亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析戲曲劇本中稱呼語的日語翻譯

        2018-10-21 10:56:55孫逢明王慧李海川
        傳播力研究 2018年25期
        關(guān)鍵詞:呂劇翻譯日語

        孫逢明 王慧 李海川

        摘要:為響應(yīng)國家號(hào)召,推動(dòng)中國文化走出去,讓外國民眾通過欣賞中國戲曲加深對中國的認(rèn)識(shí),增進(jìn)對中國的了解,戲曲劇本的翻譯成為當(dāng)下亟需解決的課題。戲曲劇本是一種特殊的文學(xué)形式,它不同于小說或其他文學(xué)形式,對戲曲劇本中的稱呼語的研究領(lǐng)域仍然一片空白。本文以呂劇《姊妹易嫁》的劇本為例,對于戲曲念白及唱詞中出現(xiàn)的稱呼語進(jìn)行歸納分類,探討如何將其翻譯為合適的日語。希望本文的研究成果能夠?yàn)橛兄居趹蚯庾g的研究人員提供一定的參考,有助于我國戲曲藝術(shù)在海外的傳播,提高中國文化的影響力。

        關(guān)鍵詞:稱呼語;呂??;翻譯;日語

        迄今為止,有許多研究人員從語用學(xué)角度對稱呼語進(jìn)行了研究,也有很多人通過《紅樓夢》和《儒林外史》等文學(xué)作品探討了稱呼語的翻譯,并進(jìn)行了漢英、漢日稱呼語的對比研究。其中,多數(shù)論文都是以漢語和英語的稱呼語為研究對象,很少有人將目光投到戲曲劇本的翻譯上,而將呂劇這種地方劇種翻譯成日語的研究領(lǐng)域仍然是空白狀態(tài)。本文通過歸納分析呂劇《姊妹易嫁》中稱呼語的日語翻譯方法,可以為戲曲劇本的日譯提供一定的借鑒。

        一、稱呼語的定義與分類

        長期以來,人們對于“稱呼”和“稱謂”這兩個(gè)概念界定得不太清楚,學(xué)界也對此作出大量研究,眾說紛紜?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第5版中關(guān)于“稱呼”的解釋是:“(1)叫;(2)當(dāng)面招呼用的表示彼此關(guān)系的名稱”。本文所探討的稱呼語均可包含于本概念范圍內(nèi),對于其它研究中出現(xiàn)的稱謂不再涉及。

        漢語中的稱呼語種類豐富繁多,有的學(xué)者以社會(huì)關(guān)系為依據(jù)將稱呼語劃分為“親屬稱謂”和“社會(huì)稱謂”兩大類(戴慶廈,2004:139-145),也有學(xué)者從稱呼語的意義角度對其細(xì)分,分為“社會(huì)通稱”、“親屬稱呼”、“職務(wù)稱呼”、“職業(yè)稱呼”和“姓名稱呼”五類。本文中涉及的人物較少,人物關(guān)系清楚明了,故采用按人稱分類的方式,從自稱(稱呼自己)、對稱(稱呼對方)和他稱(稱呼第三者)三個(gè)類別展開考察。

        二、《姊妹易嫁》中的稱呼語

        《姊妹易嫁》的劇本中無論唱詞還是念白都含有大量稱呼語,粗略統(tǒng)計(jì)也有50種以上,而且多數(shù)稱呼語反復(fù)出現(xiàn)?,F(xiàn)將其匯總?cè)缦拢渲泻芏嗉樱?)的稱呼語表示有無括號(hào)其稱呼意義不變,故視為一種。(見表1)

        三、稱呼語的翻譯

        我們首先來探討一下自稱的日語翻譯方法。自稱即第一人稱做主語時(shí)對自己的稱呼,根據(jù)人物身份和說話對象應(yīng)采用不同的譯詞。比如張有旺作為一名老年男性,自稱我或老漢的時(shí)候應(yīng)當(dāng)翻譯成わし,面對女兒自稱你爹我時(shí)可以翻譯成父さん;而毛紀(jì)在岳父面前使用表達(dá)自謙意思的小婿時(shí)應(yīng)翻譯成わたくし,故意說給未婚妻聽而自稱俺放牛的娃子時(shí)可翻譯成牛飼いの俺;素花自稱你姐姐我時(shí)則翻譯為姉さん,素花姐妹在父親面前自稱則可以用あたし。值得注意的是,毛紀(jì)自稱俺時(shí),不能直接使用日語中的俺,因?yàn)檫@里的俺是山東方言,男女皆可使用,與日語中的俺意義不對等?,F(xiàn)將部分臺(tái)詞的譯文示例如下:

        例1:這事你不必犯難為,老漢我給你(?。┤?。

        譯文:そのことなら、心配することはないさ。全部わしに任せとけ。

        例2:岳父,小婿有一事未講明......

        譯文:お父様、私には話しておきたいことがございまして...

        例3:不是你姐姐耍心眼。

        譯文:姉さんが小賢しいことをするわけじゃないけど。

        例4:我的爹爹呀,只要毛哥他愿意,兒愿與他同回故里過生涯。

        譯文:お父さん、毛兄さんさえよければ、あたしは嫁いで一緒に暮らしてもいいわ。

        其次考察一下對稱的翻譯方法。日語中使用第二人稱的時(shí)候有諸多限制,因此在翻譯的時(shí)候大多采用省略或替換的方式。張有旺在稱呼女兒素梅時(shí)由于當(dāng)時(shí)的心情影響,使用了梅、你、好孩子、傻孩子等稱呼,可分別譯為梅ちゃん、おまえ、いい子、バカな子,而在稱呼毛紀(jì)時(shí)采用了她姐夫和賢婿,前者類似于日本家庭中以最年幼的人為基準(zhǔn)稱呼其他人,后者屬于上對下的禮貌稱呼,這種文化和日本的上下關(guān)系略有不同,翻譯時(shí)可根據(jù)句子背景省略或譯為紀(jì)くん、毛さん。

        例5:好孩子,別光和她頂嘴,還是給她梳妝去吧。

        譯文:いい子だから、口答えばかりしないで、お化粧を手伝ってあげな。

        例6:梅呀!樓下有客,你不知道嗎?

        譯文:梅ちゃん、下にお客さんが來ているの、知らんのか?

        例7:她姐夫,來,咱喝熱的。

        譯文:紀(jì)くん、さあ、熱燗を飲もう。

        例8:賢婿,娶過門去有啥不趁心的,你可得多包涵著點(diǎn)!

        譯文:毛さん、結(jié)婚して何か心に葉わないことあったら、大目に見てやってね!

        毛紀(jì)稱呼張有旺為岳父,可直接譯為お父様(見例2),而稱呼素梅二妹則屬于上對下的禮貌稱呼,不符合日語表達(dá)習(xí)慣,可省略或譯為素梅さん。

        例9:二妹可好?

        譯文:お元?dú)荬扦工?/p>

        素花眼看未婚夫即將變成妹夫,情急之下按照稱呼丈夫的方式呼喚毛紀(jì),這里的官人可以翻譯成あなた。

        例10:官人,我是素花。

        譯文:あなた、わたしが素花なのよ。

        素梅稱呼毛紀(jì)為毛哥,可譯為お義兄さん,而中軍稱呼毛紀(jì)為狀元爺,狀元屬于中國文化負(fù)載詞,日本沒有這種稱號(hào),故可替換為下人稱呼有官職的人時(shí)用的殿様。

        例11:毛哥來啦。

        譯文:お義兄さん、いらっしゃい。

        例12:啟稟狀元爺!

        譯文:殿様に申し上げます!

        最后看一下他稱的翻譯方法。張有旺在跟素梅說話時(shí)提到了張大娘和孫大娘,都是站在素梅的角度將輩分概念延伸到鄰居身上的稱呼,日本人雖然不會(huì)這么使用,但是應(yīng)該能夠理解,這里就保留源語言特色,使用張家のおばさん、孫家のおばさん;而素花提到的李家大姐,無法確認(rèn)是指的李姓人家的女兒還是媳婦,同樣按字面意思處理為李家のお姉さん即可,素花在對素梅提到毛紀(jì)時(shí)用了較親昵的說法,俺毛郎,可譯為うちの毛くん;張有旺自言自語時(shí)提到素梅用的是俺二妮,因只有姐妹兩人,可譯為下の娘。另外有一個(gè)詞是咱姐妹,既包含了素梅的自稱,也包含了對素花的稱呼,可簡單處理為私たち。其他如你姐姐、你姐夫、咱爹、咱娘都比較簡單,不再一一贅述。

        例13:那一天李家大姐把我問,她問我是配的哪家相公。

        譯文:ある日李家のお姉さんが聞いてきたけど、どのお宅のご令息と婚約を交わしたのかと。

        例14:誰知俺毛郎(昂)他愛哪朵花?

        譯文:うちの毛くんはどの花が好きかしら?

        例15:還是俺二妮好?。?/p>

        譯文:やっぱり下の娘がやさしいな!

        四、結(jié)語

        通過以上例句的翻譯和分析,可見在翻譯稱呼語的時(shí)候,既要考慮說話者的身份和與聽話人的關(guān)系,又要考慮中日文化的區(qū)別。小論對于稱呼語翻譯的考察尚不夠成熟,在寫作之際參考了很多漢英翻譯的技巧,希望本文能夠引發(fā)更多研究者對于稱呼語翻譯的關(guān)注。另外,作者從滬江日語公眾號(hào)上看到的例句中獲得了一些啟發(fā),引用在此僅供參考。

        例16:--皇上,奴才有一句話不知當(dāng)講不當(dāng)講。

        --朕最討厭這么講話,朕說不當(dāng)講你就不講了嗎?

        譯文:--誠に申し上げにくいことですが。

        --どいつもこいつも申し上げる気満々のくせによく言うね?

        這里的譯文并沒有出現(xiàn)原文中的稱呼語,但是卻非常傳神地譯出了原文表達(dá)的含義和感情色彩??梢姺g時(shí)不可過于拘泥原文,應(yīng)靈活多變。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳毅平.《紅樓夢》稱呼語翻譯對比研究[J].紅樓夢學(xué)刊,2012 (1).

        [2]段燕.身份視角下的稱呼語翻譯研究——以楊憲益英譯《儒林外史》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016 (5).

        [3]盧萬才.漢日稱呼語禮貌功能對比[J].東北亞外語研究,2013 (2).

        [4]周成.期待視閾視角下文化負(fù)載詞英譯研究——以《紅高粱》中的稱呼語英譯為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬),2015 (12).

        猜你喜歡
        呂劇翻譯日語
        從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
        明朝日語學(xué)習(xí)研究
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
        呂劇進(jìn)校園 唱響家鄉(xiāng)戲
        淺論黃河口呂劇的傳承與保護(hù)
        戲劇之家(2018年26期)2018-11-14 23:12:37
        論小學(xué)生學(xué)習(xí)呂劇的幾點(diǎn)想法
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
        呂劇《馬前潑水》“:苦故事”的“樂表演”
        從語義模糊性看日語委婉表達(dá)
        中文字幕东京热一区二区人妻少妇| 亚洲精品久久无码av片软件| 亚洲毛片在线播放| 国产精品国产三级国av在线观看 | 伊人网综合在线视频| 蜜桃一区二区免费视频观看| 亚洲最大一区二区在线观看| 国精品人妻无码一区免费视频电影| 欧美喷潮久久久xxxxx| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 96免费精品视频在线观看| 青青草视频在线你懂的| 亚洲av不卡一区男人天堂 | 亚洲精品国产av成人精品| 青草内射中出高潮| 国产91网址| 免费看男女啪啪的视频网站| 国产美女高潮流白浆免费视频| 草草久久久无码国产专区| 人妻无码在线免费| 国产视频在线观看一区二区三区| а√天堂8资源中文在线| 国产精品视频一区二区噜噜| 欧美亚洲另类国产18p| 国产精品亚洲一区二区三区16| 中文字幕久久熟女蜜桃| 日韩精品国产自在久久现线拍| 少妇人妻出水中文字幕乱码| 国产极品少妇一区二区| 海角国精产品一区一区三区糖心| 日本道免费精品一区二区| 国产免费人成视频在线观看 | 精品亚洲国产成人av| 91福利国产在线观看网站| 日本熟妇中出高潮视频| 亚洲人成77777在线播放网站 | 国产日产亚洲系列av| 日本一区三区三区在线观看| 欧美a级情欲片在线观看免费| 性一交一乱一伦一视频一二三区| 白嫩少妇高潮喷水av|