楊國珍
摘 要:本文從語用學(xué)中的格萊斯“合作原則”出發(fā),分析商務(wù)對(duì)話口譯中譯員可以利用的靈活策略,以達(dá)到良好的交際效果。合作原則中“質(zhì)”、“量”、“方式”、“關(guān)聯(lián)”準(zhǔn)則與商務(wù)對(duì)話口譯精準(zhǔn)、全面、互動(dòng)性強(qiáng)、以合作為主題的特點(diǎn)相契合,對(duì)譯員更好地處理語言和自身第三方角色有很大的參考意義,幫助我們從交際的層面理解對(duì)話口譯活動(dòng)和譯員的主體性,豐富口譯跨學(xué)科研究的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:合作原則;對(duì)話口譯;譯員角色
一、引言
十九大以來,中國繼續(xù)加快對(duì)外開放的步伐,與國外的經(jīng)貿(mào)交流全方位深化,“一帶一路”倡議的提出,吸引了越來越多外國企業(yè)機(jī)構(gòu)前來開拓商機(jī)。外國企業(yè)機(jī)構(gòu)“上門”主動(dòng)尋求與中國洽談商務(wù)合作,以此為主題的會(huì)議頻繁出現(xiàn),對(duì)優(yōu)秀雙語口譯人才的需求與日俱增。作為一種互動(dòng)性較強(qiáng)的口譯形式,對(duì)話口譯對(duì)譯員的要求不僅局限在完整傳達(dá)“字面意思”,而是積極參與協(xié)調(diào)各方,以保證交流的順利進(jìn)行。在此大背景下,利用語用學(xué)家格萊斯(1975)的“會(huì)話合作原則”描述商務(wù)對(duì)話口譯活動(dòng),將獲得更充分的理據(jù),總結(jié)出更全面的認(rèn)識(shí),為譯員以后的對(duì)話口譯實(shí)踐提供參考。
二、對(duì)話口譯
對(duì)話口譯興起于20世紀(jì)90年代末。早期學(xué)者將該種口譯原型場景視為“第三方互動(dòng)”,即一位(雙語)口譯員需要在兩位(單語)客戶間承擔(dān)關(guān)鍵的中介角色,如今這一類型通常被稱作“對(duì)話口譯”或“聯(lián)絡(luò)口譯”,以面對(duì)面交際為特征,它與會(huì)議口譯的本質(zhì)不同在于,前者強(qiáng)調(diào)雙邊交流,后者強(qiáng)調(diào)多邊交流。隨著口譯界研究的深入,譯員的產(chǎn)出不再被視為通向認(rèn)知過程的“窗口”,而是有口譯員介入其中的交流互動(dòng)這一“宏觀”過程的產(chǎn)物和手段。Wadensjo?(1998)吸收了戈夫曼對(duì)交際互動(dòng)中角色分析的社會(huì)學(xué)方法后,提出了譯員參與的三向互動(dòng)交際場景的認(rèn)知框架(轉(zhuǎn)引自P?chhacker,2004)。在此之后,曼森(Manson,2001)編輯了Dialogue Interpreting論文集,涵蓋了形式多樣的對(duì)話口譯場合,如法庭口譯、社區(qū)口譯、電話口譯等等(轉(zhuǎn)引自P?chhacker,2015)。
任文(2006)在評(píng)價(jià)聯(lián)絡(luò)口譯中提到,聯(lián)絡(luò)口譯員從事母語與外語的雙向傳譯,與當(dāng)事雙方共同參與話語過程,所以“擁有的靈活度更高,對(duì)交流活動(dòng)的干預(yù)程度更大,…更值得研究者從各種角度和不同層面給予更多的關(guān)注”,由于對(duì)話口譯與聯(lián)絡(luò)口譯在內(nèi)涵上有較大交叉點(diǎn),該評(píng)論也適用于對(duì)話口譯。對(duì)話口譯中譯員的任務(wù)與角色已經(jīng)超越了傳統(tǒng)的忠實(shí)、準(zhǔn)確、隱身、中立的標(biāo)準(zhǔn),譯員作為口譯行為的主體,是跨文化語境里參與對(duì)話的重要合作伙伴,是交際活動(dòng)的共同構(gòu)建者。在這種高度互動(dòng)的口譯場景下,譯員的主體性、扮演的角色、以及翻譯倫理成為了學(xué)界研究的重點(diǎn)。
三、合作原則
語用學(xué)是語言學(xué)中的一個(gè)重要分支,其中與口譯活動(dòng)息息相關(guān)的概念之一就是“合作原則”。語言哲學(xué)家格賴斯(Grice,1975)認(rèn)為,在談話交流是合作的努力,每一位參與者在某種程度上都能認(rèn)識(shí)到一種或一組共同目的,或至少是相互可接受的方向,使會(huì)話按照要求,在適當(dāng)?shù)碾A段按照所參與的談話交流接受的目的或方向發(fā)生。人們把這個(gè)稱之為“合作原則”,通常被歸納為四大準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則 (Quantity Maxim):所說的話應(yīng)包含交談所需要的信息,不應(yīng)超出所需要的信息;質(zhì)的原則(Quality Maxim):所說的話是真實(shí)的,不要說虛假或證據(jù)不不足的話;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relevance Maxim):話語要有關(guān)聯(lián)并切題;方式準(zhǔn)則(Manner Maxim):說話要清楚明白,避免晦澀歧義。
作為規(guī)范言語的基本準(zhǔn)則,毋庸置疑,它同時(shí)也適用于口譯。眾所周知,口譯是通過口頭的表達(dá),將信息又另一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行為,是人類在跨文化、跨民族的交往活動(dòng)中所以來的一種基本交際工具(梅德明,1996)。作為目的明確的雙語交際活動(dòng),口譯員在商務(wù)翻譯中,必須遵循合作原則促成、或促進(jìn)商務(wù)關(guān)系的建立和實(shí)現(xiàn)雙贏(徐錫華,2008)。另一種情況下,當(dāng)一方比另一方有權(quán)勢(power),并且這種差別在一定的語境中滲透或直接接入到言語交際中時(shí),就造成了權(quán)勢關(guān)系對(duì)話(孫維張,呂明臣,1996),在這種情況下,為了達(dá)到預(yù)期交際目的,他們也會(huì)背離會(huì)話合作原則及相關(guān)準(zhǔn)則(吳雁,2004)。為了確保交際雙方的溝通,口譯人員必須要幫助他們建立某種合作關(guān)系,口譯時(shí)補(bǔ)充必要的信息(廖開洪,1999)。
因此,在商務(wù)對(duì)話口譯中,當(dāng)交談雙方都抱有合作的意愿時(shí),口譯員對(duì)合作原則的理解和靈活運(yùn)用便尤為重要。如果口譯員僅僅關(guān)注字面上的雙語轉(zhuǎn)換,而忽略了會(huì)話雙方的言外之意,不加以顯化或補(bǔ)充,雙方的交流便會(huì)受阻,無法圓滿地完成交際的任務(wù)。在商務(wù)談判中,數(shù)字翻譯是譯員需關(guān)注的重點(diǎn)也是一個(gè)難點(diǎn),由于中外使用不同的換算單位,譯員若選擇直譯,將會(huì)使信息受阻,無法讓外方明白。例如,當(dāng)中方發(fā)言人提到:“此項(xiàng)目占地500畝時(shí)”,譯員不能直接將其譯成“This project will occupy 500 mu”,因?yàn)楫€并非國際通用單位。為了遵守會(huì)話合作中“方式的原則”,譯員可以主動(dòng)補(bǔ)充說明“onemu is around 0.66 hectares”,如此一來,外方對(duì)關(guān)鍵數(shù)字就有了清晰的概念。另一種狀況便是講者即興發(fā)言,自由發(fā)揮,這種類型通常被稱為“聯(lián)想型發(fā)言”,在此情況下,如果發(fā)言內(nèi)容過于偏離會(huì)談主題,譯員可以選擇“過濾”其中的次要信息,運(yùn)用省譯策略將中心思想概括出來,以遵守“關(guān)聯(lián)原則”。
從原型上說,口譯員無論專業(yè)與否,都是“一個(gè)中間角色”,不僅反映在不同語言之間,更多地體現(xiàn)在交際各方以及他們所代表的體制性和社會(huì)語言性的地位(Knapp-Potthoff, 1987)。戈夫曼在構(gòu)建“談話”參與框架時(shí),歸納了三種話語角色:發(fā)聲者、作者和話語責(zé)任者的角色(任文,2017)。除了扮演常規(guī)的發(fā)聲者角色,在對(duì)話口譯的譯員還會(huì)主動(dòng)擔(dān)任起作者和話語責(zé)任者的角色,以主動(dòng)的姿態(tài)達(dá)到會(huì)話層面上與各方的合作。當(dāng)話輪重疊時(shí),譯員可以扮演作者的角色,從“第一人稱”直述轉(zhuǎn)化為“第三人稱”轉(zhuǎn)述,總結(jié)各方觀點(diǎn),以此達(dá)到“量的原則”;當(dāng)講者提到“Our products are well-received in many countries including UK, US and Taiwan”,譯員翻譯成“我們的產(chǎn)品在美國、英國、中國臺(tái)灣等國家地區(qū)很暢銷”,表明個(gè)人政治立場,這時(shí)譯員扮演話語責(zé)任者,遵守“方式原則”。
四、結(jié)語
語用學(xué)中的會(huì)話合作原則對(duì)于商務(wù)對(duì)話口譯的指導(dǎo)是不言而喻的,在高度靈活的這一口譯形式中,合格的譯員需學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用會(huì)話合作原則,將信息準(zhǔn)確、及時(shí)、清晰、高效地傳遞給雙方,達(dá)到最佳的交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice, Paul. “Logic and conversation.” Studies in Syntax & Semantics Speech Acts, 1(1967):101-136.
[2]P?chhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. London: Taylor & Francis, 2004. Print.
[3]P?chhacker, Franz. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge, 2015. Print.
[4]廖開洪.“談“合作原則”在口譯中的作用.”中國翻譯.1(1999):38-41.
[5]梅德明.口譯教程.上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識(shí)研究.上海:上海譯文出版社.2006.
[7]任文.“戈夫曼社會(huì)語言學(xué)視閾下口譯員話語角色的解構(gòu)與重構(gòu).”中國翻譯. 4(2017): 18-25.
[8]孫維張,呂明臣.社會(huì)交際語言學(xué).長春:吉林大學(xué)出版社,1996.
[9]吳雁.“社會(huì)權(quán)勢關(guān)系與會(huì)話合作原則的背離.”外語教學(xué). 6(2004): 32-35.
[10]徐錫華.“合作原則與商務(wù)翻譯的四條基本準(zhǔn)則.”中國科技翻譯.2(2008): 22-25.