日前,外媒一篇采訪報(bào)道中,使用了“聯(lián)想CEO:我們不是一家中國(guó)公司”的標(biāo)題,文章內(nèi)容中有“聯(lián)想是一家全球性公司……我們不是一家中國(guó)公司”的表述。對(duì)此,聯(lián)想集團(tuán)發(fā)布聲明稱,該報(bào)道曲解了楊元慶當(dāng)時(shí)完整的表述,并在標(biāo)題中斷章取義,進(jìn)一步衍生出錯(cuò)誤解讀。楊元慶本人也發(fā)微博澄清說(shuō),“全球化過(guò)程中的lost in translation(翻譯缺失)是一個(gè)長(zhǎng)足的功課”“聯(lián)想不僅要做一家成功的中國(guó)公司,更要做一家具有包容力的全球化公司”。