摘要:隨著社會經(jīng)濟的快速發(fā)展以及時代的不斷進步,文化的傳播與交流所發(fā)揮的作用開始日益凸顯,而且英語作為世界上的一種通用語言,其翻譯工作也引起了人們的高度重視。另外,為了提升英語翻譯水平,功能翻譯理論在翻譯過程中得到了廣泛應(yīng)用?;诖耍闹兄攸c分析了基于功能翻譯理論下的英語翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;英語翻譯;翻譯技巧;分析
功能翻譯理論同傳統(tǒng)的翻譯理論之間存在著較大的差別,此種翻譯理論是基于傳統(tǒng)的翻譯理論進行的調(diào)整和創(chuàng)新,以功能的實現(xiàn)來衡量翻譯工作成功與否。從某種程度上來看,功能翻譯理論使翻譯上升到了一個新高度,并且還基于傳統(tǒng)的翻譯理論實現(xiàn)了重要的突破,因此,翻譯工作能夠比較靈活地打破原文的束縛?;诖?,文中針對功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧展開了分析。
1.保留原文思想,以意譯文
事實上,以意譯文是功能翻譯理論的根本要求,也就是說譯者在進行英語翻譯時應(yīng)該保留原文的思想、固定的描寫或者是表現(xiàn)手法以及文章的神韻等,從而能夠讓讀者體會到原文的獨特性與所處的意境。另外,在實際進行英語翻譯時,由于兩種或者是多種語言具有不同的文化背景,因此,表達(dá)方式與語言習(xí)慣也會有所不同,所以,可能難以確保譯文與原文完全一致。如果譯者一直復(fù)制原文的語言,就難以確保譯文的流暢性,甚至還可能對語言結(jié)構(gòu)的完整性與協(xié)調(diào)性造成破壞,從而難以體現(xiàn)出原文的精髓?;诖耍谟⒄Z翻譯過程中,譯者應(yīng)該基于對原文的深入理解,應(yīng)用以意譯文的技巧。以His irritation could not withstand the silent beauty of the night.這句話為例,按照字面意思可以將此句翻譯成:他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗。翻譯出來的語句意思無法讓人理解,通過對句子的理解,可以將其意譯成:面對著寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。采用此種方法,在確保原文意思不變的前提下,譯文變得更加貼切生動,富有詩意,從而為讀者帶來了更多的美感體驗。
2.與實際情況相結(jié)合,靈活轉(zhuǎn)換譯文
學(xué)習(xí)語言就是為了與他人進行溝通與交流,英語翻譯的目的就是實現(xiàn)英語同其他語言之間的轉(zhuǎn)換,推動世界文化的發(fā)展。所以,進行英譯時,應(yīng)該對其實用性引起重視,不要過于追求文本化的翻譯方法,而是應(yīng)該與客觀條件以及譯文接受者的文化環(huán)境相結(jié)合來加以調(diào)整,以此來促進語言實現(xiàn)靈活轉(zhuǎn)換。除此之外,英語翻譯的口譯過程還應(yīng)該加強重視同實際情況相結(jié)合,簡單清楚地表達(dá)出交流雙方的語言,不需要側(cè)重于英譯內(nèi)容的完整性。比方說,如果商務(wù)會議或談判過程中需要進行英語口譯,就應(yīng)該要求口譯人員在翻譯的過程中先在大腦中加工已經(jīng)接受到的語言信息,同時清楚地表達(dá)出主要內(nèi)容與交流者的意思,以此來確保交流雙方對語言信息進行如實地傳達(dá)與接收。
3.重視“三方”之間的關(guān)系,協(xié)調(diào)譯文
譯者進行翻譯的過程中,應(yīng)該將原文作者、譯者以及譯文接受者三方之間的關(guān)系處理好,不可以只重視一方的需求而對另一方的語言轉(zhuǎn)換需求產(chǎn)生了忽視。語言的轉(zhuǎn)換過程是人際活動、信息交流以及文化干擾的過程,因此,譯者需要掌握相應(yīng)地翻譯技巧,提升本身的審美能力與語言組織能力,并且向讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的精髓。另外,在進行文化交流時,由于譯者處在原文與讀者的中心,因此,其發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。然而,在英語翻譯過程中,功能性翻譯的實現(xiàn)相對要比純語言翻譯存在更大的難度,而且對譯者提出的要求也較高,基于此,譯者進行翻譯時應(yīng)該綜合考慮各方面的因素,不僅要確保譯文同原作之間的聯(lián)系,而且還應(yīng)該在譯文中將讀者的需求以及譯者本身的表達(dá)需求體現(xiàn)出來,也就是基于翻譯的藝術(shù)性來協(xié)調(diào)三方之間的關(guān)系,以此來確保譯文的質(zhì)量,從而達(dá)到翻譯的目的[2]。
4.應(yīng)用綜合性原則,整理譯文
譯者進行翻譯的過程中,不能單純地進行語言轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)該與全文相結(jié)合,對某個段落或詞匯所表達(dá)的思想以及在文中發(fā)揮的作用進行考察。除此之外,還應(yīng)該采取層層遞進與區(qū)分重點的技巧來整理譯文。另外,譯者還應(yīng)該與功能翻譯理論的目的相結(jié)合,基于對翻譯任務(wù)要求的效果加以明確將原文當(dāng)中的主要內(nèi)容體現(xiàn)出來,或在綜合原文各個要素的前提下,保留原文的思想、風(fēng)采、內(nèi)涵以及主旨。
5.結(jié)束語
綜上所述,隨著時間的流逝,功能翻譯理論得到了不斷的完善,從而為英語翻譯的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。另外,在這一發(fā)展過程中,其形成了獨特的優(yōu)勢和特點。此外,在英語翻譯的方法和技巧不斷發(fā)生改變的背景下,功能翻譯也得到了創(chuàng)新,并且將目的作為了重中之重,調(diào)整了傳統(tǒng)翻譯中的“對等”翻譯,從而既能夠保證翻譯人員能夠更加靈活地進行翻譯,同時還拓展了翻譯的空間,保留了原文的精髓。
參考文獻(xiàn):
[1]陳華.功能翻譯理論下英語翻譯技巧芻議[J]. 校園英語,2016(20).
[2]夏洋.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2016,(9):163-165.
[3]楊微.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2015(12):95+110.
[4]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2015,35(03):48-50.
作者簡介:
張雪純(1988.02.13—),女,漢,黑龍江哈爾濱人,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院2011級碩士研究生,外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),同聲傳譯方向,中國土木工程集團有限公司中級翻譯。