劉瑛
[摘要]隨著全球化的深入,同聲傳譯在國(guó)際會(huì)議中日益發(fā)揮著重要的作用。同傳因其自身的特點(diǎn),質(zhì)量和效果評(píng)估涉及各種不確定的因素,至今學(xué)界還未有一個(gè)明確清晰的定義。本文旨在探討同聲傳譯的各種因素,對(duì)同傳的質(zhì)量及效果評(píng)估進(jìn)行初步探討,希望能為同傳的質(zhì)量和效果評(píng)估貢獻(xiàn)綿薄之力。
[關(guān)鍵詞]同聲傳譯 質(zhì)量 效果評(píng)估
一、同聲傳譯
對(duì)于同聲傳譯的定義,不同的學(xué)者有不同的觀點(diǎn)。塞萊斯科唯奇認(rèn)為“翻譯就是將一種文字從語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,而口譯是口頭上的轉(zhuǎn)換”;“同傳包含聽一種語言的同時(shí)立刻輸出另一種語言,與此同時(shí)還要繼續(xù)聽取源源不斷的源語信息”;Schallert&Carroll;(2004)曾經(jīng)指出“口譯不僅僅是一種一次性語言轉(zhuǎn)化的翻譯形式,而且還是一種活動(dòng),有利于人們跨越語言和文化障礙進(jìn)行交流”。另外,同聲傳譯需要專業(yè)的設(shè)備,如同傳箱、耳機(jī)等。譯員通過耳機(jī)接受源語,同時(shí)傳達(dá)目的語給聽眾,并且兩者互不干涉。因此,從這些定義來看,同聲傳譯不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還有很多復(fù)雜的因素涉及其中。
二、特點(diǎn)
同聲傳譯需要在聽取源語的同時(shí)傳達(dá)目的語。由于同傳的主要特點(diǎn)在于交流,所以同傳譯員需要專注于源語的意思,而不是兩種語言的對(duì)等。因此,同聲傳譯是一種非常復(fù)雜的口譯活動(dòng),特點(diǎn)如下:
(1)同聲傳譯的聽和說是同時(shí)發(fā)生的。一般情況下,譯員在聽到源語時(shí),需要理解、記憶、組織語言,快速輸出目的語,這些都需要時(shí)間完成。在此,這里涉及一個(gè)概念“昕譯時(shí)差”(Ear VoiceSpan),也就是同傳處理目的語和講者源語之間的時(shí)間差。
(2)講者的語速直接影響同傳的速度。講者的語速通常會(huì)影響同傳的質(zhì)量,過快過密的源語信息讓譯員處理信息的時(shí)間非常少,可能導(dǎo)致信息的遺漏。太慢的語速則會(huì)導(dǎo)致轉(zhuǎn)化目的語停頓過長(zhǎng)。
(3)目的語需要清晰、連貫且易懂。與交替?zhèn)髯g相比,同傳的質(zhì)量相對(duì)較低。因?yàn)樵诮粋鬟^程中,譯員可以先聽源語信息,必要時(shí)做筆記,聽完整段源語再輸出目的語,因此信息相對(duì)完整、準(zhǔn)確且流暢。然后,同傳譯員需要再聽源語的同時(shí),輸出目的語,意味著譯員并沒有時(shí)間重組信息。因此,相比交替?zhèn)髯g,同傳的基本要求就是保持流暢、清晰,信息相對(duì)完整準(zhǔn)確。
三、同聲傳譯的質(zhì)量和效果評(píng)估
(一)同傳涉及的因素
在同聲傳譯過程中,講者通過源語輸出開啟同傳,因此沒有講者,同傳是不存在的。語言是信息的載體,不同背景的人們會(huì)使用不同的語言表達(dá)觀點(diǎn),講者的源語也會(huì)帶有明顯的國(guó)家和個(gè)人特點(diǎn)。因此,為了準(zhǔn)確理解講者的意思,譯者需要了解講者背景和專業(yè)領(lǐng)域,從而能在同傳過程中,快速精準(zhǔn)抓住或預(yù)測(cè)講者的信息。另外,同傳過程中,聽眾也是至關(guān)重要的一部分。譯者“不僅需要理解講者的源語信息,同時(shí)也應(yīng)該讓目的語符合聽眾的理解能力”。因此,同傳譯員肩負(fù)雙重任務(wù)。第一是保證活動(dòng)的順利進(jìn)行,第二要盡可能出色完成口譯任務(wù)。
(二)同傳的質(zhì)量和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
當(dāng)前,口譯界對(duì)同傳質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的看法不不一而足。傳統(tǒng)上來講,同傳的質(zhì)量評(píng)估通常涉及譯員的語言和信息處理能力。強(qiáng)調(diào)專業(yè)翻譯不存在與真空,之存在于為別人提供服務(wù)的過程中。然后,Stenzl認(rèn)為不同條件下口譯變量不同(stenzl,1989),需要區(qū)別對(duì)待。Kopczynski(1994)解釋了口譯的變量有:講者和聽眾的爹日、講者的發(fā)言目的、講者對(duì)信息和聽眾的態(tài)度;譯員的能力、判斷、態(tài)度和戰(zhàn)略;信息的形式;信息的語言間表達(dá);場(chǎng)景等。傳統(tǒng)意義上,人們通常從專業(yè)譯員的角度來衡量同傳質(zhì)量,比如雙語和跨文化能力、快速反應(yīng)能力、表達(dá)能力等。同時(shí),內(nèi)容的完整度和表達(dá)的流暢度也是衡量標(biāo)準(zhǔn)的一部分。然而,同傳譯員服務(wù)的不僅僅是講者,同時(shí)也是聽眾,很難斷定誰才具有評(píng)判同傳質(zhì)量的權(quán)力。但是有一點(diǎn)可以確定,譯員本身必須具備同傳的必備能力和處理外在影響的能力。
盡管沒有統(tǒng)一的衡量同傳質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),但是口譯屆對(duì)于同傳的基本要求還是有一定的共識(shí)。為了保證同傳的質(zhì)量,準(zhǔn)確、清晰以及忠實(shí)于源語是基本條件。更具體的說,評(píng)判同傳質(zhì)量的要求包括:忠實(shí)源語、聽眾的接受度、目的語清晰、反應(yīng)速度快、表現(xiàn)專業(yè)等(蔡小紅,2002)。這些標(biāo)準(zhǔn)具有一定的指導(dǎo)作用。但是由于同傳的聽說同時(shí)的特點(diǎn),目的語的準(zhǔn)確度比其他口譯類型應(yīng)更為靈活判斷。
四、總結(jié)
總而言之,同傳譯員是否可以完成交流目的的任務(wù)依舊是衡量同傳質(zhì)量和效果的標(biāo)準(zhǔn)之一。因此,成功的同聲傳譯不僅需要譯員本身具備專業(yè)的語言能力,同時(shí)還需要譯員能夠有出色的處理外在情況的能力。