【摘要】文章以紀(jì)錄片《海上絲綢之路》為例,從接受美學(xué)視角分析了海上絲綢之路文化英譯,主要在審美經(jīng)驗(yàn)、期待水平、效果史三個(gè)方面展開剖析,目的是保質(zhì)保量的實(shí)現(xiàn)文化輸出。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);《海上絲綢之路》;文化英譯
【作者簡(jiǎn)介】吳明才(1978.9- ), 男,漢族,福建漳州人,本科,福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院副教授,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
現(xiàn)如今,經(jīng)濟(jì)全球化不斷深入,我國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,且全球化經(jīng)濟(jì)政治格局縱橫捭闔,這一大背景下“21世紀(jì)海上絲綢之路”將成為保障我國(guó)戰(zhàn)略安全的關(guān)鍵點(diǎn)。為了更加深入的理解海上絲綢之路,并且順利進(jìn)行文化英譯,需要在接受美學(xué)視角下進(jìn)行分析。接受美學(xué)也被稱作接受理論,主張作品教育功能與娛樂(lè)功體現(xiàn)在讀者閱讀過(guò)程中,這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)也是為作品賦予生命力的過(guò)程,調(diào)動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作的積極性。文章主要以接受美學(xué)視角為背景探討了海上絲綢之路的文化英譯。
一、海上絲綢之路文化英譯與接受美學(xué)
1.海上絲綢之路文化英譯。所謂海上絲綢之路,即我國(guó)古代和其他國(guó)家之間實(shí)現(xiàn)文化貿(mào)易往來(lái)的海上通道,最早出現(xiàn)于秦漢時(shí)期。自古以來(lái)東南亞地區(qū)就是東西方貿(mào)易往來(lái)的關(guān)鍵樞紐,習(xí)近平總書記也在2013 年訪問(wèn)東盟時(shí)強(qiáng)調(diào)了我國(guó)和東盟建交十周年這一歷史背景,為了使東盟與中國(guó)之間的合作關(guān)系更為深入,建立21世紀(jì)海上絲綢之路這一戰(zhàn)略被正式提出。對(duì)比分析21世紀(jì)海上絲綢之路合作對(duì)象其實(shí)并不只是東南亞地區(qū),也可以擴(kuò)展到世界上的其他國(guó)家,例如亞歐非經(jīng)濟(jì)帶,從而推動(dòng)我國(guó)以及海上絲綢之路沿線國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
在海上絲綢之路以及一帶一路戰(zhàn)略背景下,海上絲綢之路文化宣傳關(guān)注度逐漸提高,但是對(duì)于海上絲綢之路文化英譯的相關(guān)研究卻比較少,通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),有關(guān)海上絲綢之路的宣傳中,有英譯字幕的更是屈指可數(shù),導(dǎo)致國(guó)外受眾對(duì)于海上絲綢之路文化的了解并不深入,由此可知,21世紀(jì)海上絲綢之路戰(zhàn)略深入推進(jìn)的同時(shí),必須加強(qiáng)海上絲綢之路文化宣傳力度。
2.接受美學(xué)概述。接受美學(xué)理論也被稱作接受理論,最早出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代,當(dāng)時(shí)是由姚斯教授提出。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,將研究重心轉(zhuǎn)移到讀者,目的在于深入剖析讀者對(duì)于作品的接受度、反應(yīng),了解閱讀過(guò)程,從而掌握讀者的審美情趣與接受視野。接受美學(xué)核心在于一切以受眾為切入點(diǎn),致力于實(shí)現(xiàn)讀者與作品的文化互通。姚斯教授在研究過(guò)程中將重點(diǎn)放在讀者主體地位,強(qiáng)調(diào)其接受能力與程度,例如讀者對(duì)于原文、譯文的雙重接受程度,讀者本身受教育的背景以及所處文化環(huán)境,這些都會(huì)對(duì)讀者接受能力造成影響。讀者閱讀作品之后只有產(chǎn)生共鳴,才能夠?qū)崿F(xiàn)作品與讀者之間的互相補(bǔ)充,體現(xiàn)作品的價(jià)值。
二、接受美學(xué)英譯與外宣翻譯價(jià)值體現(xiàn)
所謂外宣翻譯主要是通過(guò)對(duì)外輸出的方式宣傳一個(gè)國(guó)家的文化,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)跨文化交際。對(duì)外宣傳翻譯必須要滿足所有受眾在審美方面的要求,通過(guò)翻譯了解原文含義。要達(dá)到這一目標(biāo)譯要求比較高,例如翻譯者需要熟練掌握中英文兩種語(yǔ)言的習(xí)慣、了解語(yǔ)言文化背景,熟練切換兩種語(yǔ)言。接受美學(xué)和英譯相結(jié)合,使翻譯工作有了全新的視角。
通過(guò)對(duì)海上絲綢之路外宣翻譯材料的閱讀,發(fā)現(xiàn)其可以調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,在閱讀中深入理解海上絲綢之路文化,并且達(dá)到宣傳海上絲綢之路文化的目的。所以,以接受美學(xué)視角進(jìn)行海上絲綢之路文化英譯對(duì)于文化對(duì)外出輸出有非常重要的意義。
三、基于接受美學(xué)視角分析紀(jì)錄片《海上絲綢之路》英譯
1.審美經(jīng)驗(yàn)。接受美學(xué)主要強(qiáng)調(diào)翻譯期間翻譯人員必須全面考慮讀者審美經(jīng)驗(yàn)、消費(fèi)與獵奇心理等多種因素。對(duì)比分析可知,英語(yǔ)都是以比較直接的方式進(jìn)行敘事,并不是十分注重詞藻的華麗性,但是漢語(yǔ)恰好相反,多以委婉、四字格的方式進(jìn)行敘事,行文更具節(jié)奏性。例如“西方人無(wú)法想象中國(guó)人是如何捏土為器,浴火重生,成就出這一件件藝術(shù)品。因此,他們對(duì)這些罕見之物倍加珍愛,還別出心裁的為這些瓷器加上了貴重的包裝?!奔o(jì)錄片中,將其翻譯為:“In western eyes,they cant image how Chinese made it with mud and recreated it with fire to make all these art pieces. So they appreciated these rarities very much, and they surprisingly added to those porcelain utensils.”其中涉及到“浴火重生”與“捏土為器”等諸多華麗的辭藻,用于漢語(yǔ)主要是凸顯對(duì)仗工整。英譯時(shí)為了保證原有的文化底蘊(yùn)以及民族價(jià)值觀,按照英語(yǔ)敘述習(xí)慣采用了“省譯”的方式,用“recreated it with fire”來(lái)表示,從而起到突出重點(diǎn)、方便理解的作用?!皉ecreate” 的使用只是將瓷器制作方式進(jìn)行了表述,沒(méi)有體現(xiàn)“浴火重生”這一詞語(yǔ)更深層次的內(nèi)涵,盡管不會(huì)在理解上出現(xiàn)誤區(qū),卻無(wú)法讓讀者真正認(rèn)知瓷器和炎黃文明的必然聯(lián)系,建議以“born of fire”翻譯“浴火重生”,充分體現(xiàn)瓷器和火之間的聯(lián)系。
2.期待水平。在期待水平基礎(chǔ)上,讀者觀看《海上絲綢之路》紀(jì)錄片時(shí),因?yàn)闅v史背景與教育環(huán)境存在很大差異,很容易產(chǎn)生差異化的閱讀體驗(yàn)。思維發(fā)散的同時(shí)提高了讀者期待水平,深入融合作品。自從提出接受美學(xué)理論,該理論的影響力已經(jīng)擴(kuò)大到全世界,和英美新批評(píng)理論的差異在于,前者的重心是文章讀者,讀者閱讀期間會(huì)下意識(shí)的產(chǎn)生和作品的共鳴,而這種共鳴的產(chǎn)生主要在于讀者的世界觀、價(jià)值觀、人生觀。閱讀過(guò)程中,讀者極有可能被作品喚醒以往的閱讀體驗(yàn)理解,將以前閱讀的作品和其進(jìn)行對(duì)比,同時(shí)也可能通過(guò)當(dāng)前作品的閱讀,彌補(bǔ)、增進(jìn)讀者對(duì)這一類作品的審美體驗(yàn)。所以,讀者舊期待水平會(huì)隨著閱讀經(jīng)驗(yàn)的不斷更新而完善,針對(duì)這一類作品的理解也更為成熟。這一類讀者本身會(huì)在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生能動(dòng)作用,并且對(duì)作家提出嚴(yán)格的要求。作家除了要立足于現(xiàn)狀之外,也要在創(chuàng)作的過(guò)程中產(chǎn)生新的期待視野,為讀者賦予新鮮的閱讀體驗(yàn),提高自身創(chuàng)作水平的同時(shí),也能夠?qū)ψx者閱讀水平帶來(lái)影響。
例如紀(jì)錄片《海上絲綢之路》中有這樣一段文字:“漢使自日南障塞、徐聞、合浦出發(fā),一路經(jīng)過(guò)東南亞、南亞許多國(guó)家,到達(dá)印度半島南端,最后從師子國(guó)即今天的斯里蘭卡返航回國(guó)。”其譯文是“The Han envoy set out from the border stronghold of Rinan, Xuwen and Hepu, traveled all the way across many countries in the Southeast Asia and Southern Asia ofthe India subcontinent, and at last, he returned from Simhala, that is todays Sri Lanka, to the Han Dynasty by ship.” 這一段文字中涉及到古代的諸多地名,其中合浦地處于大陸西南海北部灣北岸,徐聞位于大陸最南端,有非常優(yōu)越的陸海位置,對(duì)于海上絲綢之路而言可以說(shuō)非常有利。那么對(duì)這些地名進(jìn)行英譯時(shí)采用了音譯這一方式,并沒(méi)有詳細(xì)解釋其現(xiàn)今所述地區(qū),很容易使讀者出現(xiàn)困惑。建議對(duì)這些古代地名進(jìn)行英譯時(shí),可以在其后方加注簡(jiǎn)介。以合浦為例,Hepu“in Guangxi”。如此一來(lái)可以幫助讀者理解,也能夠詳細(xì)解釋海上絲綢之路涉及到的所有地名。此外,英譯字幕中出現(xiàn)的地名不能過(guò)于詳細(xì),只需要具體到省份,一方面保證讀者能夠全面理解,另一方面也可以使讀者觀看紀(jì)錄片之后快速查找相關(guān)資料。
此外,紀(jì)錄片中涉及到一些瓷器的名稱,例如《海上絲綢之路》中將馬蝗絆翻譯成“Leech Teacup”,馬蝗絆為15 世紀(jì)使其日本天皇足利義政所獲得的茶碗,于十二世紀(jì)產(chǎn)于我國(guó)的龍泉窯,足利義政非常喜愛這只茶碗。那么在英譯時(shí)將其翻譯成“Leech Teacup”,也就是“螞蟥茶杯”,雖然理解起來(lái)比較生硬,但是與茶碗背后蘊(yùn)藏的歷史背景相結(jié)合,便可理解其中的深意。由于足利義政獲得茶杯之后發(fā)現(xiàn)上方存在裂痕,所以安排使者專門到龍泉窯,意欲燒制一模一樣的茶杯,然而龍泉窯卻無(wú)法做到,只能安排工匠進(jìn)行修補(bǔ),修補(bǔ)之后的茶杯從形狀上看好似臥狀的螞蟥,由此得名馬蝗絆。雖然這只茶碗被修補(bǔ)過(guò),但是卻是日本的國(guó)寶級(jí)文物?!逗I辖z綢之路》中的瓷器名稱都蘊(yùn)含這非常豐厚的文化底蘊(yùn),讀者卻不是十分理解,必須在翻譯時(shí)按照瓷器外形、所屬朝代、花紋等,結(jié)合瓷器所處歷史背景進(jìn)行翻譯,將瓷器背后蘊(yùn)含的歷史文化清晰的展示出來(lái),滿足讀者期待水平。
3.效果史。針對(duì)接受美學(xué)效果史進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)其將美學(xué)與歷史進(jìn)行了很好的結(jié)合,也就是文學(xué)與歷史所蘊(yùn)藏的審美自主性以及歷史依存性實(shí)現(xiàn)了融合?!靶Ч贰睆?qiáng)調(diào)歷史并非只是已發(fā)生過(guò)的事件過(guò)著史書中記載的文字。歷史本身屬于效果史,是可以在人們大腦中引起一系列反應(yīng)的事件,客觀歷史并不存在,作為一名翻譯人員,必須正確的傳達(dá)客觀歷史。如此一來(lái),接受美學(xué)將讀者與讀者反映放置于非常重要的位置。例如紀(jì)錄片《海上絲綢之路》中有這樣一段文字:“船只由于滿載戰(zhàn)利品, 所以吃水很深,船上的羽人頭上飛揚(yáng)著高高的羽毛,狀似風(fēng)帆立?!?其譯文為:“As it is fully loaded with spoils of war, it has a deep draught.On the heads o-f the feathered people, tall feathers are flying, looking like sails standing ingreat numbers.”其中有一詞“吃水很深”,漢語(yǔ)中屬于多義詞,必須結(jié)合當(dāng)時(shí)所處語(yǔ)境進(jìn)行理解。如在金融行業(yè),“吃水很深”被指吃回扣,但是在航海領(lǐng)域則代表船只入水深度。結(jié)合此處案例語(yǔ)境,可以將其理解為船只“滿載戰(zhàn)利品”之后勝利歸來(lái)的場(chǎng)景,“頭上飛揚(yáng)著高高的羽毛”可以感受到當(dāng)時(shí)船員自豪的表情。翻譯人員非常準(zhǔn)確的結(jié)合了上下文語(yǔ)境體以及讀者文化背景,將“吃水很深”翻譯成“has a deep draught”,方便了讀者的理解。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,以接受美學(xué)視角進(jìn)行海上絲綢之路文化英譯,從多個(gè)角度理解海上絲綢之路文化,以讀者為核心對(duì)紀(jì)錄片《海上絲綢之路》進(jìn)行剖析,提出了英譯海上絲綢之路的建設(shè)性意見,為目的語(yǔ)讀者理解海上絲綢之路文化提供了便捷的途徑,也為今后英譯工作奠定了基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王丹丹.接受美學(xué)視角下的《冰川時(shí)代》[J].電影文學(xué),2018,(7): 110-112.
[2]羅堅(jiān).接受美學(xué)視域下的麥兜系列動(dòng)畫電影[J].電影文學(xué),2018, (4):111-113.
[3]劉茜茜.接受美學(xué)視角下的《熊出沒(méi)》系列[J].電影文學(xué),2017, (23):148-150.