柳依彤 高英
摘 要:中國(guó)文化悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),吸引了大量外國(guó)游客,促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。旅游公示語(yǔ)的翻譯,作為一種文化傳播的重要媒介,是伴隨著旅游事業(yè)發(fā)展起來(lái)的。因此,如何利用相關(guān)翻譯理論,解決當(dāng)前旅游翻譯存在的問題,提高旅游翻譯質(zhì)量已經(jīng)成為一項(xiàng)值得研究的課題。本文以《唐山世界園藝博覽會(huì)宣傳冊(cè)》翻譯為例,分析翻譯中遇到的問題,并對(duì)旅游宣傳叢書這類文體的翻譯進(jìn)行總結(jié)。
關(guān)鍵詞:翻譯;目的論;實(shí)踐
1 介紹
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和改革開放的深入,特別是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,奧運(yùn)會(huì),上海世博會(huì),廣州亞運(yùn)會(huì)后,中國(guó)每年都吸引了大批外國(guó)游客(李哲,2007)。越來(lái)越多的外國(guó)朋友來(lái)中國(guó)旅游,旅游業(yè)已逐漸成為一個(gè)新興產(chǎn)業(yè)。中國(guó)的國(guó)際旅游業(yè)需要中國(guó)旅游翻譯迅速而蓬勃地發(fā)展。翻譯可以為外國(guó)朋友旅行提供必要的信息。同時(shí),中國(guó)旅游業(yè)在國(guó)際發(fā)展方向上翻譯成英文也是非常必要的。然而,對(duì)旅游翻譯的研究起步較晚,對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯的質(zhì)量并不熟悉,不正確,導(dǎo)致無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的公眾交流和文化信息傳遞功能。
此外,唐山世界園藝博覽會(huì)在整個(gè)世界園藝博覽會(huì)的發(fā)展史上,在全國(guó)地級(jí)市舉辦是獨(dú)一無(wú)二的。申辦成功將會(huì)給唐山市帶來(lái)巨大的發(fā)展機(jī)遇。經(jīng)過初步規(guī)劃和精確估算,2016年唐山園藝博覽會(huì)將大大推動(dòng)交通,商業(yè),旅游等第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。因此,世界園區(qū)不僅需要高水平的融資,商業(yè),旅游,管理和法律專業(yè)服務(wù),還要帶動(dòng)全市四通八達(dá)的發(fā)展。
2 文獻(xiàn)綜述
旅游景點(diǎn)宣傳冊(cè)公示語(yǔ)作為一種與日常生活密切相關(guān)的應(yīng)用文本,在信息傳遞中起著重要的作用。隨著國(guó)際橋梁的建設(shè),外國(guó)游客增多,英語(yǔ)翻譯使用越來(lái)越廣泛。旅游宣傳冊(cè)作為公共標(biāo)志的重要組成部分,其作用更是不可估量的。但是,到處都可以看到我們?nèi)粘I钪新糜涡麄鲀?cè)中翻譯的錯(cuò)誤。隨著時(shí)間的推移,這不僅給游客造成了很大的不便,而且使這個(gè)城市的國(guó)際形象大打折扣。因此,譯者應(yīng)該重視翻譯旅游宣傳語(yǔ),了解其形式特征,遵循其翻譯原則,以提高翻譯質(zhì)量。
翻譯目的論三原則是翻譯的要點(diǎn)之一,遵循三原則,就能更好地詮釋翻譯目的論,使譯文能夠達(dá)到翻譯目的,使游客能夠讀懂、看懂甚至于欣賞譯文,感同身受。目的原則為翻譯過程中的第一法則,翻譯目的論注重的并非是譯文與原文是否對(duì)等,而是把重點(diǎn)放在譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法,即針對(duì)特定的翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略(邱敏,2005:124)。 所謂連貫性原則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。翻譯是通過信息加工給譯語(yǔ)讀者提供信息的,譯文就應(yīng)該忠實(shí)于原文,因此譯者又要遵循忠實(shí)性原則。忠實(shí)原則指原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)譯文的理解(于衛(wèi),2010)。
因此,牢牢把握連貫性原則和忠實(shí)性原則能獲得滿意的譯文,使譯語(yǔ)讀者更好更快地了解譯文的要點(diǎn)。
3 案例分析
本文針對(duì)所選材料,將從詞匯、句式兩方面對(duì)以下案例做出以下總結(jié):
詞匯翻譯
例1:
“參觀者在園區(qū)內(nèi)不得妨礙他人參觀,不得造成他人人身傷害和財(cái)產(chǎn)損失,不得擾亂園區(qū)內(nèi)秩序和危害園區(qū)安全?!?/p>
Visitors are not allowed to obstruct other visitors, or cause bodily injury or property damage to other visitors, or disturb the public order or security within the Exposition Site.
例2:
“門票一經(jīng)標(biāo)記或打孔,不得做入園使用?!?/p>
No re-entry once the ticket is marked or punched.
以上選取的兩個(gè)例子,都屬于詞匯翻譯問題的范疇。比如obstruct的使用,在句中妨礙,我將其譯為obstruct而不是upset。在翻譯中,要注意詞義選擇與運(yùn)用。
句式翻譯
例3:
“現(xiàn)代園位于國(guó)內(nèi)園中部,四面環(huán)水,以“碧島承甘露、五園滿瓊漿”為設(shè)計(jì)主題,以低碳、生態(tài)、環(huán)保為設(shè)計(jì)理念,以主體構(gòu)筑“承露臺(tái)”為核心,結(jié)合現(xiàn)代,簡(jiǎn)約的景觀元素,體現(xiàn)城市與自然的交融?!?/p>
The Modern Gardens are located in the Domestic Gardens. Surrounded by water and themed on“Five Gardens in Ecological Green Island”, the garden bears the philosophy of low carbon, ecology and environmental protection and take the main building Chenglu Platform as the core. It combines modern and simple landscape elements to represent the integration of city and nature.
例4:
“國(guó)內(nèi)園圍繞一池湖水和夢(mèng)之路進(jìn)行規(guī)劃,結(jié)合我國(guó)園林園藝派系及不同地域代表,劃分為六大主題展園及兩個(gè)專項(xiàng)園,旨在體現(xiàn)尊重自然、順應(yīng)自然、天人合一的理念”。
The Garden is designed on the basis of one lake and the Road of Dream. According to the Chinese landscape gardening factions and different regional representatives, the Garden is divided into six theme gardens and two special garden. It fully represents the spirit of respect for nature and harmony between nature and human beings.
4 總結(jié)
在本次翻譯實(shí)踐過程中,遇到了很多翻譯難點(diǎn)和問題,運(yùn)用一些翻譯方法和策略進(jìn)行了處理,并對(duì)翻譯實(shí)踐中的所遇到的難點(diǎn)及其解決過程進(jìn)行了以下分析總結(jié)。
本次翻譯實(shí)踐所選擇的文本是帶有一定的特殊性的,由于原文本的這種特殊性,使得筆者在解決翻譯實(shí)踐所遇到的難題的過程中,也收獲了翻譯這類特殊文體的翻譯心得。根據(jù)此次翻譯實(shí)踐筆者的翻譯目的,總結(jié)出譯文要傳遞原文本信息為主及尊重譯文和傳遞源語(yǔ)文化為重這兩大原則。通過解決翻譯實(shí)踐中所遇到的具體問題,并在翻譯結(jié)束后對(duì)此次翻譯實(shí)踐的翻譯方法進(jìn)行了總結(jié),筆者對(duì)于這種文體的翻譯總結(jié)出了自己的心得,這是本次翻譯實(shí)踐最大的收獲。
通過此次翻譯實(shí)踐,筆者還深刻體會(huì)到翻譯是一個(gè)熟能生巧的過程。翻譯需要每天不斷的練習(xí),只有通過大量的實(shí)踐,才能將所學(xué)的翻譯理論知識(shí)更熟練應(yīng)用于翻譯實(shí)踐當(dāng)中去,翻譯水平才會(huì)得到不斷的提高。
參考文獻(xiàn)
[1]李哲. 目的論視角下的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯[J]. 中央民族大學(xué). 語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué), 2007.
[2]邱敏. 從目的論角度談漢英廣告翻譯[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2005(1): 124-125.
[3]于衛(wèi). 探析翻譯目的論[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(9): 129-131.