【摘要】在英語課程中,翻譯是十分重要的組成要素,同樣也是英語知識學習者所需掌握的技能。為此,基于大數(shù)據(jù)時代背景,英語課程教學的條件有所改變,現(xiàn)代社會對于高等院校大學生的英語能力提出了較高的要求。目前階段,英語課程教學的開展應綜合考慮時代發(fā)展特點以及社會對人才、英語專業(yè)學生能力的要求而采取必要的改進策略,特別是英語翻譯教學,應實現(xiàn)精細化發(fā)展,致力于對學生基本英語能力的培養(yǎng),為社會輸送高質(zhì)量的英語人才?;诖耍恼聦⒋髷?shù)據(jù)時代作為研究背景,闡述了大學英語翻譯存在的問題與對策,希望有所幫助。
【關鍵詞】大數(shù)據(jù)時代;大學英語翻譯;問題;對策;探討
【作者簡介】王亞麗(1977- ),女,江蘇如皋人,南京曉莊學院副教授,主要從事應用語言學、大學英語教學研究。
引言
英語屬于全球性語言,伴隨西方國家滲透力在我國的逐漸擴散,使得英語在國內(nèi)的普及力度不斷加大,促進了英語知識在各領域中的有效利用。尤其是在大數(shù)據(jù)時代背景下,英語口語應用的范圍迅速擴大,信息技術也逐漸成為世界人們無障礙溝通的有效路徑。英語作為高等院校各專業(yè)必修課程,在教學工作方面也必須要不斷強調(diào)學生聽說能力的培養(yǎng)作用,以保證學生在實踐過程中更好地運用英語。由此可見,深入研究并分析大數(shù)據(jù)時代大學英語翻譯的問題與對策具有一定的現(xiàn)實意義。
一、大數(shù)據(jù)時代概述
1.大數(shù)據(jù)內(nèi)涵。所謂的大數(shù)據(jù)并非是量的概念,而是數(shù)據(jù)實現(xiàn)質(zhì)的飛躍以后所呈現(xiàn)的穩(wěn)定狀態(tài)。根據(jù)大數(shù)據(jù)的形成,可以將其看作是大小超出傳統(tǒng)數(shù)據(jù)庫軟件工具且兼具抓取、存儲以及管理能力的一種數(shù)據(jù)群。結合云計算應用模式與數(shù)據(jù)處理,借助數(shù)據(jù)交叉復用以及集成共享,能夠具備知識服務的能力并獲取智力資源。大數(shù)據(jù)的本質(zhì)就是在信息技術成熟發(fā)展以后所形成的信息處理技術,并在分析、挖掘以及提取應用大量數(shù)據(jù)的基礎上,經(jīng)由提煉環(huán)節(jié)形成的數(shù)據(jù),可以在解決實際問題方面獲得必要的幫助,為人們?nèi)粘I詈凸ぷ魈峁┍憷?。特別是在人們使用方面,數(shù)據(jù)所具備的使用價值也會隨之提高,并創(chuàng)造理想的經(jīng)濟效益。
2.大數(shù)據(jù)時代特征。伴隨高新技術與信息傳輸媒介的快速發(fā)展,使得現(xiàn)代社會與傳統(tǒng)生產(chǎn)條件相比,逐漸呈現(xiàn)出全新的時代習慣特征。在大數(shù)據(jù)時代背景下,人們可以切實地感受大數(shù)據(jù)所帶來的便利。在整體角度來看,可以將大數(shù)據(jù)時代特征進行歸納與總結,集中體現(xiàn)在以下三個方面:
(1)數(shù)據(jù)量極大。伴隨信息化時代來臨,所有人都能夠接觸不同類型的信息數(shù)據(jù),所以信息和人們生活之間的聯(lián)系愈加緊密。
(2)人們交流更具國際化特征。在信息傳播速度加快的同時,也使得辦公與學習更具智能化和移動化特征。而在信息平臺的作用下,使人們不會受到地域的限制而自由交流和學習,使得互聯(lián)網(wǎng)與不同新媒介應用范圍得到擴展。特別是高等院校教學工作,師生都能夠通過信息系統(tǒng)與社會化媒體中實現(xiàn)交流溝通,而且信息快速流動以及達成意見更具瞬時性的特點,而這也正是大數(shù)據(jù)時代的明顯特征。
(3)信息整合作用得以突顯。因信息的容量相對較大且擴散速度較快,所以信息在傳播前必須要提煉并充足,以確保信息的準確性。以高等院校英語專業(yè)翻譯課程為例,在開展翻譯工作的過程中,需要事先深加工翻譯材料,只有這樣,才能夠增強翻譯的質(zhì)量與效果。
二、大數(shù)據(jù)時代學生英語翻譯能力培養(yǎng)重要作用
基于全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,我國對于外語的認同程度與重視程度都明顯提高,集中表現(xiàn)在升學考試中的外語比重與人才招聘中的應聘者外語能力兩個方面。在大數(shù)據(jù)時代背景下,培養(yǎng)大學生英語翻譯能力的重要作用體現(xiàn)在以下兩個方面:
一方面,與經(jīng)濟發(fā)展趨勢相適應。西方國家經(jīng)濟發(fā)展遠遠超過國內(nèi),即便我國綜合國力有所提高,但歐美國家對于我國的制約作用卻始終存在。要想與歷史發(fā)展趨勢相適應,我國公民就要對歐美國家母語加以掌握,以保證可以與其流暢地交流與溝通。在這種情況下,高素質(zhì)英語人才的培養(yǎng)作用就逐漸突顯出來,為更好地參與國際交流提供了必要的保障。為此,必須要高度重視大學生英語翻譯能力的培養(yǎng)作用。
另一方面,適應大學生教育需求。英語課程始終是學生所需學習的基礎課程,而在學習的過程中掌握翻譯技能也是學生最基本的學習任務。在接受教育開始至完成學校教育,學生始終面臨著就業(yè)選擇。但現(xiàn)代社會對于學生的英語等級要求較高,需要其具備英語等級證明,代表其具有較強的英語知識儲備以及交流能力。與此同時,很多學生會選擇考研亦或是出國留學,使其面臨較高的英語能力考核,特別是聽說讀寫譯的基本能力。但需要注意的是,知識與知識間具有相通行,所以學生必須要能夠靈活轉換多項技能,而翻譯能力的培養(yǎng)對于學生英語學習能力的提升具有積極的影響。
三、現(xiàn)階段大學英語翻譯課程教學問題闡釋
1.英漢銜接效果不理想。在大學英語翻譯課程教學過程中,英漢互譯與漢英互譯水平和中西方國家文化存在緊密的聯(lián)系。為此,在翻譯課程課堂教學方面,專業(yè)教師應其中合理地融入西方國家文化與習俗等,只有這樣,才能夠在翻譯實踐中正確使用而避免發(fā)生原則性錯誤。然而,根據(jù)現(xiàn)階段高等院校大學生翻譯作品可以發(fā)現(xiàn),英文與漢語間的銜接效果并不理想,經(jīng)常會存在常識性錯誤,也有部分翻譯以后的句子在意思方面過于生硬,難以將原文意識表達出來,所以翻譯水平仍需不斷提高。
2.翻譯課程教學模式滯后。較之于傳統(tǒng)社會,大數(shù)據(jù)時代的發(fā)展已經(jīng)是一種重塑過程,絕大部分行業(yè)都發(fā)生了改變。在大學英語專業(yè)教學工作開展的過程中,教學理念與手段同樣也需要變化,才能夠確保學生英語思維與知識適應新時代發(fā)展需求。但根據(jù)當前國內(nèi)高等院校英語翻譯課程教學實際情況發(fā)現(xiàn),翻譯課程模式始終沿用傳統(tǒng)填鴨式教學模式,學生處于被動接受知識狀態(tài),且教學方式相對落后,對現(xiàn)代教學工具應用的效果差強人意。另外,作為英語專業(yè)教師,在接受新事物方面的能力薄弱,所以在向學生傳授新翻譯技巧的時候,很難獲得可觀的效果。為此,有必要實現(xiàn)英語翻譯課程教學模式的全面改進。
3.英語翻譯教學師資力量薄弱。學生英語翻譯的能力與其了解英漢程度存在直接的聯(lián)系,同時也需要學生可以靈活地轉化英語和漢語,并保證英漢互動的準確性,將文本所表達的情感與內(nèi)涵真實地傳達出來。所以,高等院校英語翻譯課程教學十分關鍵,對英語教師的要求也較高,需要其具備一定的專業(yè)素質(zhì)。但目前國內(nèi)高等院校的教師資源分布十分不均勻,特別是在部分院校中,英語翻譯教師的素質(zhì)并不滿足標準要求。
四、大數(shù)據(jù)時代改進大學英語翻譯對策
根據(jù)以上對大數(shù)據(jù)與大數(shù)據(jù)時代的研究和分析,在了解大數(shù)據(jù)時代背景下大學生英語翻譯能力培養(yǎng)重要性的基礎上,結合當前大學生英語翻譯課程教學的問題,提出以下改進對策。
1.不斷豐富教學素材。在大數(shù)據(jù)時代背景下,信息的豐富性逐漸突顯出來。為向高等院校學生提供高質(zhì)量的教學資源與教育環(huán)境,在設置大學英語課程的過程中,就需要與學生知識接受特點以及興趣相適應,并針對不同類型英語信息進行分類處理與整理,以保證英語知識的學習更加有序。與此同時,可以將計算機仿真技術引入其中,使學生能夠在虛擬現(xiàn)實當中接受翻譯能力訓練,為其營造更加真實的環(huán)境,使其在學習的過程中能夠切實地體驗翻譯感受,自身的翻譯素養(yǎng)水平不斷提高。
2.構建多元教學平臺。在信息技術與計算機技術聯(lián)合應用的背景下,形成了網(wǎng)絡化遠程教學模式,并構建了相應的教學平臺,使得教學質(zhì)量與效果明顯提高,也使得學生學習的體驗更加豐富,節(jié)省了教學成本支出,彰顯出科學技術的優(yōu)勢。為此,在大數(shù)據(jù)時代背景下,英語教師也需對大數(shù)據(jù)技術加以利用,積極構建教學平臺,在網(wǎng)絡平臺中上傳有價值的英語知識資源,為教師教學與學生學習提供充足的資源。
其中,應積極構建教師與學生互動的平臺。在此平臺中,教師通過對網(wǎng)絡的利用,開設課堂開篇導學、網(wǎng)絡學習指南、翻譯理論以及翻譯素材庫等模塊。與此同時,教師也可以在網(wǎng)絡的幫助下合理地設置教學反思與課下成績評估等模塊,使得教學有效性得以提升。另外,要積極構建學生交流平臺,在此平臺基礎上實現(xiàn)在線交流,并對譯文進行指正與評論,特別是資源共享與作業(yè)互評等方面。除此之外,也可以創(chuàng)建原文作者交流平臺,將學生、教師與原文作者集中于統(tǒng)一的交流互動平臺中,以保證師生能夠和現(xiàn)代著名的作家與文學愛好者在這一平臺中自由交流并分享翻譯資源與經(jīng)驗,確保雙方的英語翻譯能力得以提升,也增強大學英語翻譯課程教學的有效性。
3.創(chuàng)新教學方式。眾所周知,知識更新速度相對較快,所以英語教師也必須要能夠有效地適應環(huán)境,積極轉變自身教學思想,能夠在課堂教學的過程中,合理地融入全新教育思想和媒介平臺,激發(fā)學生學習的自主性。在英語翻譯的過程中,如果學生遇到難題或者是瓶頸,僅根據(jù)教師指導而無法切實地理解并掌握特殊名詞與特殊情況下的語言運用方式,將對翻譯的質(zhì)量與效果產(chǎn)生直接的影響。在這種情況下,英語教師需要不斷強化英語知識和實踐應用之間的聯(lián)系,并針對翻譯當中容易遇到的情況加以整理與分析,向學生詳細地講解,使其能夠了解在不同情況下的翻譯方式。在此基礎上,英語教師在選取教材或者是翻譯資料方面要具有較強的前瞻性意識,不僅要確保教學進度并對學生基本翻譯技巧進行傳授,同樣需對其解決實際問題的能力加以培養(yǎng),遵循社會對于人才的需求,強調(diào)培養(yǎng)學生實踐能力的重要作用。
4.強化英語教師培訓力度。貫徹落實學校教育的過程中,教師個人的言行會直接影響學生的學習質(zhì)量。在素質(zhì)教育背景下,更強調(diào)學生的自主學習,但教師也一定要充分發(fā)揮其引導性作用。在日常工作中,教師也需要不斷強化自身修養(yǎng)水平,優(yōu)化自身專業(yè)教學能力,培養(yǎng)自我人格魅力,在多個方面對學生產(chǎn)生積極的影響。在此基礎上,高等院校也要組織英語教師參與到翻譯知識與技能培訓活動當中,不斷健全考核機制,優(yōu)化教師專業(yè)能力。特別是與東西方翻譯與口筆譯技巧等方面的內(nèi)容,應適當?shù)丶哟蠼逃牧Χ取?/p>
五、結束語
綜上所述,英語是國際性語言,伴隨全球一體化的發(fā)展,我國與其他國家間的關系愈加密切,而英語則是各國交流和溝通的重要載體。在這種情況下,英語教學的重要性突顯出來,特別是英語翻譯,在各國交流中發(fā)揮著關鍵性的作用。為此,有必要深入研究并分析大學英語翻譯的問題,并提出可行性的對策。
參考文獻:
[1]呂楠.大數(shù)據(jù)時代大學英語翻譯的問題與對策探討[J].校園英語(上旬),2016(2):6-7.
[2]金秋.基于語境理論的大學英語翻譯研究——以大學英語四級翻譯為例[D].沈陽師范大學,2017.
[3]段小云.大學英語六級考試翻譯測試與寫作測試對比研究[D].上海交通大學,2015.
[4]劉莉媛.大數(shù)據(jù)時代的大學英語翻譯教學模式重構[J].勞動保障世界,2017(26):80,封3.
[5]李穎.大學英語翻譯教學改革:問題、反思與對策[J].湖北科技學院學報,2016(6):121-124.
[6]黃慧.在線同伴反饋在大學英語翻譯教學中的應用研究[D].浙江師范大學,2015.
[7]辛有麗.提高大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力的高校英語翻譯教學探討[J].考試周刊,2017(A2):81.
[8]黃娜.作文智能評改系統(tǒng)在英語寫作教學應用中的使用者因素研究——以廣西大學為例[D].廣西大學,2017.
[9]李文萍.語篇分析能力與英語專業(yè)學生翻譯水平之間的相關性研究[D].山東師范大學,2016.