卡力哈爾·哈哈曼 張雨
摘要:哈薩克文化是人類文化當(dāng)中的一個組成部分,正是在其獨特的草原文化環(huán)境中產(chǎn)生了燦爛的民歌,這些民歌中表現(xiàn)的抒情姿態(tài)與言說方式,是哈薩克民族精神的體現(xiàn)。文章從哈薩克民歌的翻譯出發(fā),追溯其特有的文化背景。在翻譯過程中,聚焦于原型的隱喻意義,在以詩解歌、以歌唱詩的雙重審美渠道內(nèi),企圖打通遷徙的生命與定居的文化之間的有機聯(lián)系,深度發(fā)掘哈薩克民歌的詩性魅力。
關(guān)鍵詞:哈薩克民歌;翻譯;隱喻
哈薩克民間歌謠,是在草原文化背景下誕生的,所以有其草原文明固有的特點,即發(fā)達(dá)的口頭文學(xué)。沒有文字記載的時期,人們用口耳相傳的方式傳承著民族的記憶。而詩歌正是與這種傳播方式結(jié)合的最好載體,與其說它是載體不如說正因為口頭傳播才誕生了詩歌。哈薩克語里把詩歌叫“吉爾-約令”?!凹獱枴笔枪爬系耐回收Z詞匯。在現(xiàn)代諸多突厥語民族中都有這個詞匯的不同變體,有時用于表示一切韻文類的創(chuàng)作。有時表示韻文類的民間創(chuàng)作。如英雄敘事詩、婚姻愛情敘事詩以及各種關(guān)于民間生活、習(xí)俗的短歌?!凹s令”通常是指一切可以吟誦和歌唱的韻文類創(chuàng)作,包括專業(yè)作者還是民間的創(chuàng)作都是“約令”?!霸姾婉R是哈薩克的兩只翅膀”這是一個流傳很廣的民間諺語。詩歌代表精神生活,馬則代表現(xiàn)實生活,而精神與現(xiàn)實不可分割。所以哈薩克民歌是以哈薩克民族游牧傳統(tǒng)為根基創(chuàng)作的,因而在翻譯過程中就會遇到不同文化之間的碰撞,這也是翻譯的關(guān)鍵。中國近代翻譯史以嚴(yán)復(fù)先生開始奠定了“信達(dá)雅”的理論基礎(chǔ)。而“信”是要滿足的首要條件。
哈薩克民歌有嚴(yán)格的格律,押韻腳。如今在譯介過程中大都被韻律束縛。這種思維是因為沒有對新詩的歷史做出總結(jié)和思考,在任何語系任何文化中現(xiàn)代詩的誕生都是以打破原有寫作規(guī)范的嘗試中開始的,尤其是對韻律節(jié)奏習(xí)慣的再生產(chǎn)。龐德為首的現(xiàn)代詩歌也是在翻譯了中國古詩以及對其誤解或者說再認(rèn)識中誕生的。所以詩歌翻譯哪怕是古典詩歌的翻譯也是要深入探討的一個問題。兩個民族語言能否翻譯?關(guān)于翻譯是否可行的問題上一直都存在爭論。持否定態(tài)度的人們認(rèn)為,詩歌恰巧是翻譯過程中丟失的那部分,這種觀點注重的是語言的韻律、節(jié)奏、以及語言的民族性特點。如果從此角度入手翻譯,那確實是不可譯的尤其是民歌。在全球化、民族融合和民族分歧的復(fù)雜環(huán)境下,翻譯就是重筑巴別塔,這是人類的崇高使命,所以翻譯又是必須要實踐的。翻譯民歌不是在兩種語言中單純的找對應(yīng),每個語言有他獨特性,所以詞匯也許是無法對應(yīng)的。但只有在逐字逐句的對應(yīng)基礎(chǔ)上加以通順才會把詩歌中的那種各民族獨特而不可譯的思想呈現(xiàn)到讀者面前。
“當(dāng)你誕生的時候,詩歌為你打開世界的門戶。當(dāng)你逝世的時候,詩歌送你進(jìn)入墳?zāi)埂!边@是詩圣阿拜對哈薩克人生活的描述,形象的表現(xiàn)了哈薩克人作為詩歌民族的特質(zhì)——在出生與死亡之間詩意的棲居。
一、耶勒的隱喻——情人
在哈薩克語中部落、民族、國家可以用一個詞語表達(dá)——“el”(耶勒)。它的原意是“部落”,引申出“民族”,在民族國家的概念影響下又引申出“國家”。哈薩克諺語里說:“沒有土地有沒有耶勒”。土地就是承載哈薩克人生存的根本,沒有廣大草原就沒有游牧經(jīng)濟。在哈薩克汗國建立的幾百年里經(jīng)歷了無數(shù)性命攸關(guān)的戰(zhàn)爭。因而哈薩克民歌形成過程中就有不少凄涼悲傷的民歌,往往用離開家鄉(xiāng)離開情人的場景來隱喻民族命運。在黑暗年代借助情歌來抨擊時政,表達(dá)對自由的向往。
哈薩克民歌漢譯史上最著名的當(dāng)屬王洛賓先生收集整理的《在那遙遠(yuǎn)的地方》如下:
在那遙遠(yuǎn)的地方/有位好姑娘/人們走過了她的帳房/都要回頭留戀地張望/她那粉紅的笑臉好像紅太陽/她那美麗動人的眼睛/好像晚上明媚的月亮/我愿拋棄了財產(chǎn)/跟她去放羊/每天看著她動人的眼睛/和那美麗金邊的衣裳/我愿做一只小羊/跟她去放羊/我愿她拿著細(xì)細(xì)的皮鞭/不斷輕輕打在我身上
這是根據(jù)哈薩克民歌《qyran jalan》的曲調(diào)與其歌詞的大意創(chuàng)作而出的。不得不承認(rèn)這首民歌王洛賓先生寫的非常好也為哈薩克文化的傳播作出了重要貢獻(xiàn)。但如果以為這就是原曲歌詞那么就無法得知這首歌的原意和哈薩克民族的思想感情了,下面是筆者的譯文《遺憾與虛幻》:
在那遙遠(yuǎn)的沙吾勒山留下了愛人/臨走時沒有告別而悲傷煩惱/遺憾的虛幻/唐恩巴拉沙漠一樣荒涼無際/本來寬廣的世界為什么狹小/遺憾的虛幻/沙漠似白晝你的邊緣在哪兒/淡黃色馬走得很慢前俯后仰/好不容易找到的同族女孩啊/看不見你的臉就要離去了嗎/遷徙的隊伍翻過蜿蜒的雪山/我們本是強大民族駕馭單峰駝/其實卻失去了出生的地方/駝羔跟著逃難的人們遠(yuǎn)去
配上曲調(diào)再看原文,我們就不難發(fā)現(xiàn)它不單純是歌頌愛情的,而且它的主題沉重,描寫的是民族苦難史,是對國家滅亡族人落難的沉痛表達(dá)。那個女孩留在了故鄉(xiāng)我卻走了,女孩為什么沒有一同離開呢?這是由草原上的游牧人隨季節(jié)遷徙逐水草而居的生活方式?jīng)Q定的,人們不停地遷徙遠(yuǎn)行,漂泊不定。必定有許多的離別與無盡的思念,而思念是草原文學(xué)的特點之一。其次歌頌情人的歌往往可以歌頌領(lǐng)袖歌頌國家,它們可以互換,使國家、故土、民族變得有質(zhì)感;“虛幻”“虛假”在哈薩克語里同時也有“世界”的意思,往往用“虛幻”代指“世界”。所以這首民歌的標(biāo)題的翻譯成了關(guān)鍵,如果譯成“虛幻”,“世界”那層含義就將失去,但是本意是“虛幻”,我們就不能用引申意。從本意到引申意恰恰凸顯了哈薩克人對世界的理解——虛幻;在黑暗時代還可以抨擊時政如《紅麥子》中唱的那樣:“姑娘啊,莫非是老天的安排/窮人的生活道路多么狹窄/姑娘啊我的心愛/怎樣才能把千戶、巴依躲開?”“姑娘啊,咱們生活在悲慘的年代/你我都欠巴依、千戶一身債/闊人們?nèi)我庠诓菰瓰榉亲鞔?卻不準(zhǔn)青年自由相愛?!保?)這首民歌就深刻的揭露了當(dāng)時的宗法制社會對人的壓迫,借助給情人的歌表達(dá)了對生活的向往。
二、世界的隱喻——虛幻
在遷徙的路上,在草原的生活中,哈薩克人們思考著上天安排的命運,與眼前這個豐富多彩的世界,在他們云朵般幻化的想象力中,世界只是一個稍縱即逝,看得見摸不著,感受那樣強烈卻瞬間幻滅的夢境。哈薩克人常常嘆息時說“世界虛幻”。民歌《虛幻世界》(dunye jalan)中也有這句唱詞:
思考著,這個世界很短暫呀/人與人之間都是過客呀/理想呀,這個世界會逝去,虛幻啊/年輕時回不來的歲月/不到九月不會下雪,但是已寒風(fēng)凜凜/理想呀,這個世界會逝去,虛幻啊/一會兒正面一會兒反面/但是沒告訴我真相/理想呀,這個世界會逝去,虛幻啊。
這首民歌對于每個哈薩克人都是耳熟能詳?shù)?,?dāng)有人唱起這首民歌,每個人都會陷入沉思,前兩句更是成了諺語,有很多民歌都以此開頭?!笆澜纭笔前⒗柙~,“虛幻”也可譯成“虛假”,“假的”。在這里譯作“虛幻”更符合原文主旨,而且更具詩意。如若譯成“假的”顯得隨意,譯成“虛無”會被理解為虛無主義,而哈薩克精神中這種虛無是一種樂天精神,并非落入了虛無主義?!笆澜缡翘摶玫摹笔枪_克人對世界的理解,人生無常,從出生到死亡,所有的事物都是曇花一現(xiàn)沒有實際意義的。與《遺憾與虛幻》一樣,哈薩克人借以虛幻代指世界就可以看出,虛幻就是世界的比喻,也是哈薩克人對于世界的理解。以及對人與人關(guān)系的理解——過客。沒有誰和你一同經(jīng)歷世間的一切,每個個體只能單獨面對生死。哈薩克古代思想家阿山海戈的詩中也明確了這種虛幻且經(jīng)過的思想情感:“你在塵世的所見,就像飛鳥不復(fù)還/你在塵世的所感/就像夢虛幻?!薄霸谄巡莺叄嗌缴?誰沒有在那居住過?/這個無救的世界/誰沒有去體會過?!保?)
面對虛無的世界,無常的人生,生活在草原上的人們也有自己的處世心態(tài),而不是陷入虛無主義的泥潭。他們在艱苦的游牧生活中,在大自然的饋贈里,歌唱愛情,表達(dá)對世界的理解,如《伊利蓋》(ylyy):
阿吾勒在遷徙翻越山川/和翻越山川的云朵交融/伊利蓋,遺憾吶,真好/世界會在某天落下/玩吧笑吧/黑色山頂上我在收柴/背不動柴火疲憊的走/伊利蓋,遺憾吶,真好/世界會在某天落下/玩吧笑吧。
以及《卡爾加沙依》(qaras&ay;):
喝清茶 放冰糖/怎么稱呼你?我們相識吧/喝奶茶 放奶皮/我們經(jīng)過這生命,玩耍著。
阿吾勒是最小的游牧單位,類似于村莊。村莊一般是不遷徙的而阿吾勒每年都逐水草而徙,像這樣的詞語就用音譯更能代表游牧傳統(tǒng),伊利蓋就像個詞牌沒有實際意義,只是在演唱時的一種習(xí)慣用語。這首民歌樂觀而悲傷,即表現(xiàn)及時行樂留戀人世的樂天精神又表達(dá)人終會化為烏有離開塵世的憂郁情感。詩中的翻越黑色山頭的遷徙的意象在哈薩克民歌中成為了比較普遍的開場白,世界終會像日落一樣的消逝,是那樣的輕描淡寫,只不過是日出日落而已,人們還是過著原有的詩意生活“玩吧笑吧”;“卡爾加”指烏鴉,哈薩克語中用它表達(dá)疼愛,是一種親昵的稱謂(反話),“卡爾加沙依”是對愛人的昵稱,整首歌表達(dá)了與情人在世間經(jīng)過的愿望。
三、黑色的訴說
從對民族的情愛表達(dá)到對世界的認(rèn)知與言說中,哈薩克展現(xiàn)了一個史詩歌手般充滿智慧的抒情姿態(tài),“黑色山頭上遷徙的隊伍,遷徙中一只駝羔孤零零。離開故鄉(xiāng)多么艱難,淚水從黑色眼珠流出?!睂﹄x開故鄉(xiāng)時的荒山到對愛人的眼珠無不是用“黑色”來表述,這是一個黑色的矛盾,巨大、空洞、充實、豐富。哈薩克民歌中有許多以動物為題材的作品,其中《黑色鳥兒》(qara toray)較有代表性:
額爾齊斯那邊有條深谷/一匹小馬馱著韁繩/落在大樹枝頭/迎著晨曦鳴叫,黑色鳥兒啊/黑色鳥兒/用力飛起/可憐的鳴叫/不肯落地/它在飛,黑色鳥兒拍著翅膀/翅膀下面掛著珠寶/我們一起長大本是我的光芒/為什么卻要和你分散
額爾齊斯河發(fā)源于新疆阿勒泰地區(qū),貫穿哈薩克斯坦東北部,到達(dá)俄羅斯匯入鄂畢河注入北冰洋。游牧人自古以來都游牧于此,在哈薩克民間文學(xué)作品中常出現(xiàn)額爾齊斯河,它如《黑色鳥兒》所表達(dá)的一樣平靜深沉,在丘陵之間蜿蜒穿行,你不知道它從哪來也不知道它到哪去。岸邊胡楊林白樺林間穿行著不知名的鳥兒。他們卑微自由,就像生活在這里的人民。在新疆境內(nèi)有段被稱為“黑色額爾齊斯”,“約令”也叫“黑色約令”即黑色詩歌。“黑色”在哈薩克語中象征著深沉、凝重、廣博,代表著未知世界,是對大自然的敬畏。“黑色鳥兒”一個矛盾的表達(dá)——未知的卑微,寬廣而渺小。黑色同時也代表戰(zhàn)爭、死亡、沉寂、分離。世事無常,人們總會遇到不測,逃亡在整個哈薩克歷史中都反復(fù)出現(xiàn),甚至有學(xué)者認(rèn)為“哈薩克”一詞本意就是“逃亡者”。在生離死別的洗禮中,哈薩克人學(xué)會了用黑色訴說。在阿山海戈的詩中這種黑色也發(fā)出絢麗的寶石般的光芒:“黑色純潔的寶石/常會被埋在水底/內(nèi)心的話語/常會被藏在心里/水底的寶石/會被波浪發(fā)現(xiàn)/心底的話語/會被苦難發(fā)現(xiàn)?!保?)
哈薩克古代思想家,詩人,阿山海戈提出叫“樂土”的理想社會。他和摩爾的烏托邦,孔子的大同社會一樣是都是人類對理想社會的向往與追求。他用了大量的動物們的意象來表達(dá)對人民的崇高的愿望:“沒有尾巴沒有鬃/野驢怎么生活/沒有手掌沒有腳/蛇怎么去生活/夏天來臨蒼蠅生/禿子怎么生活/光著腳的野鴨/他們怎么生活/手持武器的戰(zhàn)士/他們怎么生活/草原遷徙的人民/他們怎么生活。”(4)以動物們的生活方式比喻英雄保衛(wèi)家鄉(xiāng)的生活,人民游牧的生活。表達(dá)了他對社會的憂愁與希望。哈薩克民歌《兩匹棕馬》(yek jyren)中也用普通的草原景象與生活以及對情人的眷戀表現(xiàn)了對生活的熱誠:
遷徙時我在趕馬和花色(5)一起/我曾去你的村莊和原野一起/艾麗達(dá)什[1]啊,艾麗達(dá)什,艾麗達(dá)/你出現(xiàn)在我腦海里時,愛人呀/我會在思念中枯萎啊,用感覺/艾麗達(dá)什啊,艾麗達(dá)什,艾麗達(dá)/兩匹棕馬,辮著鬃毛/虛幻里你會是光明/艾麗達(dá)什啊,艾麗達(dá)什,艾麗達(dá)/我隨意張望以為是牛羊/以為沿河向上游生長的是柳樹/艾麗達(dá)什啊,艾麗達(dá)什,艾麗達(dá)/月光在窗前搖曳/愛人在我的床邊
這首民歌在翻譯中盡量保留了原意,用馬的顏色代表馬,和原野一同走,床邊的月光,愛人在床邊等意象都具有強烈的畫面感。祥和安寧的景象不正是哈薩克古老傳說中人們所追求的烏托邦——“樂土”。
如今雙語者人數(shù)增加,反觀其語言與國語間的翻譯質(zhì)量不成比例,與上世紀(jì)共和國建國以來無數(shù)翻譯家從事到民漢翻譯工作中的熱情相比又少了些情懷。當(dāng)年多是后學(xué)民族語言的漢族學(xué)者從事翻譯,必定有翻譯中存在的上述問題,而今很多自小學(xué)漢語的少數(shù)民族學(xué)者們有著天然的雙語優(yōu)勢,在兩種文化中可以游刃有余,所以更應(yīng)該做好此項工作。哈薩克民歌中的“國家”“民族”“愛情”等意象,與漢文化有共同的背景與歷史記憶,是幾千年游牧文化與農(nóng)耕文化交融的一個活化石,哈薩克民歌當(dāng)中的樂天精神,也對抵御現(xiàn)代文明對人性的侵蝕有重要的啟示作用。在對民族、土地的情愛性表達(dá),對虛幻的世界性言說,以及黑色的抒情姿態(tài)中哈薩克民歌表現(xiàn)了豐富的內(nèi)涵與強大的生命力,它們之間是相互聯(lián)系包含的,我們可以從中窺見哈薩克詩與歌的魅力。
注釋:
馬幸榮.哈薩克情歌初探[J].新疆大學(xué)學(xué)報,1994(3):15.
努爾巴汗.阿山海戈及其作品研究[D].新疆大學(xué),2004:30-32.
努爾巴汗.阿山海戈及其作品研究[D].新疆大學(xué),2004:30-32.
努爾巴汗.阿山海戈及其作品研究[D].新疆大學(xué),2004:30-32.
指花色馬。
參考文獻(xiàn):
[1]畢桪.哈薩克民間文學(xué)概論[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2006.
[2]哈布拉德.哈薩克民歌選(哈薩克文)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2008.
[3]蘇北海.哈薩克文化史[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1989.
[4]努爾巴汗.阿山海戈及其作品研究[D].新疆大學(xué),2004.
[5]馬幸榮.哈薩克情歌初探[J].新疆大學(xué)學(xué)報,1994.