王露
摘 要:在信息化日益發(fā)展的今天,傳統(tǒng)的外語教育模式滯后了教育的發(fā)展,暴露出越來越多的問題,對外語課的教學效果產(chǎn)生了影響,培養(yǎng)出來的外語人才的數(shù)量和質(zhì)量無法滿足當前社會背景下的需要。面對這一嚴峻現(xiàn)實,本文作者總結(jié)任教以來的教學經(jīng)驗,根據(jù)教學過程中發(fā)現(xiàn)的問題及同學們對教學方式的反映,總結(jié)經(jīng)驗,汲取交流過程中的精華,根據(jù)教學模式的本質(zhì)特點、培養(yǎng)目標,從教材、教學模式等幾個方面對進行了探索,提出了信息化時代下新型外語課堂教學模式。
關(guān)鍵詞:翻譯;課堂教學模式;高速信息化時代
一、研究背景
(一)傳統(tǒng)教學模式的弊端
傳統(tǒng)外語教學模式,是指老師作為中心人物,單純的給學生灌輸知識,讓學生利用課堂或者課后時間進行大量的習題來加深對所學習的知識的認識,學生呢,作為受教的一方,課堂上就單純的聽,課下就單純的做作業(yè)。傳統(tǒng)的教學模式使同學間的交流變少,無法鍛煉學生學習的自主性、積極性和創(chuàng)造性,學生的能力也沒有得到提高。傳統(tǒng)的教學模式因為其落后性,不符合語言教學的規(guī)律,大學英語教學要求,就是培養(yǎng)學生的綜合語言運用能力,聽、說、讀、寫能力都具備,從而把學生培養(yǎng)成適合現(xiàn)代化教育理念的新型人才,滿足國家各方面對外語人才的需求。傳統(tǒng)教育模式的弊端在體現(xiàn)在學生為考而學,無法與老師在課堂教學中形成很好的互動,課堂教學效果就無法得到體現(xiàn),學生學習外語的積極性就得不到提高。對外語的學習能力就無法得到提高。
(二)翻譯教材偏重文學文體
目前社會的現(xiàn)狀:學校組織的教育模式或者對教材的文章的翻譯都明顯落后于社會對該方面人才的需求,目前教學中所使用的翻譯教材大多數(shù)為文學體裁方面的翻譯,而現(xiàn)實中,我們面對的大量的外語文獻文字材料是廣告、報紙、合同文書、產(chǎn)品使用說明等,從而使學習者難以學以致用。由此可見,非文學方面的翻譯在翻譯實踐中的地位是毋庸置疑的,而教學過程中面對的最大問題就是忽略了非文學方面的翻譯,只注意文學體裁方面的翻譯,所以在這種教學環(huán)境下,老師講解的是教材方面的翻譯,講解的是翻譯這方面體裁的方法,怎么翻譯恰當?shù)皿w,而學生作為受教的一方,所獲得的知識點和練習的主要是文學文體方面的翻譯。現(xiàn)實中我們所需要進行翻譯的文件絕大多數(shù)都不是文學體裁,而是專業(yè)類資料、新聞類型或科技文獻類等。面對眼前需要翻譯的資料,學生課堂課外所接觸的知識與此大相徑庭,造成對序言翻譯的文件不能做到有效翻譯,造成學生翻譯困難,對文件翻譯的準確程度得不到保證,這樣學生就不能學以致用,而是在工作以后經(jīng)過長時間的鍛煉才能很好的適應工作。
(三)信息網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)代教育技術(shù)的發(fā)展
高速發(fā)展的今天,信息網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)在悄然進入我們的生活,并且也在好多方面改變著我們的衣、食、住、行。而現(xiàn)代教育方向與教育方式也隨著信息技術(shù)的發(fā)展日趨成熟,日常的課堂教學也開始融入了信息網(wǎng)絡(luò)和計算機,信息網(wǎng)絡(luò)與計算機也開始發(fā)揮出積極的作用。各大高校紛紛開展校園信息化建設(shè),這一項目的實施不僅僅可以使學校的師生可以通過便捷的網(wǎng)絡(luò)與豐富的教育資源來獲取知識,查找資料,,更重要的是可以通過信息化的發(fā)展探索出一種全新教學模式,來適應信息化社會的發(fā)展,在這種全新的的教學模式下,作為教學的參與者要擅于培養(yǎng)學生的自主學習能力,如查找資料獲取信息,分析信息的能力,使學生做到擅學,肯學,愛學。此外,老師還要充分利用先進的科技手段,引導學生正確使用網(wǎng)絡(luò)工具,找到解決問題的途徑與方法,來培養(yǎng)真正適應現(xiàn)在社會發(fā)展的高素質(zhì)人才。這種現(xiàn)代教育教學模式可最大限度地發(fā)揮學生的積極主動性、進行個別化教學、協(xié)作型教學。真正做到因材施教,按照個人的需要、能力和基礎(chǔ)來選擇教學內(nèi)容、教學方法和引導方式。
二、新型教學模式的理論依據(jù)
從教育雛形形成開始到現(xiàn)在,教育理論的出臺指導著教學模式的改革,而高速信息化的社會環(huán)境中多媒體課堂教學模式是基于建構(gòu)主義理論。建構(gòu)主義理論認為,學習的過程是學習者在先前知識經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,通過主觀努力,和周圍環(huán)境、知識的聯(lián)系,積極建構(gòu)來形成新知識的過程,而不是傳統(tǒng)的被動的接受知識的過程。在這個過程中,教師是學生學習的引導者、組織者,學生是學習活動的主體。這恰好與語言學習本質(zhì)相符,語言的輸入和輸出都離不開與周圍環(huán)境的交流,以及運用所學知識理論去分析問題、解決問題,從而提高綜合語言運用能力。信息網(wǎng)絡(luò)和多媒體計算機技術(shù)改變了翻譯教學課堂的信息傳遞模式,創(chuàng)建了一種以教師為主導,學生為主體,善學、善思、互動的教學模式。
三、新型翻譯課堂教學模式探索
(一)重審翻譯教學的交際性和社會性
翻譯作為外語學習中最重要的一環(huán),讓學生學會翻譯對其正確使用外語有很好的作用,翻譯具有交際性,其功能之一就是促進跨跨地域、跨文化交際。所以,我們應該以它的交際特性為中心探索翻譯教學模式的完善與改革,這也是建構(gòu)主義翻譯教學的主要特征。另外,根據(jù)認知科學的研究,翻譯學是對翻譯實踐的科學認識,始于經(jīng)驗,也基于經(jīng)驗。那么,教學活動中學生的角色就是活動主體的參與者和體驗者,而不是翻譯知識和經(jīng)驗的被動接受者。因此,不能只以教師為中心,而必須以學生為中心來實施翻譯教學。教師必須從灌輸者、評判者和問題解決者的中心地位轉(zhuǎn)變成學生學習活動的組織者、引導者、合作者的輔助地位,讓學生成為翻譯活動中的主角。不過,在經(jīng)驗的基礎(chǔ)上還需要有一個理論提升的階段。為此,學生事先必須儲存相應的知識結(jié)構(gòu),而這樣的知識結(jié)構(gòu)是學生在實踐的基礎(chǔ)上進行認知建構(gòu)成的。
(二)以真實生動的語料為依托
針對翻譯教材側(cè)重文學體裁的單一特點,我們可以在教學過程中額外補充廣告、報紙、合同文書、產(chǎn)品使用說明等實用性的翻譯材料,讓學生參與互動,提出感興趣的教學方式,體驗翻譯的實用性價值。學生進行翻譯實踐、討論和翻譯批評所用資料也應全面、真實,最好涉及到政治、經(jīng)濟、文化、生活等領(lǐng)域的最新資料。課堂所講內(nèi)容不再是僅僅采用課本知識,而是不同文體的翻譯理論和實踐,并以多種形式的教材展現(xiàn)在翻譯教學中,加上現(xiàn)在高速發(fā)展的信息網(wǎng)絡(luò),教學中可采用的資源越來越多,學生也可以自主的通過網(wǎng)絡(luò)選擇教學資料,老師可以根據(jù)學生的興趣、能力、學習特點和知識結(jié)構(gòu),讓學生參與到教學中去,從而達到教學目的。
(三)確立口筆譯教學的同步性
當今社會對口譯人才的需求比較大,傳統(tǒng)的教學模式對此認知有限,不能滿足社會對人才的需求,口譯相對于筆譯來說在翻譯速度上有更高的要求,造成某些人才的缺口較大,因此在教學中要探索新的教育模式,穩(wěn)步推進教學模式的改革,口譯和筆譯是相互促進、相輔相成的。兩者不應該完全分離開來,而應該相互協(xié)調(diào)、相互促進。全新的教學模式可以利用多媒體技術(shù),進行口、筆譯、個人翻譯和集體翻譯完美結(jié)合,可以使筆譯和口譯水平同步提高。為培養(yǎng)適應現(xiàn)代化教育背景下需要的全方位人才奠定基礎(chǔ)。
在信息化日益發(fā)展的今天,必須有新型的教學模式出現(xiàn)代替?zhèn)鹘y(tǒng)的教學模式,我們文中提到的新型的翻譯教學模式正符合目前的社會需要,教學中充分利用利用現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)代教育技術(shù)的優(yōu)勢,把老師教學為主的課堂模式轉(zhuǎn)變?yōu)閹熒拥恼n堂模式,增加學生學習的空間和時間,使學生參與到課堂教學活動中來。同時,教師要以翻譯的交際性和社會性為中心組織課堂教學,翻譯教學的教材要實用,全面,開展多樣化的教學形式,增加課堂教學活動的趣味性?,F(xiàn)代的新型翻譯教學模式以認知建構(gòu)主義理論為背景,突出學生學習的主動性和創(chuàng)造性,注重培養(yǎng)綜合語言運用能力以及分析問題和獨立解決問題的能力,會在當前我國全面推進素質(zhì)教育的教學改革中成為主導翻譯教學模式。
參考文獻:
[1]王珊.多媒體輔助教學環(huán)境下如何提高高職院校學生英語自主學習能力的實驗研究[D].河北師范大學,2013.