鞠超
摘 要: 我國(guó)高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)輸出方面存在大量不地道的“中式英語(yǔ)”,這正是漢語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)英語(yǔ)的負(fù)遷移形成的中介語(yǔ)。本文通過(guò)語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)和個(gè)案分析對(duì)其漢英文本輸出在句子層面的中介語(yǔ)石化現(xiàn)象進(jìn)行分析。為克服母語(yǔ)在語(yǔ)言教與學(xué)中的負(fù)遷移,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者和從教者應(yīng)該注重英漢思維方式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有意識(shí)地減少這種負(fù)遷移,輸出更加接近英語(yǔ)母語(yǔ)者使用的地道英語(yǔ)。
關(guān)鍵詞: 中介語(yǔ)石化 文本輸出 輸出能力 負(fù)遷移
在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教與學(xué)中一直存在語(yǔ)言重輸入輕輸出的現(xiàn)象。大學(xué)生閱讀學(xué)習(xí)的各種課文難度和準(zhǔn)確性都遠(yuǎn)高于其作文、翻譯及說(shuō)話等語(yǔ)言輸出活動(dòng),且這種差異鴻溝體現(xiàn)在語(yǔ)言各個(gè)層次上。本文以某校非英語(yǔ)專業(yè)大二學(xué)生英語(yǔ)作文為研究對(duì)象,在中介語(yǔ)理論框架下研究其中的句子層面漢英石化現(xiàn)象。需要指出的是,通過(guò)小組訪談,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)人不是用英語(yǔ)寫(xiě)作文,而是將漢語(yǔ)作文逐句翻譯成英語(yǔ),因此本文將其歸納為漢英文本輸出。
一、中介語(yǔ)石化
中介語(yǔ)的概念是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Larry Selinker于1972年提出的。中介語(yǔ)是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中構(gòu)建出的一種獨(dú)特的語(yǔ)言系統(tǒng),“心理語(yǔ)法”。該系統(tǒng)利用一語(yǔ)知識(shí)的同時(shí)又與一語(yǔ)和二語(yǔ)皆不同,在結(jié)構(gòu)上處于二者之間。中介語(yǔ)是過(guò)渡性的,是一個(gè)變化的連續(xù)體,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者不斷或補(bǔ)充,或刪減,甚至重建語(yǔ)言系統(tǒng)不斷完善。但是,Selinker指出95%的學(xué)習(xí)者并不能完全達(dá)到目的語(yǔ)的語(yǔ)言能力,即:走不到該連續(xù)體的終點(diǎn),學(xué)習(xí)者一旦滿足其交際需求或心理需求后,語(yǔ)言學(xué)習(xí)就表現(xiàn)為停滯不前的狀態(tài)。該狀態(tài)被稱為中介語(yǔ)石化現(xiàn)象。該階段的學(xué)習(xí)者通常發(fā)生語(yǔ)言倒退(backsliding),即產(chǎn)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)初期階段的錯(cuò)誤。
二、文本輸出中的句子層面石化現(xiàn)象
我國(guó)高校學(xué)生的中介語(yǔ)石化突出反映在英語(yǔ)文本輸出中,多為母語(yǔ)語(yǔ)言文化負(fù)遷移所致。石化現(xiàn)象可以是語(yǔ)言錯(cuò)誤,也可以是正確的目的語(yǔ)形式。本研究以中介語(yǔ)理論對(duì)某高校非英語(yǔ)專業(yè)42名大二學(xué)生的五次作文中出現(xiàn)的句子層面石化現(xiàn)象進(jìn)行分析。數(shù)據(jù)和樣本均取自批改網(wǎng)。漢英文本輸出中句子層面的石化現(xiàn)象是漢語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)英語(yǔ)負(fù)遷移的重災(zāi)區(qū),主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1.漢語(yǔ)的“主題-評(píng)論”句子結(jié)構(gòu)
根據(jù)Li和Thompson提出的語(yǔ)言類型學(xué),英語(yǔ)是主語(yǔ)突出型語(yǔ)言(“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”式結(jié)構(gòu)),而漢語(yǔ)是主題突出型語(yǔ)言(“主題-評(píng)論”式結(jié)構(gòu))。英語(yǔ)的剛性主謂協(xié)調(diào)一致構(gòu)成了英語(yǔ)句子的核心,這就要求英語(yǔ)句子完整。(連淑能)該語(yǔ)言結(jié)構(gòu)反映的是施事方(主語(yǔ))對(duì)受事方(賓語(yǔ))的行為。然而,漢語(yǔ)是柔性語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。句子的主語(yǔ)未必是施事方,很有可能是已知主題,其后是對(duì)該主題進(jìn)行的評(píng)論。對(duì)比語(yǔ)用學(xué)家Schachter和Rutherford在觀察中日學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)錯(cuò)誤時(shí)已指出中日學(xué)習(xí)者將其第一語(yǔ)言的主題——評(píng)論結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)英語(yǔ)當(dāng)中。
①a. For example, TED can use it to practice our pronunciation.
b.The relatives they can call the ambulance.
c.There are many college students use mobile phones to record class notes.
從上述學(xué)生作文句子,不難看出學(xué)生構(gòu)思時(shí)頭腦中的漢語(yǔ)原句。畫(huà)線部分為漢語(yǔ)中的主題部分,學(xué)生把母語(yǔ)(漢語(yǔ))的句子結(jié)構(gòu)負(fù)遷移到目的語(yǔ)(英語(yǔ))當(dāng)中,這種句子結(jié)構(gòu)的石化導(dǎo)致輸出語(yǔ)句錯(cuò)誤或不恰當(dāng)。a句中主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間并沒(méi)有緊密的語(yǔ)義關(guān)系,從謂語(yǔ)動(dòng)詞出發(fā)可以判斷出施事方應(yīng)該是人,因此,恰當(dāng)?shù)奈谋据敵鰬?yīng)增加施事方為主語(yǔ)或改為被動(dòng)句。b句是典型的雙主語(yǔ)結(jié)構(gòu),第一主語(yǔ)是漢語(yǔ)中的主題,第二主語(yǔ)和其后部分構(gòu)成的主謂結(jié)構(gòu)為漢語(yǔ)中的評(píng)論。c句是存在句結(jié)構(gòu):“有XX”+狀態(tài)或動(dòng)作,與英語(yǔ)中的there be句型不對(duì)等。學(xué)習(xí)者將該結(jié)構(gòu)中漢語(yǔ)的“有”遷移到英語(yǔ)there be結(jié)構(gòu)中,后續(xù)部分仍使用謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,構(gòu)成石化現(xiàn)象。
2.物稱與人稱
英語(yǔ)較常用物稱表達(dá)法,這種物稱傾向滋長(zhǎng)被動(dòng)句的使用(連淑能)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)的常見(jiàn)語(yǔ)法現(xiàn)象,但漢語(yǔ)則不然。漢語(yǔ)注重主體,思維模式?jīng)Q定施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。漢語(yǔ)句子往往省略人稱,形成無(wú)主句。
在兩百余篇作文中,被動(dòng)句僅占3.04%,遠(yuǎn)低于英語(yǔ)為母語(yǔ)的文本輸出中被動(dòng)句數(shù)量。值得一提的是,這些被動(dòng)句并無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但數(shù)量過(guò)少是漢語(yǔ)人稱表達(dá)的負(fù)遷移導(dǎo)致的石化現(xiàn)象。
②a.Seriously affected the students learning.
b.And even divert attention from class.
第二組都是主語(yǔ)缺失的不完整句子。由于漢語(yǔ)中依靠上下文的語(yǔ)意連貫可確定句子人稱,因此省略。這種漢語(yǔ)的負(fù)遷移造成了學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)。英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)的完整性錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)的初級(jí)階段,從此可以看出當(dāng)二語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)入石化階段后,會(huì)發(fā)生語(yǔ)言倒退現(xiàn)象。
3.定語(yǔ)從句的使用
英語(yǔ)有關(guān)系從句(定語(yǔ)從句),但漢語(yǔ)沒(méi)有。Comrie和Keenan提出關(guān)系從句可及性層級(jí)(accessibility hierarchy),即按照定語(yǔ)從句中關(guān)系代詞的語(yǔ)法功能對(duì)關(guān)系從句的可及性排序如下:主語(yǔ)>直接賓語(yǔ)>間接賓語(yǔ)>介詞賓語(yǔ)>所有格>比較級(jí)賓語(yǔ)。
從學(xué)生作文統(tǒng)計(jì)來(lái)看,定語(yǔ)從句占所有句子的9.53%,其中關(guān)系代詞為主語(yǔ)的占7.51%;直接賓語(yǔ)的占1.62%;介詞賓語(yǔ)占0.41%。可見(jiàn),學(xué)習(xí)者雖然已經(jīng)學(xué)習(xí)了目的語(yǔ)中的定語(yǔ)從句,但由于受到母語(yǔ)無(wú)定語(yǔ)從句的影響,其文本輸出中定語(yǔ)從句的使用局限在可及性較高層級(jí)上。學(xué)習(xí)者對(duì)于關(guān)系代詞為主語(yǔ)的定語(yǔ)從句掌握良好,不易出錯(cuò),但在較低可及性層級(jí)的定語(yǔ)從句中,很易出現(xiàn)錯(cuò)誤。