王渝
上世紀(jì)九十年代初,美國(guó)文壇涌現(xiàn)一批杰出的亞裔作家,包括幾位華裔,如譚恩美(Amy Tan)、任璧蓮(Gish Jen)、趙健秀(Frank Chin)等等。雷祖威(David Wong Louie)是其中之一,也是我最中意的一位。沒(méi)有想到63歲的他,于9月19日病逝了。
雷祖威的短篇小說(shuō)集《愛(ài)之痛》得以出版可不是件容易的事。他曾找過(guò)六七位經(jīng)紀(jì)人,都不感興趣。最后還是他鼓足勇氣向出版社毛遂自薦,才終于如愿以償。他也沒(méi)有辜負(fù)出版社,此書一面世就獲得諸多好評(píng),包括《洛杉磯時(shí)報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》的書評(píng)。
雷祖威出身于一個(gè)中國(guó)移民家庭,他的父母沒(méi)有住在一般中國(guó)移民聚集的地方,而是住在紐約的高級(jí)住宅區(qū)長(zhǎng)島。他因?yàn)橄矚g文學(xué),曾在愛(ài)荷華大學(xué)專攻寫作,后來(lái)他曾執(zhí)教加州的伯克萊大學(xué)、紐約的華沙大學(xué)和愛(ài)荷華大學(xué)等處。
他寫小說(shuō)時(shí)覺(jué)得要找一個(gè)創(chuàng)作的觀點(diǎn)非常困難,也許跟他成長(zhǎng)的環(huán)境有關(guān),他從一開(kāi)始寫作就有意要擺脫美籍華人色彩,所以他非常注意敘述故事的語(yǔ)氣。然而教書以后,他的看法改變了,在創(chuàng)作中有意識(shí)地探討作為一個(gè)美籍華人的意義。雖然如此,他卻不愿在塑造的角色身上表現(xiàn)“異國(guó)情調(diào)”。他說(shuō),“如果我著意把筆下人物渲染得很‘中國(guó)化,那我就是不忠實(shí)于自己的經(jīng)驗(yàn)。”
《愛(ài)之痛》講的是中國(guó)母親與美國(guó)化兒子之間溝通的困難。滿口英語(yǔ)的兒子從小就很難用有限的廣東話和母親交談。成年以后,母親盼望她的美國(guó)女友會(huì)說(shuō)中文,而他則正陷于苦惱中,因?yàn)樗麩o(wú)法向母親解說(shuō)明白,美國(guó)女友已舍他而去。
他有一篇《轉(zhuǎn)移》曾選入1989年美國(guó)最佳短篇選集。這個(gè)短篇講的是一位出身良好的周太太,到了美國(guó)以后做的是照顧老人的工作。她所照顧的老太太,性情刁惡,動(dòng)輒罵人。周太太假裝不懂英語(yǔ),默默承受一切。事實(shí)上她聽(tīng)得懂老太太罵她的每一個(gè)字。
雷祖威文風(fēng)清冷,有時(shí)流露黑色幽默。他很有深度地刻畫移民和美國(guó)文化接觸時(shí),遭到的困惑與憤懣。他的寫作一直在尋找屬于華裔美國(guó)人的語(yǔ)言,一種獨(dú)特的聲音。
2018年10月寫于紐約