亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中式菜品名的翻譯研究

        2018-10-19 16:09:22彭新悅
        科學(xué)與財(cái)富 2018年25期
        關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯策略

        摘要:中華民族的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),獨(dú)具魅力。隨著記錄片《舌尖上的中國(guó)》(A Bite of China)的熱播,具有中華傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵、體現(xiàn)中華燦爛文明的中式菜肴也越來越多的受到世界人民的喜愛和熱議。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)文化大交流,大融合的背景下,正確運(yùn)用翻譯的原則、技巧和策略,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,理解和區(qū)別中西方飲食文化差異以對(duì)中式菜品名進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯有利于弘揚(yáng)和推廣中華飲食文化,促進(jìn)中華飲食文化的跨文化交流。

        關(guān)鍵詞:中式菜品;翻譯原則;翻譯策略

        一、常見中式烹飪方式的翻譯

        1、炒,煎,炸(fry,stir)。比如:煎咸魚(fried salted fish),炸春卷(deep-fried egg rolls),尖椒炒肉絲(quick-fried pork slices with hot green pepper)。

        2、燒,烤,燜(braise,roast,bake)。比如:紅燒全魚(fish braised in brown sauce),烤乳豬(roast suckling pig),燜羊排(baked lamb chop)。

        3、燉,煨(stew)。比如:燉鴨(stewed duck),煨牛肉(stewed beef)。

        4、蒸(steam),煮(boil)。比如:蒸饅頭(steam bread), 四川水餃(Sichuan boiled dumpling)。

        5、熏(smoked),釀(stuffed)。比如:香薰魚(smoked spicy fish),釀豆腐(tofu stuffed with minced pork)。

        二、中式菜品名翻譯的方法

        1、音譯法

        音譯法用于翻譯中式菜品名,遵循的原則就是用漢語(yǔ)拼音拼出菜品名再加以適當(dāng)?shù)慕忉尅R糇g法主要用于翻譯具有中國(guó)特色元素的中式食材、菜品名等,這種方法既簡(jiǎn)潔直接也很有特色,能最大限度保留了翻譯的“中國(guó)味道”。比如:麻婆豆腐(Ma Po Tofu),東坡肘子(Dong Po Pork Elbow), 擔(dān)擔(dān)面 (Dan Dan Noodles), 餛飩(Wonton)等。雖然豆腐,豆乳酪也可以翻譯成(bean curd),但卻不能體現(xiàn)食材的“原汁原味”。

        2、直譯法

        直譯法用于翻譯中式菜品名,遵循的原則就是寫實(shí)。詳細(xì)地介紹或解釋菜品的原材料、配料、調(diào)料、產(chǎn)地以及制作方法等。 比如:北京烤鴨(Beijing Roast Duck),回鍋肉(Twice-Cooked Pork),鹽水大蝦(Salted Prawns),干燒海參(Sea-Cucumber in Hot Sauce)等。

        3、意譯法

        意譯法用于翻譯中式菜品名,遵循的原則就是在準(zhǔn)確理解和把握菜品的烹飪方法、原材料、配料及象征意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。意譯法主要是用于翻譯“文化菜品名”(Culturally Loaded Dish Names)。由于一些中式菜品名在命名時(shí)采用了一些富有象征意義的詞語(yǔ)或成語(yǔ),使得音譯法和直譯法均不能準(zhǔn)確翻譯這些“文化菜品名”。比如:金玉滿堂(Shrimp and Egg Soup),霸王別姬(Boiled Chicken Cutlets with Turtle),百鳥歸巢(Chicken and Pork with Egg and Bamboo Shoots),龍虎鳳(Thick Soup of Snake,cat and Chicken)等。

        4、歸化譯法

        對(duì)存在相似性的中西方菜品名采用歸化譯法。比如:烤排骨(Barbecued Spare Ribs),桂花糯米糕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice),蓋澆面(Chinese-style Spaghetti)等。這樣的翻譯既簡(jiǎn)單明了,又能有效表達(dá)文化的相似性,起到事半功倍的翻譯效果。

        以上方法在翻譯具體中式菜品名的時(shí)候有時(shí)又需要相互補(bǔ)充,不能一成不變。比如:意譯加直譯加補(bǔ)充,佛跳墻(Buddha Jump over the Wall),補(bǔ)充(Stewed seafood,chicken,duck,pork trotter,etc.),全家福 (Happy Family),補(bǔ)充(A combination of Shrimps,Pork,Beef,Chicken,Lobster and Mixed Vegetables with Brown Sauce)等。

        三、中式菜品名翻譯應(yīng)遵循的原則

        清末嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)代學(xué)者張培基提倡翻譯的“忠實(shí)、通順”,著名學(xué)者王佐良教授指出“(翻譯工作者)處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!边@些都給我們指明了翻譯應(yīng)該遵循的原則,在中式菜品名的翻譯上,筆者以為應(yīng)遵循以下原則。

        1、尊重文化原則

        《中國(guó)烹飪?cè)~典》對(duì)中式菜品名和菜譜都做出了權(quán)威的定義和解釋,因此,中式菜品名翻譯的準(zhǔn)確性必須建立在對(duì)其定義(以及背后的文化)的全面理解上。比如:在翻譯粽子(Traditional Chinese Rice Pudding, a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves, for the Dragon-Boating Festival)時(shí)就需要特別向外國(guó)人介紹到中國(guó)偉大的愛國(guó)詩(shī)人屈原以及端午節(jié),賽龍舟的由來。在翻譯芙蓉蝦仁(Shrimps with Egg-White),炒玉蘭片(Stir-fried Bamboo Shoot Slices)時(shí)需要特意解釋中華傳統(tǒng)文化用“芙蓉”代表“蛋白”,用“玉蘭片”代表“筍片”的文化習(xí)俗,在翻譯元宵(a Rice Glue Ball, sweet dumplings made of glutinous rice flour for the Lantern Festival)是應(yīng)闡明到它與中華傳統(tǒng)節(jié)日(元宵節(jié))的重要聯(lián)系。只有在尊重文化的原則下,才能準(zhǔn)確翻譯中式菜品名并有效地向外國(guó)友人傳達(dá)其隱藏的文化內(nèi)涵,促進(jìn)中華飲食文化的推廣。

        2、轉(zhuǎn)換替代原則

        中西方飲食文化存在巨大差異,許多食材不具備共通性,使得有些中式菜品名的翻譯具有不可譯性。這就要求在翻譯這些中式菜品名時(shí)需要對(duì)語(yǔ)言中的某些詞語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換替代,用西方人比較能理解的食物名稱來替代相類似的中國(guó)食物名稱,從而達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。比如:肉夾饃巧妙地翻譯為Chinese Hamnurger,用漢堡包成功替代了饃。砂鍋豬蹄翻譯為Pig Trotterns en casserole, en casserole來源于法語(yǔ),意思是“罐燜的”、“砂鍋燉的”。蘇式小方糕翻譯為Suzhou-Style Little Diamond Cakes,用鉆石形象地翻譯了“方”,傳神地展現(xiàn)出蘇式小方糕制作的精美。童子雞翻譯為肉質(zhì)鮮嫩爽滑的雞,而不是簡(jiǎn)單地理解為還沒有性成熟的雞,既忠實(shí)于菜品本意,又避免了表達(dá)上的尷尬。這樣的翻譯讓人對(duì)所翻譯的菜品名一目了然,心領(lǐng)神會(huì)。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        中華飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,內(nèi)涵豐富,底蘊(yùn)深厚。它是中華文化中的一顆燦爛的明珠。對(duì)于中式菜品名的翻譯不僅需要掌握高超的翻譯技巧和方法、遵循翻譯的原則,更需要譯者通曉中西方文化及其差異。做好中式菜品名的翻譯規(guī)范有利于推動(dòng)中華美食走向世界,更好地弘揚(yáng)中華飲食文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 劉宏義 中國(guó)菜肴名稱中的文化要素分析及翻譯[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2006.6

        作者簡(jiǎn)介:彭新悅(1975-),攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,四川大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),英語(yǔ)教學(xué)法。

        猜你喜歡
        翻譯原則翻譯策略
        簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        女人被男人躁得好爽免费视频| 中文字幕一区二区三区| 黄片小视频免费观看完整版| 热久久国产欧美一区二区精品| 成在人线av无码免费| 久久久久久AV无码成人| 精品国产一区二区三区a| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| av无码一区二区三| av网站不卡的av在线| 亚洲乳大丰满中文字幕| 亚洲中文久久精品无码ww16| 亚洲精品午夜精品国产| 精品三级国产一区二区三| 韩国三级中文字幕hd| 三级网址在线| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 日本人视频国产一区二区三区| 午夜福利试看120秒体验区| 另类欧美亚洲| 四虎在线中文字幕一区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 成人一区二区免费视频| 午夜爽毛片| 久久精品女同亚洲女同| 国产精品久久久久乳精品爆| 日本a在线看| 蜜桃av一区二区三区久久| 国产免费又色又爽粗视频| 色一情一乱一伦一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码久在线| 国产三区二区一区久久| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 成人爽a毛片一区二区免费| 国产91精品清纯白嫩| 欧美性猛交aaaa片黑人| 亚洲一区二区观看播放| 国产亚洲青春草在线视频| 蜜桃视频免费进入观看| 女人扒开下面无遮挡|