亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于roguestate翻譯為中文的商榷

        2018-10-30 08:08:32陳奕霏
        校園英語·下旬 2018年6期
        關(guān)鍵詞:改進(jìn)翻譯

        【摘要】針對長期以來有些新聞媒體把rogue state翻譯為“流氓國家”這一現(xiàn)象,本文從語法的角度、國際外交常規(guī)角度分析了其不恰當(dāng)之處,提出在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合翻譯語境,恰當(dāng)采用直譯或者意譯方式,并對該詞語的中文翻譯提出了改進(jìn)建議。

        【關(guān)鍵詞】rogue state;翻譯;改進(jìn)

        【作者簡介】陳奕霏,北京師范大學(xué)第三附屬中學(xué)高一1班。

        一、問題的提出

        2017年6月1日美國總統(tǒng)特朗普宣布美國將退出應(yīng)對全球氣候變化的《巴黎協(xié)定》,隨后遭到世界范圍內(nèi)的廣泛批評。我國國內(nèi)對此進(jìn)行了廣泛報(bào)道,其中有一篇來自環(huán)球網(wǎng)的報(bào)道《紐約時(shí)報(bào):美國變成“流氓國家”》被大量轉(zhuǎn)載,其亮點(diǎn)之一是標(biāo)題中使用了“流氓國家”一詞。1997年之前,“流氓”是我國社會(huì)生活中的一個(gè)常用詞,使用頻率比較高。1997年我國修訂刑法,取消了流氓罪,此后隨著社會(huì)的發(fā)展,“流氓”一詞在我國很少使用。此時(shí)在新聞標(biāo)題中“流氓”一詞赫然在目,確實(shí)引人注意,充分表達(dá)了人們對特朗普政府“冒天下之大不韙”行徑之憤慨,筆者同樣感慨!憤慨之余,筆者偶然發(fā)現(xiàn)環(huán)球網(wǎng)這篇報(bào)道所使用的中文“流氓國家”一詞和《紐約時(shí)報(bào)》上的rogue state這個(gè)英文短語對應(yīng),細(xì)細(xì)想之,感覺把這個(gè)英文短語翻譯為中文“流氓國家”似乎不妥。思考良久,筆者決心以“童言無忌”之精神和高中生的學(xué)識(shí)水平從純學(xué)術(shù)的角度談?wù)効捶?,希望收獲批評、指正、進(jìn)步、提高。

        二、問題分析

        在我國國內(nèi)可以公開查閱到的互聯(lián)網(wǎng)信息顯示:2017年6月2日《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道這一事件時(shí),美國變成流氓國家的證據(jù)有兩處,也是《紐約時(shí)報(bào)》的兩個(gè)截圖。第一個(gè)截圖是“紐約時(shí)報(bào)中文網(wǎng)——國際縱覽”界面,該界面左側(cè)一則新聞?lì)}目為《美國變成“流氓國家”——中國與歐洲重申執(zhí)行巴黎協(xié)定決心》,下面是詳細(xì)內(nèi)容,但標(biāo)題和內(nèi)容全是中文,找不到“流氓國家”對應(yīng)的英文詞匯。

        第二個(gè)截圖是Mary Robinson發(fā)表的聲明中的一段話,具體內(nèi)容如下:

        Mary Robinson,former president of Ireland, said Mr. Trumps decision had turned the United States into “a rogue state.”

        環(huán)球網(wǎng)的報(bào)道把這段話翻譯為如下的中文:

        前聯(lián)合國氣候變化特使、前愛爾蘭總統(tǒng)瑪麗·羅賓遜(Mary Robinson)在一份措辭犀利的聲明中說:“美國違反對《巴黎協(xié)定》的承諾,使其成為國際舞臺(tái)上的流氓國家?!?/p>

        由此可知,環(huán)球網(wǎng)所稱的“流氓國家”這個(gè)中文短語來自英語短語rogue state。筆者認(rèn)為此翻譯值得商榷。

        第一,從語法的角度并結(jié)合時(shí)代背景考慮,rogue state不宜譯為“流氓國家”。

        查《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》、《麥克米倫高階英漢雙解詞典》、《朗文當(dāng)代高級英語辭典(第4版)》、《劍橋高階英漢雙解詞典》,可見這些具有權(quán)威性的辭典對rogue的解釋基本相同?,F(xiàn)以我國商務(wù)印書館2009年7月出版的《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》為例,該詞典對rogue解釋如下:

        noun 1(humorous) a person who behaves badly, but in a harmless way; 2(old-fashioned) a man who is dishonest and immoral.

        adj.[only before noun] 1(of an animal) living apart from the main group, and possibly dangerous; 2 behaving in a different way from other similar people or things, often causing damage.

        筆者將其譯為如下的中文:

        rogue

        名詞 1(幽默語)行為不好但無害的人;2(老式用法,指逐漸過時(shí)的用語)不誠實(shí)并且不道德的人。

        形容詞[只在名詞前] 1(動(dòng)物)離群并且可能引起危險(xiǎn)的;2行為與其他類似的人或事物不同并且經(jīng)常引起損害的。

        可見rogue有名詞和形容詞兩種詞性。毫無疑問,在rogue state這個(gè)短語中state是名詞,rogue是定語。按照英語語法規(guī)則,形容詞和名詞都可以作定語,相比較而言,形容詞作定語是大量的并且常見的。在rogue state這個(gè)短語中,如果rogue是名詞,結(jié)合《紐約時(shí)報(bào)》批評特朗普政府退出《巴黎協(xié)定》這件事,則rogue肯定不能取“(幽默語)行為不好但無害的人”之意。那么就只能取另一個(gè)義項(xiàng)“不誠實(shí)并且不道德的人”

        (或者按該詞典的中文譯者王玉章等那樣譯為“騙子、惡棍、流氓”),這樣一來,rogue state似乎就可以順理成章地譯為“流氓國家”了。但是,值得注意的是,各種權(quán)威性的英文原版詞典都明確標(biāo)出:作此意時(shí)rogue是一個(gè)老式用法,也就是已經(jīng)過時(shí)的或者逐漸過時(shí)的用法。試想:象Mary Robinson這樣生活于英語國家、有身份、有地位、有文化素養(yǎng)的人士(前聯(lián)合國氣候變化特使、前愛爾蘭總統(tǒng))怎么會(huì)使用一個(gè)已經(jīng)過時(shí)的或者逐漸過時(shí)的英語詞匯來面向全世界聲明一件極其重要的事情呢?經(jīng)過如此排除,在rogue state這個(gè)短語中,rogue更應(yīng)該被視為只在名詞前作定語的形容詞。此時(shí)又應(yīng)當(dāng)排除“(動(dòng)物)離群并且可能引起危險(xiǎn)的”這個(gè)義項(xiàng),因?yàn)閞ogue state這個(gè)短語肯定不是指動(dòng)物。這樣一來,在rogue state這個(gè)短語中rogue只能取形容詞“行為與其他類似的人或事物不同并且經(jīng)常引起損害的”,相應(yīng)地,rogue state譯為中文就應(yīng)當(dāng)是“與眾不同并且經(jīng)常具有危害性的國家(或政府)”。

        《現(xiàn)代漢語詞典》對“流氓”一詞解釋如下:

        <名詞> ①原指無業(yè)游民,后來指不務(wù)正業(yè)、為非作歹的人。②指調(diào)戲婦女等惡劣的行為。

        可見,對rogue進(jìn)行解釋的上述各個(gè)英文原文中,只有“行為與其他類似的人或事物不同并且經(jīng)常引起損害的”這個(gè)義項(xiàng)與現(xiàn)代漢語中的“流氓”一詞的含義接近,但不等同。

        第二,把rogue state譯為“流氓國家”不符合國際外交常規(guī)。

        英文短語rogue state中的rogue有感情色彩,中文短語“流氓國家”中的“流氓”也有感情色彩。在中文里,“流氓”一詞極具貶義和侮辱性,很粗俗。如果rogue state中的rogue等同于中文的“流氓”,那么在國際事務(wù)中,一國對另一國(或者國際組織對成員國)使用rogue state進(jìn)行指稱時(shí),那就如同鄉(xiāng)村潑婦對他人破口大罵一樣。這與他們(或她們)的身份、地位、所處的場合、所面對的對象都不相稱。眾所周知,在國際事務(wù)中,有專用的語言,其特點(diǎn)是含蓄、委婉、充滿外交辭令。

        值得注意的是,美國政府曾經(jīng)使用“流氓國家”或“無賴政權(quán)”(rogue state)一詞十多年之久,用來稱呼那些被美國認(rèn)為違背其他國家的愿望,試圖獲得其他國家設(shè)法控制的武器、對內(nèi)或?qū)ν馓羝鹌渌麌以鲪旱膽?zhàn)爭、進(jìn)行反人類的罪行、窩藏恐怖分子、容許其他國家緝拿的犯罪活動(dòng)、或者尋求顛覆或損害其他國家的政治實(shí)體。但是從2000年開始美國國務(wù)院開始使用“受關(guān)注的國家”(States of Concern)代替rogue state一詞,這一跡象或許印證了本文上面那兩點(diǎn)分析。

        三、問題的實(shí)質(zhì)與相關(guān)建議

        本文所商榷的如何把rogue state譯為中文,實(shí)質(zhì)是語言翻譯領(lǐng)域長期存在的兩個(gè)爭論——能否翻譯和怎樣翻譯——的體現(xiàn)。

        語言是一個(gè)綜合體,包含語音、語調(diào)、語法、語義、語用等方面,沒有兩種語言在這些方面完全對應(yīng);翻譯者的水平、被翻譯的內(nèi)容的抽象程度、目標(biāo)語和原文之間的關(guān)系等都限制翻譯的過程。人類的實(shí)踐證明:翻譯是可能的,但上面這些因素導(dǎo)致完全傳情達(dá)意的翻譯幾乎不可能,只能追求退而求其次的翻譯效果。

        關(guān)于怎樣翻譯,實(shí)踐中有直譯和意譯兩種觀點(diǎn)。直譯是指直接一對一地把原文的意思轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語,不能有任何增刪。意譯是指只要能傳達(dá)原文的意思即可,可以做增刪。

        本文贊同按我國著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯?!靶拧本褪且覍?shí)于原意;“達(dá)”就是要忠于讀者;“雅”就是要忠實(shí)于語言修辭的需要。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為:在翻譯過程中,首先必須忠實(shí)地傳達(dá)信息,然后才能考慮讀者的感受和遣詞造句上的磨練。

        按照“信、達(dá)、雅”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的要求,本文認(rèn)為,在類似《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道美國退出《巴黎協(xié)定》這種情境時(shí),rogue state譯為中文“與眾不同且有危害的政府”或者更文雅地譯為“離經(jīng)叛道的政府”更合適。

        《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》注明:state作為名詞時(shí)有多個(gè)義項(xiàng),包括“國家(=country)”、“政府(=the government of a country)”。從政治學(xué)的角度看,“國家”和“政府”是有區(qū)別的,國家是穩(wěn)定的概念,而政府經(jīng)常因領(lǐng)導(dǎo)人的變更而被賦予不同的含義。

        《現(xiàn)代漢語詞典》對“離經(jīng)叛道”的解釋是:原指不遵循經(jīng)書所說的道理,背離儒家的傳統(tǒng)?,F(xiàn)在多比喻背離占主導(dǎo)地位的思想或傳統(tǒng)。

        四、結(jié)束語

        不久前,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平倡議構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,這一倡議把握了時(shí)代脈搏,順應(yīng)了時(shí)代潮流,獲得了熱烈響應(yīng),具有深遠(yuǎn)的意義。類似美國退出《巴黎協(xié)定》這樣的事件關(guān)乎構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的走向,和每個(gè)人的切身利益相關(guān),也關(guān)系到國人如何看待這個(gè)世界和有關(guān)的國家或組織。人們通過媒體來了解這些事件。大多數(shù)國人看到的外文媒體發(fā)布的信息是經(jīng)過翻譯的中文信息,如何確切地把這些外文信息傳達(dá)給國人是翻譯工作者必須認(rèn)真對待的問題。在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),其中“信”是最基本和最根本的要求。要做到“信”,就必須考慮外文信息發(fā)生的情景和信息發(fā)布者的身份等特征,還要避免過度引申詞意。過度引申詞意往往是某些媒體人常用的手法,有的是因職業(yè)習(xí)慣而無意識(shí)地養(yǎng)成,有的是為博取受眾的注意而有意為之。為確切傳達(dá)消息,應(yīng)當(dāng)約束過度引申詞意,唯有如此,信息才更令人信服。

        參考文獻(xiàn):

        [1]牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2009.7: 1731.

        [2]麥克米倫高階英漢雙解詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.10:1805.

        [3]朗文當(dāng)代高級英語辭典(第4版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.2:1987.

        [4]劍橋高階英漢雙解詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008. 1:1906.

        [5]薄冰.高級英語語法[M].世界知識(shí)出版社,2002.1:466.

        [6]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.6:875.

        [7]譚自強(qiáng).圖解跨文化交流學(xué)[M].世界圖書出版西安公司,2010.3: 94.

        [8]牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2009.7: 1969-1970.

        [9]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.6:831.

        猜你喜歡
        改進(jìn)翻譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        督查工作改進(jìn)策略研究
        淺析加強(qiáng)和改進(jìn)消防產(chǎn)品的監(jiān)督管理
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        論離婚損害賠償制度的不足與完善
        商(2016年27期)2016-10-17 06:57:20
        高校安全隱患與安全設(shè)施改進(jìn)研究
        商(2016年27期)2016-10-17 05:02:12
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        “慕課”教學(xué)的“八年之癢”
        淺析秦二廠設(shè)計(jì)基準(zhǔn)洪水位提升對聯(lián)合泵房的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:36:14
        亚洲色图偷拍自拍在线| 在线a人片免费观看高清| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 亚洲最大视频一区二区三区| 亚洲一区二区av天堂| 亚洲国产天堂久久综合网| 亚洲中文字幕国产视频| 中国美女a级毛片| 亚洲av无码国产精品色软件下戴| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看 | 亚洲av少妇一区二区在线观看| 加勒比东京热中文字幕| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 正在播放东北夫妻内射| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 亚洲一区二区高清在线| 综合久久一区二区三区| 精品一区二区三区婷婷| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比 | 99免费视频精品| 亚洲精品在线观看自拍| 国产一区二区三区最新地址| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 在线成人爽a毛片免费软件| 国产一线二线三线女| 2021精品综合久久久久| 国产一区二区三区porn| 亚洲精品久久国产精品| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 亚洲a级片在线观看| 丝袜美腿一区二区在线观看| 激情都市亚洲一区二区| 亚洲人成网站18禁止| 欧美性受xxxx白人性爽| 久久亚洲国产成人亚| 91青青草免费在线视频| 久久久国产精品黄毛片| 亚洲av无码无限在线观看| 无码国产精品一区二区免费16|