蓋了衣食住行等各個方面,尤其是特色小吃最為豐富,無論你是偏好麻辣鮮香的川菜還是脆軟清爽的浙菜,是想嘗試色澤誘人的韓國料理或食材新鮮的日本壽司,農(nóng)貿(mào)總能滿足你的胃口。但就在這樣一片美好和諧的氛圍中卻有那么一點不和諧,那就是有些農(nóng)貿(mào)店鋪的英文翻譯令人摸不著頭腦。其中很多商鋪的譯文不僅存在簡單的拼寫錯誤,而且機械對譯和拼音問題尤為明顯,如果只看一些店鋪的英譯文很難將其與該店售賣的商品聯(lián)系在一起,那也就無法準(zhǔn)確傳遞出店名與消費者之間的交際信息。如此一來,店家可能失去外國留學(xué)生這個消費群體,而留學(xué)生可能也會失去一次品嘗中國特色美食的機會。
Eg5:ST:湯島涮
TT:ISLAND OF DELICIOUS
這是一家特色小火鍋店,區(qū)別于傳統(tǒng)的熱油火鍋,這家的特色是以各種高湯做鍋底,比較健康?;疱佄兜朗苋藲g迎,但是店名譯文卻有點讓人無從說起,因為它根本不能說是一個正確的表達(dá)。首先,英語中的形容詞一般是放在“of”前面,比如“Its kind of you to help me”表示一個人的品質(zhì)特征,“of”后一般加名詞,表示所有格,所以“DELICIOUS”應(yīng)該改為名詞“Delicacy”,一家餐館的美味食物肯定不止一種,所以最好用復(fù)數(shù)形式“Delicacies”。但即使語法正確了,“ISLAND OF DELICACIES”也是頗令人費解,“美味的島”是什么意思,它和火鍋之間又存在什么聯(lián)系呢?建議直接將“湯島涮”看作專名,使用拼音,再后面增添通名進(jìn)行補充,譯為“Tang dao shuan Hot Pot”。
Eg6:ST:過橋米線
TT:Cross the bridge noodle
這家店的譯文很有畫面感,讓人忍俊不禁。譯文明顯是對“過橋米線”四個字的直譯,沒有語法,表達(dá)僵硬,機械翻譯的中式英文是店鋪名稱翻譯中的普遍問題。“過橋米線”是云南滇南地區(qū)特有的小吃,屬滇菜系,用水略燙過的米線加上各種配菜,鵝油封面,湯汁滾燙,但不冒熱氣,是一種非常美味的特色小吃。在英文中“米線”的譯文為“vermicelli”,所以店名可以翻譯為“Vermicelli Restaurant”還可以加上“Yunnan Cuisine”補充說明這是一種云南特色小吃,吸引食客前來品嘗。
Eg7:ST:解憂答案茶
TT:JIE YOU ANSWER
這是農(nóng)貿(mào)附近一家新開的茶飲店,筆者猜測中文名源自曹操《短歌行》中“何以解憂,唯有杜康”一句,“杜康”是酒,這里改成了茶,喝了這家店的“解憂答案茶”就能消除所有愁緒。本是極富詩意和內(nèi)涵的名字譯成英文就完全變了味,譯文采用“拼音+直譯”的方法翻譯,留學(xué)生只能看懂“ANSWER”一詞,對“JIEYOU”是無法理解其背后的文化寓意的,而且沒有通名,很難將“答案”和“茶”聯(lián)系在一起,喪失了原文的感召功能。為了實現(xiàn)原文的交際目的,可以意譯“解憂答案”,建議改為“Relaxing Tea”,即“令人放松的茶飲”,放松了身心,煩惱也就少了幾分。
Eg9:ST:云宿客棧
TT:FREE AS CLOUD
“云宿”是一家裝修風(fēng)格獨特的客棧,英文譯名采用意譯的翻譯方法,回譯成中文即“像云一般自由”,完全和客棧本身毫無關(guān)系了。先不論意思,就語法角度來看,譯文也是有問題的,正確表達(dá)應(yīng)該是“Free as a cloud”或者是“Free as clouds”。此外,賓館在英文中有對應(yīng)的單詞“Inn”,牛津字典給出的釋義為“a small hotel, usually in the country and often one where people can stay the night”,指的是那些比較小型的,不在繁華區(qū)的旅館或酒店,所以“云宿客?!笨梢苑g為“Yunsu Inn”。
三、奇葩翻譯無所不在
Eg10:ST:您在的位置
TT:Where Are You
這是寧波大學(xué)某教學(xué)大樓內(nèi)逃生路線圖中的位置標(biāo)識,中文旁用星星符號標(biāo)記出目前所在地點,英文卻變成了問句“你在哪里?”,根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》提供的參考,正確的譯文應(yīng)該采用陳述句“You Are Here”。
Eg12:ST:自行車、電動自行車停放處
TT:Bicycle、Electric Bicycle Parking Lot
這是寧波大學(xué)一宿舍樓下停車區(qū)域的標(biāo)志語,非常明顯是字字對應(yīng)的“中式英語”,連標(biāo)點符號都沒有更改,雖然短短一句話,錯誤卻不少。正確的英文書寫中是沒有頓號的,一般用“,”或“and”代替;而且停車場里肯定不止一輛自行車或電動自行車,所以“Bicycle”和“Electric Bicycle”應(yīng)該使用復(fù)數(shù)形式;最后根據(jù)公示語譯寫原則中的“簡潔原則”,可省略“Lot”,建議改為“Parking for Bicycles and Electric Bicycles”。
Eg13:ST:珍愛生命,遠(yuǎn)離毒品
TT:YES TO LIFE NO TO DRUG
這是寧波大學(xué)北門一家賓館內(nèi)的公示語,其譯文也是驚為天人,這個中式英語表達(dá)看了讓人忍俊不禁?!斑h(yuǎn)離吸毒”其實就是“禁止吸毒”的意思,屬于禁止類公示語,此時的語氣不應(yīng)委婉而要強硬,建議改為為“No Drugs”。
四、結(jié)語
以上不恰當(dāng)?shù)墓菊Z翻譯只是冰山一角,在引人發(fā)笑的同時也值得引起人們的思考,在廣泛學(xué)習(xí)英語的時代背景下為何一些類似拼寫錯誤和低級語法錯誤的譯文仍隨處可見,很多公示語翻譯還是字字對譯的機械翻譯?這還是在寧波市知名學(xué)府寧波大學(xué)內(nèi)的情況,那市區(qū)街道,景點設(shè)施等公共場所的公示語譯文情況是不是更加嚴(yán)峻呢?作者認(rèn)為,對公示語的咬文嚼字絕不是小題大做,而是很有必要的。規(guī)范公示語表達(dá)和翻譯應(yīng)該引起公眾的重視,因為這關(guān)系到一所學(xué)校、一座城市甚至一個國家的形象。2017年11月20日國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委于聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,從2017年12月1日起正式實施,為公示語的翻譯提供了參考模板。作者冒昧在本文中就寧波大學(xué)內(nèi)發(fā)現(xiàn)的公示語譯文舉例分析和改譯,不盡準(zhǔn)確,如果有不恰當(dāng)之處,希望與對公示語感興趣的朋友一起討論。
參考文獻(xiàn)
[1]王銀泉.公共場所的英語翻譯錯誤拾零[J].上海科技翻譯,2000(3).
[2]王銀泉.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2).
[3]楊全紅.也談公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6).
[4]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6).
[5]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).