亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從意合到形合:緊縮句的英譯策略

        2018-09-17 05:42:04馬景霞李月
        課程教育研究 2018年24期
        關(guān)鍵詞:形式美關(guān)聯(lián)詞翻譯策略

        馬景霞 李月

        【摘要】形合與意合是英漢語言之間對比研究的重要內(nèi)容,也是區(qū)別兩種語言的重要特征。英語重形合,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性;漢語重意合,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的完整性及邏輯性。形合和意合是各自語言重要的組織手段。本文梳理了前人的相關(guān)研究,歸納了漢語緊縮句的含義、特點及分類,分析英語緊縮句,并對漢語的緊縮句和英語的緊縮句進(jìn)行比較。我們認(rèn)為,除了詩歌翻譯要達(dá)到形式美,漢語緊縮句英譯也可以借鑒英語緊縮句結(jié)構(gòu),達(dá)到英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上的一致;漢語緊縮句英譯的另一種方法是分析其內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu),找到與英語連接詞相匹配的關(guān)聯(lián)詞。

        【關(guān)鍵詞】形合 意合 緊縮句 形式美 關(guān)聯(lián)詞 翻譯策略

        【中圖分類號】G642.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)24-0221-03

        一、形合與意合的概念

        形合與意合并列存在一種語言中,各自側(cè)重不同。英語重形合,是因為英語本身的語言特點,即豐富的詞綴、連接詞、語態(tài)和時態(tài)等決定的。而漢語重意合,是因它的語言和詞語具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。在翻譯中,形合與意合不是絕對分開的兩對概念,二者是相互聯(lián)系、相互制約的關(guān)系。國內(nèi)國外對形合、意合的對比進(jìn)行了大量的研究。美國著名翻譯理論家奈達(dá)(1982)認(rèn)為,“形合”與“意合”是英漢在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,它甚至可能是兩種語言間根本的差異所在?,F(xiàn)代語言學(xué)先驅(qū)王力(1936)在《中國文法學(xué)初探》一書中就談及到“形合”和“意合”現(xiàn)象。劉宓慶(1992)提出英語和漢語間的不同就是形合與意合。形合的含義是指句中詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,可以表達(dá)出語法意義和邏輯關(guān)系;意合是指詞語或分句沒有用語言形式手段連接,而是通過詞語或分句含義來表達(dá)句中的語法意義和邏輯關(guān)系(轉(zhuǎn)引自連淑能,1993)。戚雨村(1993)對于“形合連接結(jié)構(gòu)”的解釋是用關(guān)聯(lián)詞將附屬的語言單位與主要的語言單位相組合。張黎(1994)認(rèn)為意合語法主要特點是短小、精悍。

        二、漢語緊縮句的特點及分類

        1.緊縮句的特點

        緊縮句是現(xiàn)代漢語中一種比較有特色的句型,由復(fù)句緊縮而成?!熬o”指的是分句間沒有語音停頓;“縮”是指對句子進(jìn)行壓減縮小,去掉那些沒有實質(zhì)性意義的詞語。張斌(2009)認(rèn)為,緊縮句使用特殊語言結(jié)構(gòu)表達(dá)不同意義關(guān)系,是用單句結(jié)構(gòu)表達(dá)復(fù)句內(nèi)容的一種特殊句子形式。

        緊縮句具有以下幾個特點:(1)相對于復(fù)句,短小精悍,用較少的詞可以完整的表達(dá)出句子的意思。多數(shù)情況下,緊縮句適合把復(fù)合句或者復(fù)雜句變成簡單句。例如:欲速則不達(dá)。如果把這個句子轉(zhuǎn)換成復(fù)句,就是如果過于性急求快,反而不能達(dá)到自己所想要的效果。(2)句子間沒有語音上的停頓,但是句子間的邏輯關(guān)系清晰明了,不會產(chǎn)生混亂感覺。例如:她一唱歌就跑調(diào)。李娜再忙也會給家人打個電話。(3)緊縮句可以有關(guān)聯(lián)詞,也可以沒有關(guān)聯(lián)詞,不影響句間所要表達(dá)的意思。例如:一出門就下雨了。自動門一開一關(guān)。(4)緊縮句中謂語的主語可以出現(xiàn),也可以不出現(xiàn);可以是同一個,也可以不一樣。例如:我一批評他就生氣。跟你講話又沉默。有什么問題就說吧。開心就好。

        2.緊縮句的分類

        按照邏輯關(guān)系進(jìn)行分類,可以分為:假設(shè)關(guān)系緊縮句、 條件關(guān)系緊縮句、轉(zhuǎn)折關(guān)系緊縮句、因果關(guān)系緊縮句、順承關(guān)系緊縮句及選擇關(guān)系緊縮句。緊縮句按照邏輯關(guān)系進(jìn)行分類,是因為理解分析緊縮句是通過拆分內(nèi)部結(jié)構(gòu)之間含義進(jìn)行理解,而緊縮句的來源就是復(fù)句。

        (1)假設(shè)關(guān)系緊縮句

        假設(shè)關(guān)系緊縮句指的是在一種假設(shè)的狀態(tài)下,對可能發(fā)生的結(jié)果進(jìn)行假設(shè)分析。常用的成對關(guān)聯(lián)詞有“再……就……”、“不……就……”等,單個的關(guān)聯(lián)詞,如“就、都、便”等等。這些關(guān)聯(lián)詞可以用到以下句子中:

        再吵鬧就告訴老師了。

        不說話就是承認(rèn)了?

        再不寫作業(yè)就要受到懲罰。

        好好學(xué)習(xí)便能進(jìn)步。

        (2)條件關(guān)系緊縮句

        條件關(guān)系的緊縮句指的是在一定條件下,任務(wù)或者事件可以完成。常見條件關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞是“一……就……”、“越……越……”等,單個的關(guān)聯(lián)詞有“總”等。這些關(guān)聯(lián)詞可以用到以下句子中:

        一解釋就明白了。

        一睜開眼睛天就亮了。

        哭得越大聲越好。

        吵架完之后總是哭泣。

        (3)轉(zhuǎn)折關(guān)系緊縮句

        轉(zhuǎn)折關(guān)系的緊縮句指的是句子前部分所要表達(dá)的意思與后一部分所要表達(dá)的意思相反或者相對。常用的關(guān)聯(lián)詞有“而”、“卻”、“但”、“可”等等。這些關(guān)聯(lián)詞可以用到以下句子中:

        他明白卻沉默。

        剛吃完可不能睡覺

        他知道而不說出來。

        理解但不去做。

        (4)因果關(guān)系緊縮句

        因果關(guān)系的緊縮句是指句子前部分表示原因,后部分表示結(jié)果,常用的關(guān)聯(lián)詞有“因為”或者句中不顯示關(guān)聯(lián)詞,如:

        生病了沒來學(xué)校。

        下雨天就呆在家里。

        天晴出去野炊。

        有事出去了。

        (5)順承關(guān)系緊縮句

        順承關(guān)系緊縮句是指按照邏輯關(guān)系進(jìn)行排列的句子,句間順序不能分開。常用關(guān)聯(lián)詞有“一……就……”、“又”等等。如:

        他一進(jìn)來就開始批評。

        一說話喉嚨就痛。

        飯吃了一碗又一碗。

        (6)選擇關(guān)系緊縮句

        選擇關(guān)系緊縮句是指東西或者事情不能同時選擇,而是要有所舍棄的選擇。常用的關(guān)聯(lián)詞有“還是……”、“或者……”等等。如:

        去還是不去?。?/p>

        吃飯還是吃面呢?

        去唱歌或者跳舞?

        去意大利或者英國?

        3. 英語中的緊縮句

        卡普蘭(Kaplan)曾對不是以英語為母語的學(xué)生進(jìn)行調(diào)查,得出的出結(jié)論是西方人做事情比較謹(jǐn)慎,具有計劃性,在語言上就有所體現(xiàn)。句子結(jié)構(gòu)以主次或先問題后答案的方式展開。一個句子中,觀點放在前面,敘事的內(nèi)容放在后面,強(qiáng)調(diào)主語。英語句式借用SV主干來進(jìn)行說明展開。開普蘭(Kaplan)(1996)對英語句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了形象的比喻。英語句子好比一串葡萄,主要部分可能很短,但對整個句子起著統(tǒng)領(lǐng)作用,其他敘述的部分(如定語從句、形容詞、副詞、分詞等)就如葡萄結(jié)出的碩碩果實,扮演著修飾、解釋的作用。

        緊縮句是漢語的一部分,是漢語意合句的一種特殊表達(dá)形式。陳凱軍(2006)認(rèn)為,對于緊縮句進(jìn)行分析時,首先要把它轉(zhuǎn)換成兩個句子,或者加上必要的關(guān)聯(lián)詞,確定句子之間的邏輯關(guān)系。孫良明(2010)認(rèn)為緊縮句內(nèi)部的邏輯關(guān)系可以通過加詞的方法進(jìn)行理解分析。我們認(rèn)為,漢語的緊縮句翻譯,可以先找出句間內(nèi)部的邏輯關(guān)系,并確定相應(yīng)漢語關(guān)聯(lián)詞,再用與之匹配的英語連接詞進(jìn)行翻譯,同時也可以借助英語緊縮句的句子結(jié)構(gòu)對漢語緊縮句進(jìn)行翻譯,這樣可以使源語與目標(biāo)語在形式上盡量保持一致。

        (1) 狀語從句的緊縮

        1)狀語從句“with + 名詞 + 分詞……”固定格式緊縮,如:

        例1. Mr. Zhang smiles when he comes into the meeting room.

        轉(zhuǎn)換成緊縮句:Mr. Zhang comes into the meeting room with a smile.

        例2. When the issues are solved, all the arguments came to an end.

        轉(zhuǎn)換成緊縮句:All the arguments came to an end with the issues solved.

        例3. We can travel around the world easily because large of planes are made

        轉(zhuǎn)換成緊縮句: We can travel around the world easily with planes made.

        2)省略句子中的某一部分來達(dá)到緊縮效果

        例4. Tom will study the whole day if he goes to library.(省略主語)

        轉(zhuǎn)換成緊縮句: Tom will study the whole day if going to library.(省略主語和謂語)

        例5. David studied Chinese when he was in China.

        轉(zhuǎn)換成緊縮句:David studied Chinese when in China.

        3)用“獨立主格”結(jié)構(gòu)的緊縮

        例6. If all matters are solved, Christina may have the chance to join in the party.

        轉(zhuǎn)換成緊縮句:

        All matters solved, Christina may have the chance to join in the party.

        (2)定語從句緊縮

        1)將被動定語從句緊縮作過去分詞短語后置定語。

        例7. The new classmate that is called Tom is from America.

        轉(zhuǎn)換成緊縮句:The new classmate called Tom is from America.

        例8.The girl who is drinking juice is my sister.

        轉(zhuǎn)換成緊縮句:The girl drinking juice is my sister

        (3) 賓語從句緊縮

        1)賓語從句緊縮句常見于find+賓語從句結(jié)構(gòu)。

        例9. I found this village is so beautiful.

        轉(zhuǎn)換成緊縮句:I found this village so beautiful.

        例10 I found that room is empty.

        轉(zhuǎn)換成緊縮句:I found this room empty.

        4. 漢語緊縮句的英譯策略

        在翻譯漢語緊縮句的時候,我們可以模仿英語緊縮句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。許淵沖先生(1987)提出了詩歌翻譯“三美”的評判標(biāo)準(zhǔn),即“音美”、“意美”、“形美”。我們認(rèn)為,漢語緊縮句的翻譯有必要注重與源語形式上保持對稱,這樣就可以達(dá)到源語與目標(biāo)語在形式上的一致性。英語重形合,這是相對的,而不是絕對的。英語也有大量的緊縮句,例如狀語從句的緊縮、省略句的緊縮、獨立主格、定語從句的緊縮等等。關(guān)于漢語緊縮句的英譯策略,我們可以采用結(jié)構(gòu)仿擬策略和聯(lián)詞補償策略。結(jié)構(gòu)仿擬策略指漢語緊縮句英譯時,模仿英語的緊縮句結(jié)構(gòu),盡量在形式上達(dá)到源語與目標(biāo)語的一致性。聯(lián)詞補償策略指漢語緊縮句英譯時,根據(jù)源語內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在英語中找出相應(yīng)的連接詞進(jìn)行翻譯。

        (1)結(jié)構(gòu)仿擬策略

        漢語緊縮句的英譯策略之一是語言結(jié)構(gòu)上可以借助英語緊縮句的特點,如“省略”結(jié)構(gòu)緊縮,在形式上達(dá)到源語與目標(biāo)語的一致性,獲到“形美”的效果,即結(jié)構(gòu)仿擬策略。

        例1:他一到就打了輛出租車。

        譯文1:On arriving, he took a taxi.

        譯文2:As soon as he arrived, he took a taxi.

        這句話看似簡單,如果我們要把他翻譯成比較簡潔,更加符合英語表達(dá)習(xí)慣并不容易。馬頓(Marton)(1981)認(rèn)為,翻譯是在對比分析中產(chǎn)生的。所以我們在進(jìn)行翻譯的時候,盡量去分析源語與目標(biāo)語之間的相同和差異。譯文2采用了聯(lián)接詞as soon as,雖然表達(dá)出了原文的邏輯關(guān)系,但原文“他一到就打了輛出租車”,從形式上屬于漢語中的緊縮句,只用一句話來闡述所要表達(dá)出來的兩個信息,即到達(dá)和打車。我們認(rèn)為,為了達(dá)到與源語的“形美”,比較傾向于譯文1,即“On arriving, he took a taxi”。

        例2:飛機(jī)駕駛員一發(fā)現(xiàn)引擎不靈就迫降。

        譯文1:On finding that the engine was working badly, the pilot was obliged to land.(薄冰,1998)

        譯文2:As soon as the engine was working badly, the pilot was obliged to land.

        譯文1采用了“獨立主格”的句子形式翻譯了這個句子,盡量在形式上與源語言保持一致,當(dāng)然,這個句子可以用英語的連接詞“as soon as”,如譯文2。雖然這樣翻譯,句法沒毛病,但是在形式上會跟源語言不一致。

        例3:天氣允許就去郊游。

        譯文1:Weather permitting, well have an outing.(張道真,1984)

        譯文2:If weather permits, well have an outing.

        譯文1采用了“獨立主格”的形式進(jìn)行翻譯。在形式上保持與源語言的一致性 , 達(dá)到了“形美”的翻譯效果。

        (2) 聯(lián)詞補償策略

        英語是一種形合語言,英語連接詞對漢語緊縮句翻譯成英語扮演著很大作用。弗雷澤(Fraser)(1999)認(rèn)為話語標(biāo)記作為一類詞匯表達(dá)方式,主要源于句法類的連詞、副詞、介詞短語等。他重點突出了話語信息間的關(guān)系,而關(guān)聯(lián)詞語在緊縮句中表示這種信息間的意義關(guān)系。漢語緊縮句英譯,我們可以根據(jù)源語內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在英語中找出相應(yīng)的連接詞進(jìn)行翻譯,即聯(lián)詞補償策略。

        1)表示時間先后順序的(剛),用As soon as…, Once…,No sooner…

        than…或Hardly…when…

        例4:張教授一解釋問題就解決了。

        譯文:Hardly had Professor Zhang explained when the problems were solved.

        例5:一到冬天變涼了。

        譯文:It turns cold once the winter comes.

        2)表示假設(shè)條件的連接詞,使用頻率較高的就是“if”

        例6:下雨天就呆在家里。

        譯文:If it rains, I will stay at home.

        例7:天晴就出去旅游。

        譯文:If it is sunny, I will travel outside.

        3)表示轉(zhuǎn)折的聯(lián)結(jié)詞,即使……也……,相對應(yīng)的英語連接詞是although/though/even if……等等。

        例8:跟你講了你也不原諒我。

        譯文:Although I have told you the truth, you dont forgive me.

        例9:火勢失去了控制也要去救人。

        譯文:Even if the fire was burning out of control, they decided to rescue people without hesitation.

        4)表示因果關(guān)系的連接詞,如:因為……所以……,相對應(yīng)的英語連接詞是because/because of……等等。

        例10:下雨了就沒出去。

        譯文We didnt go outside because it rained.

        例11:努力使人進(jìn)步。

        譯文:You get much progress because you work hard.

        英語和漢語兩種語言存在很大的差異,但也有相似之處,可以把它們的共性靈活地運用到英語的翻譯之中。漢語緊縮句英譯,我們可以采用結(jié)構(gòu)仿擬策略和聯(lián)詞補償策略。

        三、結(jié)語

        英語和漢語兩種語言,在進(jìn)行漢英互譯的時候,我們需要分析比較兩種語言的差別和相同之處。英語重形合,漢語重意合,兩者之間并不是絕對獨立的,而是相互聯(lián)系、相互借鑒的。本文梳理了形合與意合的相關(guān)理論,分析了緊縮句的含義、特點及分類。我們總結(jié)出,漢語緊縮句英譯常見的兩個翻譯策略是結(jié)構(gòu)仿擬策略和聯(lián)詞補償策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Fraser. B. (1999). What are Discourse Markers?. Journal of Pragmatics, (31): 931-952.

        [2] Kaplan (1996). Cultural Thought Patterns in Intercultural Education. Language Learning, (16): 1- 20.

        [3] Marton, W. (1981). Pedagogical implications of contrastive studies. In J. Fisiak (ed.).Nida Eugence A. & Chr. R. Taber (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

        [4]薄冰(Bo, B)(1998). 薄冰英語語法. 北京:開明出版社.

        [5]陳凱軍(Chen, KJ)(2006). 漢語復(fù)句中的邏輯關(guān)系及英譯. 長沙鐵道學(xué)院學(xué)報 (社會科學(xué)版 ), (3), 141.

        [6]連淑能(Lian, SN)(1993). 英漢對比研究. 北京:高等教育出版社.

        [7]劉宓慶(Liu, MQ)(1992). 漢英對比與翻譯. 南昌:江西教育出版社.

        [8]戚雨村(Qi, YC)(主編)(1993) . 語言學(xué)百科詞典. 上海:上海辭書出版社.

        [9]孫良明(Sun, LM)(2010). 歷代注釋書句法邏輯語義關(guān)系分析——兼說漢語語法

        [10]單復(fù)句區(qū)分自身存在破綻和建立并列語法結(jié)構(gòu). 山東師范大學(xué)學(xué)報 (人文社會科學(xué)版), (1), 3-5.

        [11]許淵沖(Xu, YC)(1987). 三談“意美”、“音美”、“形美”. 深圳大學(xué)學(xué)報.

        [12]張斌(Zhang, B) (2009). 新編現(xiàn)代漢語 (第二版). 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.

        [13]張道真(Zhang, DZ)(2009). 實用英語語法. 北京:商務(wù)印書館.

        [14]張黎(Zhang, L)(1994). 文化的深層選擇——漢語意合語法論. 長春:吉林教育出版社.

        作者簡介:馬景霞,桂林電子科技大學(xué)翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。李月,桂林電子科技大學(xué)教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化交際等。

        猜你喜歡
        形式美關(guān)聯(lián)詞翻譯策略
        巧用關(guān)聯(lián)詞
        用關(guān)聯(lián)詞造句
        Your high school friends are your lifelong friends
        裝飾性繪畫的美學(xué)原則
        淺析形式美在裝飾畫中的重要性
        包裝設(shè)計中字體的形式美研究
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        99久久久无码国产精品6| 免费人成网站在线观看| 国产av剧情久久精品久久| 真人抽搐一进一出视频| 久久综合狠狠综合久久| 亚洲熟妇在线视频观看| 一区二区免费中文字幕| av中文字幕一区不卡| 卡一卡二卡三无人区| 被黑人做的白浆直流在线播放| 精品国产97av一区二区三区| 国产农村妇女精品一区| 99久久精品国产一区二区三区| 美女啪啪国产| 国产精品人成在线765| 青青草精品在线视频观看| 国产无人区码一码二码三mba| 无码片久久久天堂中文字幕| 亚洲一区二区三区亚洲| 欧美老妇牲交videos| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 巨臀中文字幕一区二区| 亚洲天堂男人的av天堂| 国产精品日本一区二区在线播放| 真实国产乱啪福利露脸| 日韩少妇无码一区二区免费视频| 一道之本加勒比热东京| 天堂网在线最新版www| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18| 国产做a爱片久久毛片a片| 日本高清色惰www在线视频| 男女深夜视频网站入口| 东京热无码av一区二区| 亚洲又黄又大又爽毛片 | 国家一级内射高清视频| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 国产乱子伦精品无码码专区| 国产一区二区高清不卡在线| 一边摸一边做爽的视频17国产|