亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        石油俄語術(shù)語的翻譯及教學(xué)策略

        2018-11-01 07:03:02解秋菊劉曉宇
        現(xiàn)代交際 2018年14期
        關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)策略

        解秋菊 劉曉宇

        摘要:本文探討了石油俄語術(shù)語的翻譯特點,并針對石油俄語術(shù)語翻譯教學(xué)提出鉆研構(gòu)詞法,利用通行的譯本進行翻譯實踐練習(xí)及增加相關(guān)技術(shù)研究中文文獻的閱讀量等教學(xué)策略,旨在為石油俄語術(shù)語翻譯教學(xué)提供參考和借鑒。

        關(guān)鍵詞:石油俄語術(shù)語 翻譯 教學(xué)策略

        中圖分類號:H35 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)14-0001-02

        石油工業(yè)在當(dāng)今世界經(jīng)濟中占有舉足輕重的地位,石油價格的起伏往往間接影響著世界的政治和經(jīng)濟格局。隨著中俄兩國間石油領(lǐng)域合作日漸頻繁和密切,非常有必要加強石油俄語翻譯人才的培養(yǎng)。而一名合格的石油俄語翻譯人才不僅要熟練掌握俄語詞匯、語法及語言國情知識,還要熟知石油領(lǐng)域的相關(guān)知識,其中,石油術(shù)語是非常重要的一個方面。石油術(shù)語是用來表示石油勘探、開采、加工及儲運等領(lǐng)域概念的詞和詞組。目前,學(xué)者們分別從不同的角度對該主題進行了研究。張雨佳綜合運用語義學(xué)、術(shù)語學(xué)、構(gòu)詞學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)理論知識,對俄語石油術(shù)語的語義及構(gòu)成特點進行了分析研究;王櫻茹從認(rèn)知術(shù)語學(xué)的角度探討了石油術(shù)語的認(rèn)知特性;李亞晶和穆曙光則對語言遷移理論在石油英語科技專業(yè)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用進行了研究。總的來說,我國國內(nèi)與俄語石油術(shù)語翻譯及教學(xué)策略相關(guān)的研究還比較少。本文著重于對俄語石油術(shù)語的翻譯特點進行研究,并據(jù)此提出相應(yīng)的教學(xué)策略,旨在為俄語愛好者了解俄語石油術(shù)語的翻譯特點提供幫助,為石油俄語翻譯人才的培養(yǎng)提供教學(xué)參考建議。

        一、石油俄語術(shù)語的翻譯特點

        《俄漢石油石化科技大詞典》和《漢俄石油石化科技大辭典》里面收錄了大約27萬條的俄語石油術(shù)語,面對數(shù)量如此龐大的石油俄語術(shù)語,奢求全都記住是不可能實現(xiàn)的,我們必須仔細(xì)觀察其中的規(guī)律性,探究術(shù)語構(gòu)成的特點,并從中摸索出一些能讓譯者省時省力的翻譯方面的特點,這樣才能事半功倍??偟膩碚f,石油俄語術(shù)語的翻譯主要有如下幾個特點:

        (一)在通用語意義的基礎(chǔ)上進行直譯

        俄語石油術(shù)語中不全是專業(yè)性特別強的生僻詞,有一些術(shù)語就是日常生活中的通用語,且這些通用語在石油領(lǐng)域的含義也和其日常用法相近。對于這樣的術(shù)語,我們就可以毫不猶豫地進行直譯。按這類俄語石油術(shù)語在意義上與日常用法的接近程度,可以將其分為兩個類型:譯文基本相同和譯文略有不同。

        一些俄語石油術(shù)語的譯文與日常用法基本相同,如пустотность(空隙),карбонатные отложения(含碳酸鹽的沉積層),капиллярное впитывание(毛細(xì)管滲入)在石油領(lǐng)域的含義分別是“孔隙”“碳酸鹽巖沉積層”和“毛細(xì)管滲吸”。而另一些俄語石油術(shù)語的譯文與日常用法略有不同,如противоточная пропитка(逆流潤濕),удельная скорость(比速),низкоминерализованная вода(低鹽水)在石油領(lǐng)域的含義分別是“反向潤濕”“速率”和“低礦化度水”。通常,這類利用直譯所得到的譯文與日常用法相近,但越是這樣,譯者越容易在翻譯時忽略這類問題,導(dǎo)致譯文不夠?qū)I(yè)和地道,會降低原文思想內(nèi)容的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,我們要給予這類術(shù)語足夠的重視,注意表達(dá)的規(guī)范性。

        (二)縮小通用語的意義進行減譯

        有一些石油術(shù)語是由幾個詞構(gòu)成的詞組,通常,面對這樣的詞組時,我們通常會盡力把所有的詞都翻譯出來,力求精確。但有些時候,卻正好相反,把詞組中的詞語都翻譯出來的做法稍顯刻板,因為在現(xiàn)實生活中已經(jīng)有了習(xí)慣性的比較精練的表達(dá),即俄語石油術(shù)語中有一部分術(shù)語是使用減譯的方法得到的,在翻譯時不必將術(shù)語中所有的詞匯意義都翻譯出來,而是按照通行的說法縮減詞數(shù),進行減譯,如многоступенчатый гидроразрыв пласта(多級地層水力壓裂),математическая модель заводнения(注水增壓數(shù)學(xué)模型),угол избирательного смачивания породы водой(有選擇性地用水將巖石潤濕的角度),在石油領(lǐng)域的含義分別是“多級壓裂”“注水?dāng)?shù)學(xué)模型”和“選擇性潤濕角”。上述列舉的石油術(shù)語在進行了減譯之后更符合中國石油領(lǐng)域工作人員的表達(dá)習(xí)慣,能夠使其更加快捷地理解文獻資料的內(nèi)容。

        (三)在通用語意義基礎(chǔ)上借助隱喻的方式進行轉(zhuǎn)譯

        隱喻是一種比較常見的修辭手段,用來使所描寫的事物更加生動、形象和易于理解。隱喻還是人類憑借已有的知識和經(jīng)驗認(rèn)知新事物的一種重要方式。隱喻現(xiàn)象普遍存在于人類的各種認(rèn)知活動中,而術(shù)語作為人類認(rèn)知活動重要的手段之一,其中同樣也存在著隱喻現(xiàn)象。張雨佳在自己的文章中主要對一些俄語石油名詞術(shù)語的隱喻構(gòu)詞的類型進行了研究,如свеча,горизонт,ёлка,этаж等名詞。同理,既然術(shù)語在構(gòu)詞時存在隱喻現(xiàn)象,那么在翻譯時借助于隱喻的方式將通用語的語義與術(shù)語的漢譯聯(lián)系起來進行理解,可以幫助譯者減輕記憶俄語石油術(shù)語的負(fù)擔(dān),比如可以將фронт(前線)從空間關(guān)系描述的角度轉(zhuǎn)譯成“前緣”;將вытеснение(置換)和нагнетательная скважина(增壓井)轉(zhuǎn)譯為承載著動作結(jié)果的“驅(qū)替”及“注入井”。由于隱喻的實現(xiàn)建立在人類已知的知識和經(jīng)驗之上,因此從隱喻的視角看待事物,可以將原本字面意思晦澀難懂的術(shù)語變得更易于被理解。譯者在此過程中需要克服的是潛藏在中俄兩種語言之中的迥異的理解習(xí)慣。以нагнетальная скважина(注入井)為例,нагнетальный的本義是“增壓的”,與скважина連用時字面意思就是“增壓井”,這樣譯的話我們可以認(rèn)為說話人的視角關(guān)注的是井作為一個生產(chǎn)平臺的運作動力形式;而如果按照漢語的理解習(xí)慣翻譯成“注入井”,則說話人的視角實際上關(guān)注的是井的功能本身。理解并接受了這種隱喻式的知識描述,作為譯者,我們會更為輕松地駕馭轉(zhuǎn)譯這種翻譯技巧。

        二、石油俄語術(shù)語翻譯的教學(xué)策略

        為了培養(yǎng)合格的俄語翻譯人才,有必要針對石油俄語術(shù)語翻譯進行強化教學(xué)。在通曉了生產(chǎn)作業(yè)基本材料、設(shè)施及作業(yè)流程之后,學(xué)生所要面對的就是浩瀚如煙海的石油俄語術(shù)語,這時,作為教師,有必要在教學(xué)過程中有針對性地實施一些教學(xué)策略,以幫助學(xué)生盡快掌握這些術(shù)語。作為多年工作在地方應(yīng)用型本科院校俄語專業(yè)教學(xué)一線的教師,結(jié)合教學(xué)實踐和石油俄語術(shù)語的翻譯特點,筆者提出如下教學(xué)策略:

        (一)認(rèn)真鉆研構(gòu)詞法,重視石油術(shù)語內(nèi)部構(gòu)成規(guī)律

        對于由一個單詞構(gòu)成的俄語石油術(shù)語來說,借助于構(gòu)詞法來協(xié)助翻譯比較有效。俄語石油術(shù)語的構(gòu)成方式主要有:詞綴法、復(fù)合法和縮略法。利用詞綴法構(gòu)成的術(shù)語可以分為兩類:前綴法和后綴法。前綴法和后綴法即利用表示一定意義的前綴和后綴參與構(gòu)詞,如前綴пред-表示“前面的一部分”或“在……之前”,它分別與хранитель(保護者或有助于保持……的東西)、хладитель(冷卻器)、очистка(清理)一起構(gòu)成предохранитель(安全器,保險裝置)、предохладитель(預(yù)冷器)、предочистка(預(yù)處理)等詞;而后綴-тор表示“工具或器具”,它參與構(gòu)成дистиллятор(蒸餾器)、конденсатор(冷凝器)、насос-трансформатор(輸油泵)、редуктор(減速器)、радиатор(散熱器)、гидротрансформатор(液壓傳輸裝置)等詞。復(fù)合法是把兩個或多個術(shù)語的一部分音節(jié)融合到一個術(shù)語中,如:гидроразрыв(水力壓裂)、самофонтанирование(自噴)、нефтенасыщенность(含油率)、водоотдача(失水率)等。這類構(gòu)詞法比較直觀,利用其整理相關(guān)俄語石油術(shù)語比較容易些。縮略法是指截取某些術(shù)語各個組成部分的若干字母(一般是首字母)來構(gòu)成術(shù)語,例如:КИН(коэффициент извлечения нефти)原油采收率,МГРП(многоступенчатый гидроразрыв пласта)多級壓裂,ГС(горизонтальная скважина)水平井等。

        (二)利用通行的譯本進行翻譯實踐練習(xí),在篇章語境中深入理解術(shù)語含義

        在培養(yǎng)石油俄語翻譯人才時,應(yīng)該將學(xué)習(xí)石油俄語術(shù)語與具體的翻譯實踐盡早聯(lián)系起來,這樣做可以使學(xué)生在翻譯的過程中,在篇章語境中結(jié)合上下文加深對石油術(shù)語含義的理解。進行這種翻譯實踐時,要處理好作為教學(xué)對象的石油領(lǐng)域篇章的難度,要從最簡單的文本開始翻譯練習(xí),逐步加大難度,最后可以讓學(xué)生嘗試翻譯與石油勘探開發(fā)相關(guān)的科技文章。學(xué)生可以將自己的譯文與通行的譯文進行對比,從中發(fā)現(xiàn)自己的不足之處。在實施這種訓(xùn)練辦法時,需要注意的是,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生在譯本校對過程中將術(shù)語翻譯方面存在的錯誤進行分類整理,探究術(shù)語誤譯的原因,從而為及時調(diào)整后續(xù)的學(xué)習(xí)方法做好準(zhǔn)備。

        (三)增加相關(guān)技術(shù)研究中文文獻的閱讀量,提升運用專業(yè)術(shù)語表達(dá)譯文的語感

        翻譯活動在任何時候都不能閉門造車,僅靠譯者自己的詞匯、語法知識來杜撰譯文,而要明白翻譯工作的重要性。一篇合格的譯文不只是將基本意思傳達(dá)出來就可以了,還要讓譯文貼近專業(yè)技術(shù)人員的生產(chǎn)實際。作為譯者,我們要明白非常專業(yè)的地道的譯文可以使生產(chǎn)者毫無障礙和猶疑地獲取外文資料中的主要信息,因此,譯者必須具有強烈的責(zé)任感。當(dāng)然,作為譯者,不可能將所面對的專業(yè)領(lǐng)域的所有文獻全都通讀一遍,但多讀一些相關(guān)領(lǐng)域的中文文獻一定會提升譯者的語感,這種語感一旦形成,就會在很大程度上幫助譯者提升翻譯速度和準(zhǔn)確率。

        三、結(jié)語

        總的來說,俄語石油術(shù)語涉及多個生產(chǎn)領(lǐng)域,數(shù)量龐大,類型復(fù)雜,這是一項非常具有挑戰(zhàn)性的研究課題。本文在教學(xué)及翻譯實踐的基礎(chǔ)上,將俄語石油術(shù)語的翻譯概括為三方面的特點:在通用語意義的基礎(chǔ)上進行直譯;縮小通用語的意義進行減譯;在通用語意義的基礎(chǔ)上借助隱喻的方式進行轉(zhuǎn)譯。同時,在進行俄語石油術(shù)語翻譯教學(xué)時,教師還應(yīng)注重實施有效的教學(xué)策略來提高教學(xué)效果,如應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真鉆研構(gòu)詞法,重視石油術(shù)語內(nèi)部的構(gòu)成規(guī)律,利用通行的譯本進行翻譯實踐練習(xí),在篇章語境中深入理解術(shù)語含義,還要在課余時間增加相關(guān)技術(shù)研究中文文獻的閱讀量,提升運用專業(yè)術(shù)語表達(dá)譯文的語感。面對浩如煙海的俄語石油術(shù)語,本文的研究還只是滄海一粟,唯希望本文的研究能夠拋磚引玉,對石油俄語術(shù)語教學(xué)產(chǎn)生一定的促進作用。

        參考文獻:

        [1]王櫻茹.概念整合理論視角下石油術(shù)語的認(rèn)知研究[D].西安外國語大學(xué),2016.

        [2]張雨佳.俄語石油術(shù)語的語義及其構(gòu)成研究[D].黑龍江大學(xué),2013.

        [3]李雅晶,穆曙光.語言遷移理論在石油科技專業(yè)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J].中國石油和化工標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量,2012,32(8):254-255.

        責(zé)任編輯:楊國棟

        猜你喜歡
        翻譯教學(xué)策略
        低年級寫話教學(xué)策略
        談以生為本的群文閱讀教學(xué)策略
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:08
        寫話教學(xué)策略初探
        甘肅教育(2020年4期)2020-09-11 07:42:16
        淺談復(fù)習(xí)課的有效教學(xué)策略
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:14
        舞蹈教學(xué)策略之我見
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:10
        高中英語讀后續(xù)寫的教學(xué)策略
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:02
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产香蕉尹人综合在线观| 波多野结衣在线播放| 人妻aⅴ中文字幕| 亚洲AV永久无码制服河南实里 | 亚洲av无码精品国产成人| 亚洲中文字幕无码永久在线| 国产精品麻豆A啊在线观看| 亚洲精品天堂日本亚洲精品| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 三年片免费观看大全国语| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 日韩黄色大片免费网站 | 久久久无码人妻精品无码| 国产精品天堂| 美女一区二区三区在线观看视频| 亚洲不卡高清av网站| 久久视频在线| 日韩h网站| 日本加勒比一区二区在线观看| 插上翅膀插上科学的翅膀飞| 久久久无码人妻精品一区| 国产丝袜精品不卡| 国产成av人在线观看| 欧美性高清另类videosex| 成人做爰视频www| 欧美精品高清在线xxxx| 开心五月骚婷婷综合网| 欧美狠狠入鲁的视频777色| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| 国产精品综合色区av| 文字幕精品一区二区三区老狼| 在线人成免费视频69国产| 久久免费视亚洲无码视频| 色小姐在线视频中文字幕| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 黄又色又污又爽又高潮动态图| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 免费在线观看av不卡网站| 成人精品一区二区三区中文字幕| 国产资源在线视频| 国产精品毛片一区二区三区|