王群
摘要:希臘地處東西方文明的交匯處,在頻繁的文化交流中擁有悠久歷史的希臘語(yǔ)與眾多語(yǔ)言相互影響互相借鑒,從古埃及語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、波斯語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、斯拉夫語(yǔ)、阿爾巴尼亞與、西班牙語(yǔ)、印地語(yǔ)、漢語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)言借入了許多詞素和詞匯?,F(xiàn)代希臘語(yǔ)中的外來(lái)詞類(lèi)型可分為音譯詞、半音半意詞和意譯詞,其中反借是希臘語(yǔ)外來(lái)詞借入過(guò)程中的一種特別現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:希臘語(yǔ) 外來(lái)詞 類(lèi)型
中圖分類(lèi)號(hào):H313 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)10-0086-03
希臘地處亞歐大陸交匯處,東西方文化在此不斷碰撞融合。希臘語(yǔ)作為其文化的載體,至今三千年來(lái)深受各種外來(lái)文化的影響,這些影響在語(yǔ)言上的體現(xiàn)則是一系列借用的外來(lái)詞。語(yǔ)言不是孤立存在、相互隔離的,而是隨著社會(huì)和文化的接觸交流而相互滲透影響的。語(yǔ)言的相互借用是文化交流的必然結(jié)果,也是語(yǔ)言發(fā)展演變的必要因素。下面筆者將具體分析現(xiàn)代希臘語(yǔ)中的外來(lái)詞借入現(xiàn)象。
一、外來(lái)詞的定義及借入的類(lèi)型
外來(lái)詞,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是音與義都借自外語(yǔ)的詞。它是指在詞義源自外語(yǔ)中某詞的前提下,語(yǔ)音和形式上全部或部分借入該外語(yǔ)詞。詞匯的借入方式分為三類(lèi):
(1)純借入,指直接從外語(yǔ)引進(jìn)的詞,詞素是輸入的,音位無(wú)替代。
(2)混合借入,指既有輸入又有替代,將某種語(yǔ)言的形式和外語(yǔ)借來(lái)的成分組合在一起構(gòu)成復(fù)合詞或短語(yǔ)。
(3)意譯借入或仿借入,指借用外語(yǔ)詞的語(yǔ)義,卻用某種語(yǔ)言原有的形式來(lái)構(gòu)詞,從而具有完全的詞素替代。
二、現(xiàn)代希臘語(yǔ)中的外來(lái)詞類(lèi)型
(一)音譯詞
指完整地從外語(yǔ)中借入詞語(yǔ)的音和義,按照外語(yǔ)詞的發(fā)音用希臘語(yǔ)字母拼寫(xiě)而成的詞。這類(lèi)詞以名詞為主,當(dāng)詞尾不是常見(jiàn)的現(xiàn)代希臘語(yǔ)詞尾構(gòu)成時(shí),一般為中性詞,單數(shù)和復(fù)數(shù)形式相同,在屬格上沒(méi)有變化,比如:
τ?νι?(網(wǎng)球)<(英語(yǔ)) tennis
σπορ(運(yùn)動(dòng))<(英語(yǔ)) sport
κασκ?λ(圍巾)<(法語(yǔ))cache-col
στιλ(風(fēng)格)<(法語(yǔ))style
Βερμο?τ(味美思酒)<(德語(yǔ))Wermut
μαμμο?θ(長(zhǎng)毛象)<(俄語(yǔ))mamont
Φαρα?(法老)<(埃及語(yǔ))Pharaon
Σ?ββατο(星期六)<(希伯來(lái)語(yǔ))shabbāth
Ισλ?μ(伊斯蘭群體)<(阿拉伯語(yǔ))islam
此外也有一些形容詞如ροζ(玫瑰紅的)<(法語(yǔ))rose,μοβ(紫色的)<(法語(yǔ))mauve和γκρι(灰色的)<(法語(yǔ))gris,以及某些嘆詞如αχ<(土耳其語(yǔ))ah!。[1]
(二)半音半意詞
指部分借入外語(yǔ)詞的音位和詞素,但根據(jù)現(xiàn)代希臘語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則構(gòu)造的新詞。這類(lèi)的外來(lái)詞中有大量的以希臘語(yǔ)動(dòng)詞詞尾-ω結(jié)尾的動(dòng)詞,在實(shí)際運(yùn)用中遵守現(xiàn)代希臘語(yǔ)動(dòng)詞變位的相關(guān)規(guī)則,如σερβ?ρω καβγ??(爭(zhēng)吵) 借自意大利語(yǔ)的名詞: β?ρκα(船) 借自希伯來(lái)語(yǔ)的名詞: μ?να(媽媽?zhuān)?lt; mān,σαταν??(撒旦) 借自拉丁語(yǔ)和意大利語(yǔ)的形容詞?σπρο? (白色的) 此外在現(xiàn)代希臘語(yǔ)中還有一個(gè)有趣的借詞現(xiàn)象:反借(αντιδανεισμ??/reborrowing)。反借是指一個(gè)詞語(yǔ)的某種古文形式被外語(yǔ)借用后經(jīng)過(guò)一段時(shí)間再?gòu)耐庹Z(yǔ)中借用回來(lái)。[2]它是各種文化互相交流融合的結(jié)果,在其他諸如法語(yǔ)、英語(yǔ)及漢語(yǔ)中都有這個(gè)現(xiàn)象。希臘語(yǔ)的反借現(xiàn)象之所以特別,是因?yàn)楣畔ED語(yǔ)在其悠久的演變歷史中影響了眾多的語(yǔ)言,很多的反借詞是經(jīng)過(guò)兩種、三種甚至四種外語(yǔ)的借用后才反借回希臘語(yǔ)。筆者將這類(lèi)反借詞歸類(lèi)于半音半意詞,如λ?μπα(燈),古希臘語(yǔ)中便有Λαμπ??(火、光明),之后這個(gè)詞先后被借用到拉丁語(yǔ)(lampada)和法語(yǔ)(lamp)中,最后反借回希臘語(yǔ)。這樣的例子還有: διφθ?ρα(古希)>defter(阿拉伯語(yǔ))>defter/tefter(土耳其語(yǔ))>τεφτ?ρι(現(xiàn)希/筆記簿) αποθ?κη(古希)>apotheca(拉丁語(yǔ))>bottega(意語(yǔ))>boutique(法語(yǔ))>μπουτ?κ(現(xiàn)希/成衣店) 希臘語(yǔ)詞素如-ισμ??,-ιστ??,-λογ?α,-λ?γο?等被其他外語(yǔ)借用后構(gòu)造了許多科學(xué)、藝術(shù)及技術(shù)類(lèi)的新詞,隨著時(shí)代的發(fā)展,當(dāng)這些詞反借回現(xiàn)代希臘語(yǔ)時(shí),這些詞素原本的形式會(huì)得到復(fù)原,比如從法語(yǔ)、英語(yǔ)和漢語(yǔ)中反借回來(lái)的某些半音半意詞: ρομαντισμ??(浪漫主義)
Κομμουνιστ??(共產(chǎn)主義者) Ταο?σμ??(道教)< tao (漢語(yǔ)) σεξολογ?α(性學(xué)) (三)意譯詞 指將一個(gè)外語(yǔ)詞的語(yǔ)義引入后,完全按照希臘語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣構(gòu)造的新詞或詞組。這樣的構(gòu)詞法可以分為兩種:一種是直譯法,將外語(yǔ)詞的詞素拆分進(jìn)行翻譯再合成為新的外來(lái)詞,如skyscraper(摩天大樓)中sky翻成ουραν??,scraper翻成ξ?στη?,于是希臘語(yǔ)中的“摩天大樓”表示為ουρανοξ?στη?,簡(jiǎn)單直白。按照這樣的方法構(gòu)造的新詞還有ιστοσελ?δα(ιστ??網(wǎng)/σελ?δα頁(yè)面) - web page, ?ρευνα αγορ??(?ρευνα調(diào)查/αγορ?市場(chǎng)) - market research(市場(chǎng)調(diào)查),αστρονα?τη?(?στρο星星/να?τη?船員) - astronaut(宇航員),διαστημ?πλοιο(δι?στημα空間/πλο?ο船) - spacecraft(宇宙飛船),φεγγαρ?πιτα(φεγγ?ρι月亮/π?τα餅) - moon cake(月餅),ρυζ?χαρτο(ρ?ζι米/χαρτ?紙) - papier de riz(米紙),等等。[3] 另一種是間接翻譯法,即根據(jù)外來(lái)詞的含義用希臘語(yǔ)的單詞或詞根創(chuàng)造出新詞,如computer –ηλεκτρονικ?? υπολογιστ??(電子計(jì)算器),air conditioner - κλιματιστικ?(空調(diào)),ambulance - ασθενοφ?ρο(救護(hù)車(chē)),internet - διαδ?κτυο(網(wǎng)絡(luò)),information science - πληροφορικ?(信息科學(xué)),等等。 三、現(xiàn)代希臘語(yǔ)外來(lái)詞的來(lái)源 (一)向東方語(yǔ)言的借用 古希臘人很早便與西亞沿海及北非地區(qū)的居民有密切的經(jīng)濟(jì)往來(lái)。在亞歷山大東征后,希臘文明與更多的東方文明發(fā)生碰撞,古希臘語(yǔ)從古埃及語(yǔ)、波斯語(yǔ)、閃米特語(yǔ)及希伯來(lái)語(yǔ)中借用了一些詞匯,但后來(lái)大部分詞語(yǔ)的發(fā)音及拼寫(xiě)已經(jīng)完全融入于希臘語(yǔ)中。[4] 從1453年君士坦丁堡陷落到1821年希臘獨(dú)立起義,希臘被土耳其帝國(guó)占領(lǐng)統(tǒng)治了近四百年時(shí)間,希臘語(yǔ)深受土耳其語(yǔ)的影響:在詞素借入方面,土耳其語(yǔ)中的三個(gè)詞素被借用到現(xiàn)代希臘語(yǔ)中并沿用至今,這三個(gè)詞素分別是-λη?<-li(παραλ??、μερακλ??、μουστακαλ??),-τζη?<-ci(τενεκετζ??、ταξιτζ??、κουλουρτζ??)和-λ?κι<-lik(χαρτζιλ?κι、δασκαλ?κι);在詞語(yǔ)借入方面,現(xiàn)代希臘語(yǔ)中源自土耳其語(yǔ)的外來(lái)名詞非常多,主要集中在烹飪(κεφτ??、μεζ??、κεμπ?π、γιαλαντζ?)、服飾(γιακ??、τσ?πη)、日用品(σ?μπα、σοφ??、ντιβ?νι、φλιτζ?νι、καπ?κι、τσ?ντα、τσακμ?κι)和人物描寫(xiě)(μαν?βη?、τσοπ?νο?、μπεκρ??、νταντ?、καραβαν??、μουσαφ?ρη?、νταβατζ??)方面。此外還有很多借用的形容詞(γρουσο?ζη?、γκαντ?μη?、καβγατζ??、λεβ?ντη?、μερακλ??、τσαμπατζ??)、動(dòng)詞(γιουχ?ρω、ζορ?ζω、καβγαδ?ζω)和副詞(βερεσ?、τουρλο?-τουρλο?、φαρσ?、φιρ?-φιρ?)。 現(xiàn)代希臘語(yǔ)中還有少量借自波斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的外來(lái)詞,有一些在拜占庭時(shí)期便已被借入到希臘語(yǔ)中,如δρ?μι、ζ?ρι、καραβ?νι(來(lái)自阿拉伯語(yǔ))/αγγαρε?α、ταφτ??(來(lái)自波斯語(yǔ))。其他的外來(lái)詞則是后來(lái)多通過(guò)土耳其語(yǔ)或其他歐洲語(yǔ)言再借入到希臘語(yǔ)中,如παπο?τσι(鞋子)<(土耳其語(yǔ))papu?<(波斯語(yǔ))pabu?,μαγαζ?(商店)<(威尼斯語(yǔ))magazin<(阿拉伯語(yǔ))mahāzin,ζεν?θ (天頂)< (法語(yǔ))zénith<(西班牙語(yǔ))cenit<(阿拉伯語(yǔ))semt-(ar-ra?s)。此外借自波斯語(yǔ)的外來(lái)詞還有τραχαν??、αχο?ρι、ντιβ?νι、μπ?λικο?,等等;借自阿拉伯的外來(lái)詞還有αλκαλικ??,μιναρ??,τσ?φλι,παζ?ρι,等等。 其他與現(xiàn)代希臘語(yǔ)有借用關(guān)系的東方語(yǔ)言有希伯來(lái)語(yǔ)、印地語(yǔ)、漢語(yǔ)和日語(yǔ)。借自希伯來(lái)語(yǔ)的外來(lái)詞主要是關(guān)于宗教或人名,如Σ?ββατο(周六),σαταν??(撒旦),αμ?ν(阿門(mén)),Ιω?ννη?,Μαρ?α,等等;借自印地語(yǔ)的外來(lái)詞有γι?κα(瑜伽),ζο?γκλα(叢林),παγ?δα(佛塔),πιτζ?μα(睡衣)等;借自漢語(yǔ)的音譯外來(lái)詞有τσ?ι(茶),μανδαρ?νο?(中國(guó)官員)等;借自日語(yǔ)的音譯外來(lái)詞有κιμον?(和服),χαρακ?ρι(切腹自殺)等。 (二)向西方語(yǔ)言的借用 希臘文明是歐洲文明的源頭,希臘語(yǔ)與其他歐洲語(yǔ)言一直有相互影響相互借用的關(guān)系。早在公元前2世紀(jì)時(shí),羅馬帝國(guó)征服了希臘,拉丁語(yǔ)直到公元6世紀(jì)都是作為羅馬帝國(guó)的官方語(yǔ)言(西羅馬帝國(guó)于476年滅亡),對(duì)希臘語(yǔ)有著深遠(yuǎn)的影響。在詞素借入方面,希臘語(yǔ)從拉丁語(yǔ)中借用了多種詞尾并沿用至今:-?το? (Latin. -atus),如πιπερ?το?、καρυδ?το?;-?ριο? (Latin. -arius ),如βιβλιοθηκ?ριο?、σχολ?ριο?;-?σιο? (Latin. -ensis),如βουν?σιο?、καμπ?σιο?; -πουλο (Latin. –ullus,如αρχοντ?πουλο。在詞匯借入上,拉丁語(yǔ)的很多名詞被借用到希臘語(yǔ)中,主要集中在月份(Ιανου?ριο?, Φεβρου?ριο?等)、軍事政治(πρ?γικπα?、καγκελ?ριο?、κ?στρο、φουσ?το)、日常生活用詞(κο?πα、καν?τα、κουρτ?να、σκ?λα、π?ρτα)、食品(μαρο?λι、γαρδο?μπα、μο?στο?)及寫(xiě)作用品(κ?δικα?、π?να、μεμβρ?νη)等方面。[5]
從15世紀(jì)到19世紀(jì)的土耳其帝國(guó)統(tǒng)治期間,與希臘語(yǔ)頻繁接觸的西方語(yǔ)言主要是威尼斯語(yǔ)。威尼斯帝國(guó)在瓜分拜占庭土地時(shí)占據(jù)了愛(ài)奧尼亞海和愛(ài)琴海的諸多島嶼,因其強(qiáng)大的海軍力量一度成為地中海霸主。希臘語(yǔ)從威尼斯語(yǔ)中借用了一些航海用詞,如αρμ?δα(艦隊(duì)),π?ρτο(港口)等。
希臘與意大利作為領(lǐng)邦,兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化聯(lián)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在16世紀(jì)意大利文化復(fù)興時(shí)期便有許多希臘的知識(shí)分子前往意大利學(xué)習(xí),文化交流一直延續(xù)至今。希臘語(yǔ)從意大利語(yǔ)中借用了大量的詞匯,涉及的范圍非常廣,主要集中在藝術(shù)時(shí)尚(β?ρδο?、βι?λα、κομπαν?α、φο?γκα等)、航運(yùn)(κ?βο?、πουν?ντη?、αμπ?ρα、καναβ?τσο等)、食物(κρ?μα、π?στα、σαλ?τα、σαλ?μι、πατ?τα等)、親屬關(guān)系(κουνι?δο?、κουμπ?ρο?)、職業(yè)名稱(chēng)(μπαρμπ?ρη?、μαραγκ??、πιλ?το?),等等。
希臘與法國(guó)的交流主要是在1789年法國(guó)革命之后,希臘有識(shí)之士學(xué)習(xí)法國(guó)的革命精神和自由思想,為希臘的獨(dú)立起義做準(zhǔn)備。19世紀(jì)法語(yǔ)是當(dāng)時(shí)國(guó)際社會(huì)的主流語(yǔ)言,新成立的希臘王國(guó)為了政治和文化交流的需要,從法語(yǔ)借入了許多詞匯。[6]此外,當(dāng)時(shí)希臘上層社會(huì)流行說(shuō)法語(yǔ),直到20世紀(jì)50年代學(xué)校教授的第二外語(yǔ)也只有法語(yǔ),因此直到現(xiàn)在仍能在希臘語(yǔ)中看到數(shù)量眾多的借自法語(yǔ)的外來(lái)詞。首先法語(yǔ)中的很多詞尾被借用到希臘語(yǔ)中,如-εξ<-ex(ντο?μπλεξ、τ?λεξ),-ερ?/ρ?α<-erie(γαλαρ?α、καφετερ?α、ουζερ?、γκαλερ?),-?ρα<-ier(καφετι?ρα、κρουαζι?ρα),-?<-é(ντεφορμ?、παν?),-?ζ<-age(γκαρ?ζ、ρεπορτ?ζ、τατου?ζ),-?ρ<-eur(μασ?ρ、σκι?ρ),-?νη/?να<-ine(βιταμ?νη、βιτρ?να),-?το<-et(μπαλ?το、μπουκ?το),-?τα<-ette(βιολ?τα、ετικ?τα、τουαλ?τα),等等。其次在詞匯借入上主要集中在服飾用詞(ζακ?τα、καμπαρντ?να、μαγι?、ταγ?ρ、καρ?)、裝飾(αμπαζο?ρ、σαλ?νι)、顏色(μπλε、καφ?、μπορντ?、ροζ)、藝術(shù)(βεντ?τα、αφ?σα、κολ?ζ、μπαλ?ντα、ντοκιμαντ?ρ)、運(yùn)動(dòng)(μποξ?ρ、σκι)、烹飪(εκλ?ρ、κρ?πα)及技術(shù)(καλοριφ?ρ、κοντ?ρ、μοτ?ρ)等方面。
在18世紀(jì)末期就有英國(guó)的旅行家探訪(fǎng)土耳其統(tǒng)治下的希臘,在1821年希臘獨(dú)立起義時(shí)還有不少親希臘的英國(guó)人提供援助,如詩(shī)人拜倫。不過(guò)到了20世紀(jì)初英語(yǔ)才真正對(duì)希臘語(yǔ)產(chǎn)生影響,一是英國(guó)作為工業(yè)革命和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的楷模,二是越來(lái)越多的希臘人移民至美國(guó)。二戰(zhàn)后美國(guó)移民潮愈加洶涌,英語(yǔ)也漸漸成為世界的通用語(yǔ)言,在科學(xué)技術(shù)發(fā)展、文化融合及思想交流的過(guò)程中,希臘語(yǔ)不可避免地與英語(yǔ)頻繁接觸,要么直接借用英語(yǔ)詞匯,要么通過(guò)英語(yǔ)借用其他外語(yǔ)的詞匯,時(shí)至今日這樣的借用過(guò)程仍在持續(xù)。借自英語(yǔ)的外來(lái)詞幾乎涵蓋了社會(huì)活動(dòng)的方方面面,如經(jīng)濟(jì)(ντιο?τι φρι、κομβ?ι、κοντ?ινερ、φεριμπ?τ)、技術(shù)(ερ κοντ?σιον、κ?μερα)、時(shí)尚(μ?νι、ν?ιλον、πουλ?βερ、τζ?κετ、σορτ)、藝術(shù)(?λμπουμ、θρ?λερ)、運(yùn)動(dòng)(β?λε?、γκολ、π?λο)、烹飪(γκρ?ιπ φρουτ、γκριλ、κ?τσαπ)、社會(huì)(σο?περμαν、χο?λιγκαν),等等。此外希臘語(yǔ)還用直譯法從英語(yǔ)中借用了很多固定短語(yǔ),如αγ?νε? καλ?? θελ?σεω? 希臘語(yǔ)還從以下歐洲語(yǔ)言中借入了各種詞匯: 俄語(yǔ):μαζο?τ(原油)、μπολσεβ?κο?(布爾什維克)、τσ?ρο?(沙皇)、φρ?ξια(派別),等等。 德語(yǔ):βερμο?τ、τσ?γκο?、τ?λιρο、μ?ρκο、μπ?ντα。 波蘭語(yǔ):μαζο?ρκα(瑪祖卡舞),π?λκα(波爾卡舞)。 斯拉夫語(yǔ):β?λτο?、γκλ?βα、καμπο?ρη?、καρβ?λι、κ?ρα。 西班牙語(yǔ):καν?βαλο?、μαλαγ?να、παρ?α、πλατ?να、ταγκ?。 葡萄牙語(yǔ):κ?μπρα(眼睛蛇)。 阿爾巴尼亞語(yǔ):γο?βα、καλαμπ?κι、κοκορ?τσι、μπαμπεσι?、μπ?σα。 羅馬尼亞語(yǔ):βελ?ντζα、γκαβ??、κοκ?να、λαο?το、τραγι?σκα。 外來(lái)詞借入豐富了希臘語(yǔ)的詞匯,幫助希臘人民了解世界的最新變化和其他國(guó)家的文化。當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)日新月異,各種專(zhuān)業(yè)詞匯的借入,能在一定程度上促進(jìn)希臘的科學(xué)和社會(huì)發(fā)展,使得國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)文化交流更加便利。此外,外來(lái)詞的意譯借入在某種程度上賦予了希臘語(yǔ)新的語(yǔ)義和活力,構(gòu)造出更多的希臘語(yǔ)新詞,促進(jìn)了希臘語(yǔ)自身的更新和發(fā)展。 參考文獻(xiàn): [1]Γε?ργιο? Μπαμπινι?τη?. Ετυμολογικ? Λεξικ? τη? Ν?α? Ελληνικ?? Γλ?σσα?[M].Αθ?να: Κ?ντρο Λεξικολογ?α?,2004. [2]Α.Ανανστασι?δη?-Συμεων?δη?.Νεολογικ?? δανεισμ?? τη? Νεοελληνικ??[M].Θεσσαλον?κη:Εκδ. Εστ?α,1994. [3]Δημ?τρη? Απ.Ρητ??. Ξ?νε? λ?ξει? στη γλ?σσα μα?[M].Αθ?να:Φιλολογικ?? Εκδ?σει?,2003. [4]Σωφρ?νη? Χατζησαββ?δη?. Η ελληνικ? γλ?σσα μεταξ? Ανατολ?? και Δ?ση? [Α].Θεσσαλον?κη:Μελ?τε? για την Ελληνικ? Γλ?σσα,1998. [5]Αθαν?σιο? Θ.Σκουρτ??. Λεξικ? ξεν?φερτων λ?ξεων στην ελληνικ? γλ?σσα[M].Αθ?να:Εκδ. Π?ρινο? Κ?σμο?,1988. [6]Γε?ργιο? Π. Αργυρι?δη?. Νεοελληνικ? Γλ?σσα[M].Θεσσαλον?κη:Εκδ. Αδελφ?ν Κυριακ?δη,1990. 責(zé)任編輯:楊國(guó)棟