【摘要】借詞是語言接觸的必然產(chǎn)物,英漢文化在相互交往中一部分英語詞匯也逐漸進(jìn)入了漢語,然而其生存狀態(tài)各一。本文將綜合、借鑒前人對(duì)于現(xiàn)代漢語中英源外來詞這一現(xiàn)象的研究成果,基于生態(tài)語言學(xué)的視角,從語言外部外和語言內(nèi)部因素兩個(gè)角度對(duì)影響現(xiàn)代漢語中英源外來詞生存狀態(tài)的因素進(jìn)行分析,以期在此問題上貢獻(xiàn)自己的一些思索。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)語言學(xué);英源外來詞;生存狀態(tài);語外因素;語內(nèi)因素
【作者簡(jiǎn)介】楊喜剛(1979- ),漢族,男,河南中牟人,碩士,南京林業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,講師,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué),對(duì)外漢語教學(xué);郭政(1996- ),漢族,女,山西呂梁人,青島農(nóng)業(yè)大學(xué)海都學(xué)院教師,研究方向:翻譯學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文是2016年江蘇江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目:生態(tài)語言學(xué)視域下英源外來詞譯借研究(項(xiàng)目編號(hào):2015B18)階段性成果。
一、引言
生態(tài)語言學(xué)指出:世界上沒有任何物體是孤立存在的,而是相互依賴,并與其他物體相互作用。隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展以及對(duì)外交流的不斷深入,語言也互相接觸,相互滲透。著名語言學(xué)家薩丕爾(Sapir)指出“語言與文化一樣,很少是自給自足的,直接或間接的溝通,需要使用不同語言的人能夠與接近語言和文化上優(yōu)越的語言的人直接或間接接觸?!?。隨著商業(yè)貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)和文化交流以及人類遷徙流動(dòng)?;蚴俏淞φ鞣矔?huì)帶來語言接觸。英語是目前世界上使用最廣泛的語言,它對(duì)人類的影響是無法估量的。在漢語外來詞中,來自英語的外來詞最多,約占總數(shù)的47%。因此,研究源自英語外來借詞的存在與發(fā)展?fàn)顩r具有重要意義。
二、生態(tài)語言學(xué)概述
20世紀(jì)90年代以來,全球生態(tài)危機(jī)已經(jīng)蔓延全球,人類認(rèn)識(shí)到自身存在和發(fā)展問題非常嚴(yán)重。人們開始用生態(tài)理論的視角來審視人類賴以生存的環(huán)境。因此,生態(tài)學(xué)與其他學(xué)科交織在一起,生態(tài)語言學(xué)在這樣的大背景下涌現(xiàn)出來。根據(jù)Odum Barrett(2008)的定義,生態(tài)學(xué)是研究自然生態(tài)系統(tǒng)和人類生態(tài)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)和功能的科學(xué)。斯坦福大學(xué)教授E.Haugen(1972)提出語言生態(tài)學(xué)的概念是“研究任何特定語言與環(huán)境之間的互動(dòng)”并將語言環(huán)境隱喻比喻為生物生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)語言學(xué)是新興語言學(xué)的一個(gè)分支。一般而言,生態(tài)語言學(xué)是在承認(rèn)生態(tài)學(xué)的三個(gè)基本原則的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的:1.尊重并保護(hù)生物的多樣性;2.承認(rèn)生物間相互的作用;3.認(rèn)識(shí)到生物的整體性和統(tǒng)一性,而不是相互隔離。所以本文將從整體性、多樣性、互動(dòng)性和適應(yīng)性等特征分析英源外來詞,探索其生存和發(fā)展的環(huán)境以及影響其生存狀態(tài)的因素,以便更好地推動(dòng)語言生態(tài)的和諧發(fā)展。
三、影響英源外來詞發(fā)展的因素
生態(tài)語言學(xué)指出:生態(tài)系統(tǒng)的演變?nèi)Q于不同物種與其生存環(huán)境之間的相互作用和相互作用。因此,交互性是生態(tài)系統(tǒng)演變的一個(gè)重要特征。像其他物種一樣,語言與其外部環(huán)境及其內(nèi)部環(huán)境有著相互依存和相互作用的關(guān)系。語言是一個(gè)處于動(dòng)態(tài)發(fā)展過程中的開放系統(tǒng),因此在各民族互動(dòng)交流的過程中,因?yàn)樾率挛锖托卢F(xiàn)象的出現(xiàn),為了滿足實(shí)際的需要,人們不可避免的要借用別的語言系統(tǒng)中的詞匯或者說法。這就產(chǎn)生了借詞。由于產(chǎn)生在不同的環(huán)境和場(chǎng)合,借詞也以不同的形式出現(xiàn),決定了各自不同的命運(yùn)。有的借詞運(yùn)用非常廣泛,生命力極強(qiáng);有的在一定的范圍內(nèi)使用;有的僅僅曇花一現(xiàn),很快消失;有的穩(wěn)定下來進(jìn)入詞匯系統(tǒng),并派生出很多新的詞匯和用法。
1.影響英語借詞發(fā)展的外部因素。
(1)文化因素。作為文化的重要載體,語言必然會(huì)受到本國(guó)文化傳統(tǒng)的影響和制約。漢語中英源外來詞不可避免地受到民族文化心理的影響。
例如黑客一詞來自英語hacker,把它按照讀音翻譯為“黑客”。除了兩個(gè)詞匯相似的讀音之外,漢民族文化因素的影響也十分明顯。漢語中“黑”字表示黑白是非,在這樣的文化背景下,翻譯成“黑客”自然會(huì)讓人產(chǎn)生一種負(fù)面的聯(lián)想,強(qiáng)調(diào)該詞的貶義色彩。另一個(gè)例子是AIDS曾經(jīng)有過兩種較為常見的翻譯版本:“愛滋病”和“艾滋病”。后來統(tǒng)一翻譯為“艾滋病”。因?yàn)椤皭邸痹谖覀兊奈幕惺窍矏?、友愛的意思。?duì)于這么一個(gè)不治之癥,中國(guó)人心里不會(huì)有什么喜愛的感情存在。在心理上我們也不易接受。
(2)經(jīng)濟(jì)因素。經(jīng)濟(jì)發(fā)展和交流無疑是引進(jìn)外語的重要原因。一百多年來,歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)地位不容撼動(dòng),始終占據(jù)主導(dǎo)。隨著世界經(jīng)濟(jì)的一體化,英語仍被確立為全球語言。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外貿(mào)易的增多,如engine(引擎)、快餐(fast food)和motor(馬達(dá))進(jìn)入中國(guó)。對(duì)于翻譯的不同形式,也體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)于外來詞的影響。
(3)社會(huì)因素。語言在社會(huì)生活中產(chǎn)生發(fā)展并為其服務(wù),其演化發(fā)展不可避免的受到社會(huì)因素的影響。是否可以接受和認(rèn)可取決于當(dāng)時(shí)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。在一個(gè)相對(duì)封閉落后、缺乏與外界交流、社會(huì)發(fā)展緩慢的時(shí)期,外來詞與譯入語的磨合時(shí)間變長(zhǎng),一般很難適應(yīng)新的環(huán)境,極易被別的詞匯所取代。例如,五四期間引入的外來詞:費(fèi)厄潑萊(fair play), 德謨克拉西(democracy)、開麥拉(camera)等一些古老的音譯被公平競(jìng)爭(zhēng),民主和相機(jī)取代。
例如:DINK(丁克家族)和buffet(自助餐)等一些新的外來詞可以流傳的原因主要是由于社會(huì)的進(jìn)步和人們思想的變化。因此,社會(huì)發(fā)展水平、科學(xué)技術(shù)水平、媒體發(fā)展水平以及民眾受教育程度等諸多社會(huì)因素將影響現(xiàn)代漢語外來詞的出現(xiàn)??梢钥闯觯柙~的可接受程度和受到社會(huì)諸多因素的影響和制約。
(4)科技因素。自改革開放以來,特別是近二十年來,中國(guó)科技進(jìn)步一直在突飛猛進(jìn),科技進(jìn)步和發(fā)展日新月異。新技術(shù)、新發(fā)現(xiàn)不斷涌現(xiàn),因?yàn)楹芏嗉夹g(shù)在國(guó)外率先出現(xiàn),因此要引進(jìn)新的科技外來詞,來表達(dá)這些事物。像已經(jīng)進(jìn)入普通話的 B超、CT、激光(laser)、硅谷(silicon valley)、因特網(wǎng)(internet)、克隆(clone)、厄爾尼諾現(xiàn)象(El Ni? o)、艾滋病(AIDS)等詞的出現(xiàn)。反映了科技的發(fā)展與進(jìn)步。
(5)對(duì)外政策的影響。在近代,隨著工業(yè)革命的完成,英國(guó)很快開辟了海外市場(chǎng)并占領(lǐng)了殖民地。盛極一時(shí),被稱為“日不落帝國(guó)”。美國(guó)緊隨其后,發(fā)展壯大。而中國(guó),近代堅(jiān)持閉關(guān)鎖國(guó)的政策,最后還是被迫打開國(guó)門,開埠通商,割地賠快。但是,客觀上也促進(jìn)了一部分外來詞的進(jìn)入。特別是在五四運(yùn)動(dòng)期間,大量外來詞進(jìn)入中國(guó)。德先生(democracy)和賽先生(science)等詞匯出現(xiàn)。上世紀(jì)50年代,中國(guó)和蘇聯(lián)關(guān)系好的時(shí)候,大量的俄語詞匯進(jìn)入中國(guó)。后來中蘇關(guān)系交惡,中國(guó)對(duì)外交流不多,英語外來詞引入不多。20世紀(jì)90年代以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面發(fā)展,發(fā)生了翻天覆地的變化。國(guó)家實(shí)力明顯增強(qiáng),對(duì)外交往日益頻繁。例如:綠卡(green card)進(jìn)入漢語詞匯。
2.內(nèi)部語言因素。與英語這樣的變音文字不同,漢語屬于象形表意文字。人們認(rèn)為漢語中的外來詞可以進(jìn)入漢字系統(tǒng),第一個(gè)條件是符合表意文字的特征。因此,當(dāng)一個(gè)外來詞被借入漢字系統(tǒng)時(shí),意譯是最重要的翻譯方法。一些外來詞的翻譯方式也重復(fù)了幾次,最終確定了符合中國(guó)語言特點(diǎn)的翻譯方法。
這些英源外來詞的翻譯大都是按照中文語素和組合規(guī)則合成的,借詞的含義可以從漢字的字面意義上推斷出來。郭宏杰(2002)認(rèn)為,這是由于漢語語素單音節(jié)特征的特點(diǎn),中國(guó)人更傾向于采用意譯的方式來吸收外來詞。
從五四運(yùn)動(dòng)開始,外來詞的借用就從音譯到意譯,從意譯到音譯幾經(jīng)反復(fù)。由于漢語表意特征的限制,意譯成為外來詞進(jìn)入漢語語言體系的主要途徑。另外,即使在音譯詞的翻譯過程中,也盡量使用指稱意義和感情色彩與原詞相似的概念,從而更好的發(fā)揮漢字的表意動(dòng)能。如基因(gene)、繃帶(bandage)、蹦極(bungee)等。此類例子還有高爾夫球(golf)、芭蕾舞(ballet)、比薩餅(pizza)等。具體分析主要表現(xiàn)在以下方面:
(1)語音相似性。由于漢語和英語屬于不同的語系,因此兩者在語音系統(tǒng)上存在顯著差異。因此在吸收外來詞時(shí),會(huì)根據(jù)漢語原有的語音系統(tǒng)對(duì)英語詞匯的語音進(jìn)行改造,用一些發(fā)音較為相似的漢字將外來詞翻譯過來。這種外來詞的音譯不再保留原來的英語詞匯含義。僅僅保留的原來詞匯的讀音。例如:“沙發(fā)(sofa)”“咖啡(coffee)”“安琪兒(angel)(也譯為‘天使)”。
(2)字義聯(lián)想性。漢語是一種表意文字,通常是發(fā)音和漢字之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。因此,在翻譯外來詞時(shí),選擇寫字形時(shí),要充分考慮到人的表意功能,特別是詞義的聯(lián)想性問題。以“基因(gene)”和“可口可樂(Coca-cola)”為例?!盎颉钡暮?jiǎn)單解釋實(shí)際上是“基礎(chǔ)因子”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對(duì)該詞的解釋是“生物遺傳的基本單位”,這樣字面意思可以使人產(chǎn)生與英語詞語本義相關(guān)的聯(lián)想;“可口可樂”在中國(guó)首次被翻譯為“蝌蝌啃蠟”,因?yàn)樽g名太過奇怪,大家不知所云,導(dǎo)致銷售不佳,后來公開登報(bào)懸賞征求譯名?!翱煽诳蓸贰迸c“蝌蝌啃蠟”相比,前者可能有較差的語音相似度,但該翻譯含義豐富。給人這種飲料好喝(可口),喝完讓人開心(可樂)等方面好的聯(lián)想。
(3)字義相關(guān)性。在翻譯外來詞時(shí),利用漢字的表義特征,偏旁部首的增減也為人們更好地理解外來詞提供一個(gè)“突破口”??梢岳斫鉃椤罢嚓P(guān)”和“負(fù)相關(guān)”?!罢嚓P(guān)”是是漢字的表義特征方便大家更好地理解外來詞,如“檸檬(lemon)”從“木”讓大家知道檸檬長(zhǎng)在樹上?!翱Х龋╟offee)”從“口”,等。負(fù)相關(guān)性主要體現(xiàn)在純音譯詞中漢字的漢字符號(hào)主要是標(biāo)記語音的功能,但是人們還是會(huì)對(duì)詞義產(chǎn)生聯(lián)想,造成不必要的誤解。如“AIDS”曾被譯作“愛滋病”,會(huì)引發(fā)誤解,因?yàn)闆]人會(huì)“愛”上這種病的,后改為“艾滋病”,相對(duì)中性的表達(dá)方式。
(4)書寫經(jīng)濟(jì)性。張麗(2014)指出,在為外來詞選擇漢子書寫形式時(shí),人們往往會(huì)選擇字?jǐn)?shù)少、筆畫少、形式簡(jiǎn)單的漢字。例如,“撲克”(poker)比“普克”或者“蒲克”,“白蘭地(brandy)”比“拔蘭地”或者“菩蘭提酒”,書寫更簡(jiǎn)潔方便。這樣的選擇都是基于交流的方便快捷。
以上分析了外來詞在漢語發(fā)音、語義和書寫方面對(duì)英源外來詞的影響和制約。在外來詞翻譯和書寫形式選擇過程中,諸多因素不起獨(dú)立作用,而是相互制約、相互影響、共同作用。
四、結(jié)論
王化鵬(2000)認(rèn)為,如果外來詞進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng),他們就成為漢語詞匯的成員。這也是生態(tài)語言學(xué)強(qiáng)調(diào)的適應(yīng)性,任何語言和詞匯的生存和發(fā)展都必須適應(yīng)新的環(huán)境,適應(yīng)外部環(huán)境和內(nèi)部環(huán)境。外部環(huán)境包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、技術(shù)和政策的影響和限制。內(nèi)部環(huán)境需要適應(yīng)漢語詞匯語法體系的制約,受到中文使用規(guī)則的影響和制約。盡管英語借詞可能與英語音形義等方面或多或少有關(guān),然而,他們已經(jīng)離開了英語詞匯系統(tǒng),詞的譯借形式到內(nèi)容都受到漢語詞匯和語法系統(tǒng)的影響,以便他們能完全適應(yīng)漢語詞匯的內(nèi)部發(fā)展和發(fā)展的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]郭鴻杰.從形態(tài)學(xué)的角度論漢語中的英語借詞對(duì)漢語構(gòu)詞法的影響[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002(4).
[2]唐賢清,汪哲.試論現(xiàn)代漢語外來詞吸收方式的變化及原因[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(1).
[3]王化鵬.漢語詞匯學(xué)概要[M].福州:海峽文藝出版社,2000.
[4]張彩霞.漢語外來詞與漢民族文化心理探索[J].社科縱橫,1997 (2).
[5]張麗.外來詞詞形選擇制約因素的等級(jí)序列[J].現(xiàn)代語文,2014 (7).
[6]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2001.