亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紐馬克翻譯理論視角下《當(dāng)你老了》的翻譯策略

        2018-09-17 07:25:12曾雨
        青年時(shí)代 2018年18期
        關(guān)鍵詞:彼得

        曾雨

        摘 要:彼得·紐馬克作為杰出的翻譯理論家,提出了許多的翻譯理論,為國(guó)內(nèi)外翻譯界提供了豐富的理論指導(dǎo)。他對(duì)翻譯文本的類(lèi)型進(jìn)行了分類(lèi),在翻譯方法上創(chuàng)造性的提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。同時(shí),他進(jìn)一步擴(kuò)大了他的理論,并提出了相關(guān)的翻譯方法。它為翻譯理論的繁榮做出了重要貢獻(xiàn)。本文以袁可嘉和冰心的《當(dāng)你老了》漢譯本為例,從紐馬克理論的角度,對(duì)譯本的翻譯策略進(jìn)行賞析,分析其翻譯精妙之處,旨在說(shuō)明紐馬克翻譯理論能對(duì)詩(shī)歌翻譯產(chǎn)生啟發(fā)性,發(fā)揮指導(dǎo)作用。

        關(guān)鍵詞:彼得·紐馬克;表達(dá)型文本;語(yǔ)義翻譯;關(guān)聯(lián)翻譯法;《當(dāng)你老了》

        因袁可嘉和冰心的兩個(gè)漢譯本均出自20世紀(jì)三四十年代,而紐馬克翻譯理論形成于20世紀(jì)80年代以后,因此筆者非意在說(shuō)明紐馬克翻譯理論就對(duì)這兩個(gè)譯本有指導(dǎo)作用,而是采用倒推分析法,從紐馬克翻譯理論角度賞析譯本的翻譯精妙之處,從而得出結(jié)論:紐馬克翻譯理論可以運(yùn)用至詩(shī)歌翻譯,且能發(fā)揮良好的指導(dǎo)作用。

        一、引言

        詩(shī)歌是國(guó)家精神文明和民族文化民粹的集中體現(xiàn),是一種語(yǔ)言高度簡(jiǎn)練、

        神形兼?zhèn)涞奈膶W(xué)作品。但由于其自身的特點(diǎn),如:韻律鮮明、語(yǔ)言鮮明、意境深遠(yuǎn)等,另外,中文詩(shī)歌可能一個(gè)字就能傳達(dá)一種語(yǔ)意,但印歐語(yǔ)系一個(gè)語(yǔ)意單元一般對(duì)應(yīng)多個(gè)音節(jié),這就給詩(shī)歌翻譯帶來(lái)困難和挑戰(zhàn)。同時(shí)做到對(duì)仗工整、內(nèi)容忠實(shí)的譯作少之又少。因此一直以來(lái),關(guān)于詩(shī)歌的可譯性問(wèn)題都眾說(shuō)紛紜。但筆者認(rèn)為,正如英國(guó)詩(shī)人戴維所說(shuō),“真正的好詩(shī)是經(jīng)得起翻譯的”。本文選取的浪漫詩(shī)歌名篇《當(dāng)你老了》的兩個(gè)漢譯本正是這一說(shuō)法的有力輔證。從紐馬克翻譯理論出發(fā),通過(guò)對(duì)譯本翻譯策略的賞析,對(duì)翻譯精妙之處的探討,不難發(fā)現(xiàn):用紐馬克的這個(gè)翻譯理論來(lái)指導(dǎo)的詩(shī)歌翻譯,也就是使用恰當(dāng)?shù)姆g策略指導(dǎo)的譯文,表達(dá)更流暢,內(nèi)容更忠實(shí)??梢?jiàn)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)是至關(guān)重要的。

        二、紐馬克翻譯理論與詩(shī)歌翻譯

        彼得紐馬克是翻譯理論界的巨匠,他的翻譯理論也是譯學(xué)界里程碑式的發(fā)展。他在許多翻譯理論問(wèn)題上創(chuàng)新性的見(jiàn)解豐富和拓展了人們看待翻譯問(wèn)題的視點(diǎn),也為翻譯理論研究開(kāi)辟了新途徑。

        (一)文本類(lèi)型

        在紐馬克看來(lái),翻譯是文本的翻譯,研究翻譯不能離開(kāi)文本。因此,紐馬克根據(jù)Buhler和Jacobsen的語(yǔ)言功能理論,根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將所有的文本劃分為三大范疇:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。(陳凱,張建輝,2008, 142)

        典型的表達(dá)文本包括:嚴(yán)肅的文學(xué)作品,權(quán)威性言論,各種法律和法律文件,以及知名機(jī)構(gòu)的科學(xué),哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作,以及自傳,散文和個(gè)人信件。(陳凱,張建輝,2008: 142)針對(duì)這樣的表達(dá)型文本,譯者需要達(dá)成的主要翻譯目標(biāo)是表達(dá)作者的感情,傳達(dá)原文的意思。因此,在翻譯時(shí)原作者的寫(xiě)作風(fēng)格和原文的語(yǔ)言形式不可偏廢。由此可見(jiàn),表達(dá)型文本側(cè)重于原作者和原文,不會(huì)首先考慮讀者期待。綜上可知,詩(shī)歌作為嚴(yán)肅文學(xué),非通俗小說(shuō),屬于表達(dá)型文本。在翻譯這類(lèi)文本時(shí),譯者應(yīng)尤其注意對(duì)原文中的一些特有表達(dá)的翻譯處理,如:固定搭配、隱喻、特有句型和表達(dá),這些“特色”都應(yīng)盡可能保留。

        (二)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

        紐馬克于1981年出版了《翻譯問(wèn)題探索》,他認(rèn)為:不同的文本類(lèi)型應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯方法,主要為語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法。雖然這兩種翻譯方法在定義、特點(diǎn)和適用范圍等方面都有所不同,但在翻譯實(shí)踐中,“語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法并不是截然分開(kāi)的,而是相輔相承?!保ㄔ?, 2003: 1)

        原虹說(shuō)過(guò),在語(yǔ)義翻譯中,目標(biāo)文本應(yīng)該在目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)的上下文中盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源文本的語(yǔ)境意義?!埃?003: 1)。由此可見(jiàn),語(yǔ)義翻譯能更更大程度地再現(xiàn)原文的形式甚至原文作者的寫(xiě)作意圖。另一方面,交際翻譯聚焦于信息,側(cè)重于讓讀者思考、感受和行動(dòng)。也就是說(shuō),交際翻譯偏向于從目標(biāo)語(yǔ)言出發(fā),將目標(biāo)語(yǔ)文化考慮其中,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者能從內(nèi)容和形式上都接受譯本,也能使譯本不再局限于對(duì)原文語(yǔ)言的簡(jiǎn)單復(fù)制。

        在翻譯諸如詩(shī)歌這類(lèi)的文學(xué)作品時(shí),原文的形式要特別注意,形式的歪曲可能影響內(nèi)容的表達(dá)。因此, 譯者首先要忠實(shí)原文作者, 其次是譯文語(yǔ)言, 最后才考慮讀者。(劉金龍 王英,2004: 114)就原文美學(xué)價(jià)值而言,采用語(yǔ)義翻譯有利于對(duì)其最大化地保留。由此可知,在文學(xué)翻譯中,語(yǔ)義翻譯的使用大于交際翻譯,從而使譯本具有較高的藝術(shù)價(jià)值,而不僅是起到交流作用,而詩(shī)歌翻譯正是語(yǔ)義翻譯保留原文美的極好說(shuō)明。

        (三)關(guān)聯(lián)翻譯法

        “語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的概念并不是最理想的,因?yàn)槿魏畏g都不可能與原始語(yǔ)義不可分割,也不是人們思想的交流和溝通。因此,上述方法容易引起人們的誤解和批評(píng)?!保钍快蹋?998: 48)為了能有機(jī)結(jié)合二者,1994年,紐馬克將其進(jìn)一步凝練糅合和,提出了一種新的翻譯概念即“關(guān)聯(lián)翻譯法”。但是,值得注意的是,關(guān)聯(lián)翻譯法并不是否定和推翻之前的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,只是在它們的基礎(chǔ)上,對(duì)它們的一種緊密結(jié)合和有機(jī)聯(lián)動(dòng)。

        “源文本的語(yǔ)言越重要,譯文就越要貼近源文本”(蔡萍,2009:80);源文本質(zhì)量越高,譯文就越要貼近源文本。而源文本的重要性和質(zhì)量取決于原作的價(jià)值、原作者的造詣、源語(yǔ)言的表達(dá)等等。在使用關(guān)聯(lián)翻譯法時(shí),翻譯目標(biāo)應(yīng)是:詞的本義、內(nèi)涵意義、用法等都應(yīng)一一保留。雖然存有不小難度,但這也是紐馬克對(duì)翻譯發(fā)放進(jìn)一步擴(kuò)展延伸的初衷所在。

        三、紐馬克翻譯理論與《當(dāng)你老了》翻譯

        當(dāng)你老了(袁可嘉譯)

        當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,(a)

        爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,(b)

        慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,(b)

        回想它們昔日濃重的陰影; (c)

        多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰, (a)

        愛(ài)慕你的美麗,假意或真心, (b)

        只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,(c)

        愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋; (a)

        垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,(a)

        凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝, (b)

        在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?(b)

        在一群星星中間隱藏著臉龐。(a)

        當(dāng)你老了(冰心譯)

        當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,(a)

        倦坐在爐邊,取下這本書(shū)來(lái),(b)

        慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神,(a)

        那柔美的神采與深幽的暈影;(c)

        多少人愛(ài)過(guò)你青春的片影,(a)

        愛(ài)過(guò)你的美貌,以虛偽或是真情,(a)

        惟獨(dú)一人愛(ài)你那朝圣者的心,(b)

        愛(ài)你哀戚的臉上歲月的留痕;(c)

        在爐柵邊,你彎下了腰,(a)

        低語(yǔ)著,帶著淺淺的傷感,(b)

        愛(ài)情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,(b)

        怎樣在繁星之間藏住了臉。(a)

        (一)文本類(lèi)型與《當(dāng)你老了》

        由文本類(lèi)型理論可知,《當(dāng)你老了》作為典型詩(shī)歌,屬于表達(dá)型文本。針對(duì)此類(lèi)文本,紐馬克認(rèn)為,譯者翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重于立足原作者。遵循準(zhǔn)確客觀的原則,原文的語(yǔ)境意義和原作者的寫(xiě)作風(fēng)格都應(yīng)最大程度地保留和再現(xiàn)。相對(duì)于一般文體,詩(shī)歌最顯著的特點(diǎn)是具有音樂(lè)的美和韻律。就《當(dāng)你老了》的韻律而言,全詩(shī)各節(jié)按abba押韻,這是一種歷史悠久,嚴(yán)肅不嬉的韻腳。(黨元明,2010:73)這樣的寫(xiě)作特點(diǎn),使得原文意境更為細(xì)膩,有一種贊美之意,除此之外也表現(xiàn)了詩(shī)歌特有的形式,讀起來(lái)的感受也更為莊重。袁可嘉和冰心在對(duì)這一特征進(jìn)行處理時(shí),都有意將原詩(shī)的節(jié)奏韻律和譯詩(shī)相結(jié)合,從而使譯詩(shī)和原文一樣,給讀者以美好贊揚(yáng)之感,從而達(dá)到翻譯目標(biāo),滿足讀者期待。兩首譯詩(shī)的最后一節(jié)四句對(duì)這一點(diǎn)表現(xiàn)得尤為明顯,其韻律和原文幾乎完全吻合。

        同時(shí),雙音節(jié)詞,如“bending”, “beside”, “moments”等詞貫穿全詩(shī),展現(xiàn)了年老的愛(ài)人腳步遲緩,神情滄桑。這種語(yǔ)音使整首詩(shī)的節(jié)奏更加鮮明強(qiáng)化,更加和諧統(tǒng)一。另一方面,由于全音階元音的發(fā)音持續(xù)了很長(zhǎng)一段時(shí)間,它創(chuàng)造了一種非常古老而動(dòng)搖的藝術(shù)效果,這與整個(gè)詩(shī)歌的情緒是一致的。又達(dá)到深化主題的效果。在譯詩(shī)用詞方面,袁可嘉和冰心都遵循了原詩(shī)雙音節(jié)詞頻現(xiàn)的特點(diǎn),因此,在二者的譯文中,皆較多地使用了漢語(yǔ)雙音節(jié)詞,如“衰老”“紅光”“緩緩”等,使譯詩(shī)盡可能地忠實(shí)于原文形式。

        由此可見(jiàn),在譯詩(shī)時(shí),明確文本類(lèi)型,確定核心原則,從而決定譯文的風(fēng)格選詞等方面。

        (二)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯與《當(dāng)你老了》

        “語(yǔ)義翻譯”要求譯作盡可能忠實(shí)和還原原文的語(yǔ)言特色及其寫(xiě)作風(fēng)格。如果目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言的語(yǔ)意和語(yǔ)音單元能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)應(yīng),譯詩(shī)時(shí)在選詞上除準(zhǔn)確之外,應(yīng)該盡量做到精確。

        原詩(shī)第一行“grey”這個(gè)詞生動(dòng)表現(xiàn)了頭發(fā)將白未白的一種過(guò)渡狀態(tài),如此細(xì)微的變化都能觀察并記在心上,體現(xiàn)了詩(shī)人之愛(ài)的細(xì)致和專(zhuān)心。而且灰色還會(huì)給人一種晦暗模糊枯燥無(wú)聊的感覺(jué),更能體現(xiàn)出老年人百無(wú)聊賴的生活狀態(tài),奠定了全文的略帶傷感的基調(diào)。因此,冰心譯為“花白”,在選詞和感情色彩上都做到了忠實(shí)于原文。除此之外,詩(shī)里的“dream”在意境上也和“grey”有異曲同工之妙,表達(dá)出主人公意識(shí)不自覺(jué)的飄向過(guò)去如做夢(mèng)一般的狀態(tài)。因此,冰心譯為動(dòng)態(tài)的“追夢(mèng)”,將這種半夢(mèng)半醒的狀態(tài)在譯文中完美體現(xiàn),貼合原作。

        當(dāng)然,關(guān)于詩(shī)歌翻譯到底用語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,不是非黑即白的關(guān)系,有時(shí)兩者有機(jī)結(jié)合可能會(huì)有更好的結(jié)果。

        (三)關(guān)聯(lián)翻譯法與《當(dāng)你老了》

        紐馬克對(duì)“關(guān)聯(lián)翻譯法 " 的定義是: 原作或譯語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要, 就越要緊貼原文翻譯。(李亞秋,2007, 181)一些文本的語(yǔ)言原本就非常重要,詩(shī)歌就是最充分語(yǔ)言表達(dá)的體現(xiàn)。因此,讓原文讀者讀來(lái)順順當(dāng)當(dāng),感受詩(shī)歌之美是譯者主要的任務(wù)。鑒于此,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯法的基本定義,詩(shī)歌翻譯應(yīng)該盡可能貼近原文。

        賞析袁可嘉、冰心的譯本,如 "And nodding by the fire, take this book, And slowly read it, and dream of a soft look.”這兩句描寫(xiě)的是一幅寧?kù)o安詳?shù)漠?huà)面:一位老人在火爐邊坐著,庸懶的打著噸,閑著無(wú)聊翻開(kāi)這部詩(shī)集。在這幅想象畫(huà)面里只有老人一個(gè)人在靜靜的讀詩(shī),回憶,感嘆……詩(shī)人只是一個(gè)旁觀者默默記錄著主人公的活動(dòng),沒(méi)有直接和主人公交流。同時(shí),“take down this book”, “slowly read”和“dream of the soft look”是三個(gè)并列的謂語(yǔ),而不是祈使句。因此,譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該保持原詩(shī)陳述的語(yǔ)氣,還原詩(shī)一個(gè)寧?kù)o的畫(huà)面。冰心譯文“……倦坐在爐邊,取下這本書(shū)來(lái)”,使用陳述語(yǔ)氣很好的再現(xiàn)了此時(shí)的畫(huà)面。

        由此可見(jiàn),若適當(dāng)運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯法,對(duì)于翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯,可以盡量不“因形損義,因義害形”,最大限度的忠實(shí)和再現(xiàn)原文的語(yǔ)言和意義。

        四、結(jié)論

        紐馬克認(rèn)為,翻譯既是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)藝術(shù)。雖然“詩(shī)無(wú)達(dá)詁,譯無(wú)定評(píng)”。但對(duì)于詩(shī)歌翻譯的“忠實(shí)性”一直是毋庸置疑的。任何表達(dá)功能型的文本,特別是像《當(dāng)你老了》這樣的詩(shī)歌翻譯,其翻譯都應(yīng)傾向于源語(yǔ)言及原文化,更側(cè)重于語(yǔ)義翻譯,同時(shí),在翻譯時(shí)輔以關(guān)聯(lián)翻譯法,則其譯作可以在語(yǔ)言和語(yǔ)境等方面都盡可能的貼近甚至還原原文。本文選擇《當(dāng)你老了》的袁可嘉和冰心兩個(gè)譯本,不作對(duì)比作用,只是正如王國(guó)維所說(shuō),“孤證不為證”,兩個(gè)譯本都可以運(yùn)用紐馬克理論進(jìn)行賞析,找到其翻譯精妙之處。可見(jiàn),紐馬克翻譯理論對(duì)于詩(shī)歌翻譯是可以產(chǎn)生指導(dǎo)作用的,且具有可行性。由此可見(jiàn),在科學(xué)有效的翻譯理論指導(dǎo)下,翻譯好詩(shī)歌不無(wú)可能。

        同時(shí),雖然紐馬克的翻譯理論為詩(shī)歌翻譯提供了新的理論基礎(chǔ)和切入點(diǎn),但其理論也不是盡善盡美。例如,“紐馬克的翻譯理論主要以印歐語(yǔ)系為研究對(duì)象,對(duì)于其他語(yǔ)系的翻譯還需在不同的翻譯實(shí)踐中不斷檢驗(yàn)和修正?!保ú唐?,2009:81)但瑕不掩瑜,通過(guò)賞析《當(dāng)你老了》的譯本,可見(jiàn)他的翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐,尤其是詩(shī)歌翻譯,可以產(chǎn)生啟發(fā)作用和指導(dǎo)意義。(指導(dǎo)老師:范先明)

        參考文獻(xiàn):

        [1]Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2]Newmark,P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]蔡萍.彼得· 紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009, (3): 78-81.

        [4]陳凱,張建輝.彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(06):142—144.

        [5]黨元明.穿越時(shí)空的真愛(ài) 獨(dú)具匠心的佳作——讀葉芝的《當(dāng)你老了》[J].時(shí)代文學(xué),2010 (02): 73-74.

        [6]李亞秋.試談紐馬克的翻譯理論[J].科教文化,2007(6):181.

        [7]劉金龍,王英.淺談對(duì)古詩(shī)詞英譯的賞析——兼談彼得·紐馬克翻譯理論在其中的運(yùn)用[J]. 聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2004(03): 113-116.

        [8]楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國(guó)翻譯,1998(01): 48-50.

        [9]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(02):1-2..

        猜你喜歡
        彼得
        彼得與狼
        探尋彼得兔的故鄉(xiāng)
        彼得,彼得,吃南瓜
        彼得兔2:逃跑計(jì)劃
        開(kāi)學(xué)啦!
        幼兒園(2020年18期)2020-12-30 11:58:00
        彼得潘
        彼得潘
        下雪啦!
        幼兒園(2020年24期)2020-04-07 12:52:06
        彼得·貝倫斯簡(jiǎn)介
        彼得兔的故事
        欧美日韩中文字幕日韩欧美| 超碰cao已满18进入离开官网| 伊人色综合视频一区二区三区| 亚州无线国产2021| 大岛优香中文av在线字幕| 一区二区三区免费看日本| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 午夜片无码区在线| 视频一区中文字幕亚洲| 美丽的小蜜桃在线观看| 插b内射18免费视频| 被黑人做的白浆直流在线播放| 一本色道久久88综合| 国产精品女主播福利在线| 久久久久久久久蜜桃| 精品囯产成人国产在线观看| 白丝美女扒开内露出内裤视频| 无套内谢孕妇毛片免费看| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 亚洲天堂av免费在线看| 一卡二卡国产av熟女| 国产亚av手机在线观看| 狠狠久久亚洲欧美专区| 亚洲精品一品二品av| 丁香婷婷激情视频在线播放| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 亚洲欧美另类精品久久久| 国产精品毛片毛片av一区二区| 中文字字幕人妻中文| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产 | 无码91 亚洲| 国产精品白浆一区二区免费看| 免费操逼视频| 老色鬼永久精品网站| 日本免费播放一区二区| 久久人人爽爽爽人久久久 | 亚洲国产av精品一区二| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 精品国产乱码久久久软件下载| 久久久调教亚洲| 国产一区二区三区在线蜜桃 |