儲晴晴
【摘 要】隨著世界各國的經(jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展也越來越快,各國間的貿(mào)易往來越來越頻繁,因此,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中扮演著愈來愈重要的角色,并且其重要性是不可被忽視的。本文通過分析商務(wù)英語的語言特點(diǎn),對實(shí)際運(yùn)用中的商務(wù)英語在翻譯中存在的問題進(jìn)行了闡述。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;語言特點(diǎn);翻譯問題
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)19-0240-01
當(dāng)今社會,各國的經(jīng)濟(jì)都在不斷地發(fā)展,并且各個(gè)國家之間有著越來越多的合作以及商務(wù)活動,各國在合作和商務(wù)活動中是缺少不了商務(wù)英語的。因此,商務(wù)英語有著十分明顯的重要性。在國際貿(mào)易、招商、引資和國際金融等商務(wù)活動中,都會涉及英語的使用,人們在這些活動中所使用的英語可以統(tǒng)稱為商務(wù)英語。在經(jīng)濟(jì)和社會迅速發(fā)展的今天,商務(wù)英語在社會活動中的使用更加廣泛,并且商務(wù)英語越來越受到人們的歡迎。因此,了解和熟悉商務(wù)英語的語言特點(diǎn)并且分析其在翻譯中存在的問題,是十分有必要的。
一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
關(guān)于商務(wù)英語的語言特點(diǎn),可以簡要通過以下兩方面進(jìn)行分析和探究:
(一)用詞更為正式和精確
大多數(shù)的商務(wù)場合通常都是十分正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,因此商?wù)英語在用詞方面也是如此。一般英語是具有感情色彩的,但是在商務(wù)英語中是很少帶有的,所以說商務(wù)英語的語言更具有正式性和精確性的特點(diǎn),這主要體現(xiàn)為人們在使用商務(wù)英語時(shí)經(jīng)常會使用一些生僻的詞來代替日常的詞。與此同時(shí),在使用商務(wù)英語時(shí)也經(jīng)常用一些古詞語來體現(xiàn)嚴(yán)肅莊重的風(fēng)格,比方說,用hereby 表示 by this。商務(wù)英語中有著大量的專業(yè)術(shù)語,并且其具有專業(yè)性和準(zhǔn)確性。還有大量的縮略詞,例如,L/C (信用證)、CIF (到岸價(jià)格)等。此外,有一些普通的詞匯用在商務(wù)英語中也是具有特殊意義的,如:accept (承兌)、offer (要約)、inquiry (詢盤)等。商務(wù)英語在用詞上是比較正式的,并且大部分以書面語為主,尤其是合同,商務(wù)信函等文體。另外,商務(wù)英語在表達(dá)上是十分精確的,主要體現(xiàn)在時(shí)間、金額等方面。
(二)商務(wù)新詞匯的大量使用
商務(wù)英語的用途體現(xiàn)在很多方面,但其主要體現(xiàn)在國際合作和商務(wù)交流上。隨著新技術(shù)和新理念的出現(xiàn),許多新的信息反映在詞匯上,這表示著隨著經(jīng)濟(jì)和社會的不斷發(fā)展商務(wù)英語產(chǎn)生出一些新的詞匯含義。由于新品種、新理念以及新技術(shù)的不斷出現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步以及社會的發(fā)展將越來越迅速,隨之而來的是不斷出現(xiàn)新的商務(wù)詞匯。近些年,國際上的商務(wù)交流和合作越來越多,各國的發(fā)展越來越迅速,時(shí)代的發(fā)展會令英語的詞匯規(guī)模在不斷地?cái)U(kuò)大,許多新的詞匯開始相繼出現(xiàn)在商務(wù)英語中,這為商務(wù)英語的交流提供了便利條件。
二、商務(wù)英語翻譯中存在的問題
由于英語這門語言有著一詞多義的特點(diǎn),所以一些翻譯人員對于商務(wù)英語的專業(yè)知識是比較缺乏了解的。因此,譯員在翻譯商務(wù)英語時(shí),由于缺乏對相關(guān)專業(yè)知識的了解就會很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,與此同時(shí),文化背景的不同也會阻礙譯員順利地完成商務(wù)英語的翻譯。
(一)英語一詞多義引發(fā)的翻譯錯(cuò)誤
在英語中,許多詞匯經(jīng)常有雙重或者多重的含義,所以可想而知在商務(wù)英語中,一些平日里的英語詞匯也會常常帶有商務(wù)意義。如果關(guān)于商務(wù)英語詞匯的含義譯員沒有很好地掌握,那么就會在實(shí)際的商務(wù)英語翻譯中導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確的情況。所以,翻譯人員在商務(wù)英語翻譯中要是不能全面了解單詞的含義,就非常容易發(fā)生翻譯錯(cuò)誤。與此同時(shí),一些商務(wù)英語的單復(fù)數(shù)詞的詞義也有區(qū)別。比方說agreement是贊成的意思,但其復(fù)數(shù)agreements便是協(xié)議的意思,雖然這看起來是一些細(xì)微的差別,但也是容易發(fā)生的翻譯錯(cuò)誤,所以在翻譯商務(wù)英語時(shí)務(wù)必注意這些細(xì)節(jié)。
(二)不夠了解專業(yè)知識導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤
由于商務(wù)英語所涉及的知識面非常廣,所以這就要求翻譯人員多多了解各方面的知識。翻譯人員在翻譯商務(wù)英語的時(shí)候,如果不能完全地理解關(guān)于商務(wù)英語的專業(yè)知識,就會導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。因此,譯員在翻譯商務(wù)英語時(shí),了解商務(wù)英語相關(guān)的專業(yè)知識是十分重要的,否則就會很容易出現(xiàn)一些翻譯錯(cuò)誤。
(三)文化背景的差異造成的翻譯問題
國家不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同以及文化背景的不同都會在翻譯商務(wù)英語的時(shí)候造成一些障礙。因此,各個(gè)國家在開展商務(wù)業(yè)務(wù)時(shí),一定要依據(jù)本地的文化背景進(jìn)行業(yè)務(wù)交易,以免在商務(wù)英語的翻譯上出現(xiàn)問題。由于生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及文化教育等多方面上的不同,譯者在把英文翻譯成漢語時(shí),就會發(fā)生許多英文單詞翻譯為漢語時(shí)找不到與之匹配的單詞現(xiàn)象。
三、結(jié)語
當(dāng)今時(shí)代,在國際商務(wù)領(lǐng)域中,商務(wù)英語被廣泛地使用。譯員在翻譯商務(wù)英語時(shí)是需要考慮到不同國家的文化背景和風(fēng)俗傳統(tǒng)等方面對翻譯的影響,盡可能地達(dá)成譯文與原文在形式、風(fēng)格以及意義上的一致。
參考文獻(xiàn):
[1]趙雪濤,王明輝.淺談商務(wù)英語翻譯與文化關(guān)聯(lián)[J].商場現(xiàn)代化,2008(24).
[2]張曉芬,鄭平坪.論跨文化因素對商業(yè)廣告英語翻譯的影響[J].中國商貿(mào),2011(5).