王學(xué)文
【摘 要】本文聯(lián)系實際,主要探討了母語在外語教學(xué)與學(xué)習(xí)中的正面影響和負面影響,進而對現(xiàn)在的外語教學(xué)提出了供大家思考的話題。
【關(guān)鍵詞】母語;外語教學(xué)與學(xué)習(xí);正面影響;負面影響
【中圖分類號】G642【文獻標識碼】A
【文章編號】2095-3089(2018)24-0295-01
一、各種外語教學(xué)法堅持者關(guān)于母語對外語教學(xué)影響的看法
各種外語教學(xué)法堅持者對在外語課上是否使用母語,各門各派,秉承各自的理論,都有相應(yīng)的態(tài)度。贊成利用母語的,主張對其加以利用,它甚至對母語在不同學(xué)習(xí)階段利用的比例都有大致的規(guī)定,在西方頗受重視?;蛟S是因為我們國家在那個年代正處于封閉時期,認知法當時在國內(nèi)外語教學(xué)界少有人知,更談不上實踐。也許,我們應(yīng)該很大方地或者很無奈地承認:理論上,政策上,指導(dǎo)思想上,我們都把母語看成是阻礙我們學(xué)習(xí)外語,教學(xué)外語的“繩索”,但事實上,我們又有多少人把她當作“手杖”通過了一層又一層的外語等級考試!甚至出國留學(xué)的語言水平測試??!
二、以英語學(xué)習(xí)為例,說明母語對外語學(xué)習(xí)的負面影響
1.漢語對英語習(xí)得的影響體現(xiàn)在思維方式的不同。
由于英漢民族的思維方式不同,在寫作中段落、結(jié)構(gòu)安排、內(nèi)容安排和主要的展開均有明顯的不同。我發(fā)現(xiàn),只要看看學(xué)生在寫作中如何闡述其觀點就能了解此學(xué)生的文化背景和語言背景。英美民族偏好抽象思維,而漢民族擅長形象思維;英美民族重視形式邏輯思維,而漢民族重視辯證思維;英美民族偏愛直線思維,而漢民族習(xí)慣于曲線思維;英美民族注重“對立式”思維,而漢民族強調(diào)“統(tǒng)一式”思維。正是由于母語思維的影響,中國學(xué)生的英語段落不是僅僅扣住一個主題,而是讓思想自由地發(fā)展,一段文章中可能會有許多和主題無關(guān)的話語,這和英語寫作習(xí)慣不同。
2.漢語對英語習(xí)得影響還體現(xiàn)在母語的文化習(xí)俗和價值體系會遷移到英語中。
一個國家的教育傳統(tǒng)也不可避免地影響到外語學(xué)習(xí)者的思維與行文方式。例如,英語文化推崇創(chuàng)造性與批判性,而中國的教育傳統(tǒng)則強調(diào)記憶與背誦。在這種教育環(huán)境中成長起來的中國學(xué)生,一旦置于英語文化,其創(chuàng)造才能與批判精神就顯得異常缺乏??傊袊膫鹘y(tǒng)教育理念與教育方式也是影響中國學(xué)生外語寫作思想水平的一個深層次原因。
3.從語言因素看待母語負向遷移。
(1)形態(tài)方面的干擾。
漢語的一個顯著特征是其作為孤立語基本上沒有語法形態(tài),而英語則有更多形態(tài)變化,因此中國學(xué)生在英語的形態(tài)習(xí)得過程中由于無所參照以促進理解會犯許多錯誤,如冠詞、所有格、數(shù)的概念以及時態(tài)、詞性等,許多學(xué)生仍然無法很好地掌握。下面就是一個筆者糾正了無數(shù)次的經(jīng)典錯誤:
To success(succeed)in the future ,he makes every single effort to enrich himself.
漢語從形態(tài)上看不出其詞性,但英語卻以不同的形式表明其詞性。
(2)詞匯方面的干擾。
詞匯方面的干擾主要涉及詞匯的選擇。其主要困難在于學(xué)習(xí)者認為英語中的某詞與漢語對應(yīng)詞的釋義的所指與內(nèi)涵完全相同。英語中有許多的同詞表達的意義相同但用法卻不同。
They are harmful for(to) personal (individual) consumers.
Only studying hard can instead of(replace) cheating in examinations.
由于詞匯選擇上出現(xiàn)了偏差,中國學(xué)生難以用英語正確表達也就不足為奇了。
(3)句法方面的干擾。
比如省略。英語是一種形合語言,不管何種形式的省略都不常見;漢語是一種意合語言,主要用語義來表達短語和句子間的邏輯關(guān)系,如果語境意義清楚的話,幾乎任何成分都可以省略。筆者在學(xué)生的作文中發(fā)現(xiàn)大量省略主語或主語中心語的情況,經(jīng)常戲稱其句子為無頭尸:
To me, know the world outside is necessary too.
The most important is to improve my spoken English.
還有一種英語水平不高者常見的句法錯誤是對于句子結(jié)構(gòu)模糊不清。漢語的句子結(jié)構(gòu)比較松散,很多時候并不需要連接詞或引導(dǎo)詞。在這種母語影響下,學(xué)生常常忘記英語的句子要求邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)嚴謹,因而出現(xiàn)完整句子之間用逗號連接,句子成分(尤其是主語和謂語)殘缺,或是出現(xiàn)連詞的亂用等常見錯誤:
At first, I heard the news, I thought it was a waste of time.
(4)語篇方面的干擾。
語篇涉及到對于文章的整體的把握。談到語篇方面的干擾,學(xué)生主要表現(xiàn)在文章的連貫和銜接上。從以上幾點可以看出,母語對外語水平不高的外語學(xué)習(xí)者來說是有一些負面影響,是一根“絆腳繩”。但母語對外語學(xué)習(xí)與教學(xué)也有著一定的正面影響。
三、母語對外語學(xué)習(xí)與教學(xué)的正面影響
如果說母語在外語教學(xué)與學(xué)習(xí)過程中有正面作用,那它又具體表現(xiàn)在哪些方面呢?一方面,母語提供了一個必要的前提。另一方面,學(xué)習(xí)者已有的語言知識和習(xí)得經(jīng)驗也造成外語學(xué)習(xí)效果的差別。母語的正面影響還體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的語言交際能力中。我們常常抱怨學(xué)生的外語表達是中文式的,聽得懂,卻不地道。同時,“借用”的現(xiàn)象也表明了語言遷移的一個功能,既作困難場合中的自助工具,盡管有錯,不地道,它卻使得學(xué)習(xí)者與他人的思想交流在基礎(chǔ)階段亦成為可能。它成了外語學(xué)習(xí)者的一根“手杖”。
總之,本文既討論了母語在外語教學(xué)與學(xué)習(xí)中的負面影響,也探討了母語在外語教學(xué)與學(xué)習(xí)中的正面影響,母語,在外語教學(xué)與學(xué)習(xí)中,既是“繩索”又是“手杖”,那么究竟要不要把母語當作外語教學(xué)與學(xué)習(xí)的“仇敵”來排斥,在外語課堂教學(xué)中,我們是應(yīng)該規(guī)定所有外語課堂都必須與“母語”絕緣,還是要針對學(xué)習(xí)者的年齡、已有水平或者學(xué)習(xí)目的來區(qū)別對待,允許有母語的介入,這都是值得我們真正去探究、去實驗的問題。
參考文獻
[1]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學(xué),2002(4).
[2]束定芳.外語教學(xué)改革[M].問題與對策.上海:上海外語教育出版社,2004.