亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模糊性法律語言的翻譯原則

        2018-09-14 10:55:22麥芷翎
        北方文學 2018年18期
        關鍵詞:翻譯原則模糊性刑法

        麥芷翎

        摘要:法律語言追求嚴謹精確,但法律條文以語言為載體也不可規(guī)避語言的模糊性,且模糊性語言在刑法條文中大量存在。文章以刑法英譯本為例,認為譯者應本著以立法者的原意為出發(fā)點、功能對等和適度補償?shù)脑瓌t,才能恰到好處地將條文中模糊性語言進行語際轉化。

        關鍵詞:法律語言;模糊性;翻譯原則;刑法

        一、引言

        作為一部懲治犯罪、實施刑罰的部門法律,刑法條文則更加講究語言的精確性和嚴謹性,但在條文中存在大量內涵和外延不清晰、不確指的模糊現(xiàn)象,大致表現(xiàn)在:(一)概念模糊,如“行兇”、“強制猥褻”、“侮辱”;(二)程度模糊,如“罪行極其嚴重”、“必要的限度”、“情節(jié)特別惡劣”;(三)范圍模糊,如“造成嚴重后果”、“不應有的損害”等??梢娔:哉Z言在刑法條文的作用不可忽視,與精確語言相輔相成,從而促使條文更加嚴謹、周密。

        二、模糊語言的翻譯原則

        如前所述,刑法所使用的語言體現(xiàn)著明確性與模糊性兩個特征。明確性則要求譯者恪守“信”的準則,即忠實地把原文的思想準確無誤地傳達出來,那又該如何應對法律語言的模糊性呢?

        (一)把握立法的原意

        刑法條文的語言模糊性普遍存在,且較多體現(xiàn)在語義上的模糊,如何恰如其分地選擇準確的詞匯、合理的句式結構往往成為翻譯的難點。筆者認為采取任何翻譯策略之前,首先要抓住立法者在制定條文的本意。例如《刑法》“領域”概念,這一概念的本意不局限于一國的領土還包括領空、領海,故譯成“within the territory or territorial waters or space of the People's Republic of China”。

        再如《刑法》第56條規(guī)定:對于故意殺人、強奸、放火、爆炸、投毒、搶劫等……(anyone who commits the crime of seriously undermining public order by intentional homicide,rape,arson,explosion,poisoning or robbery)

        此處的“等”只是用于將羅列的內容進行收尾,充當虛詞的作用,故譯文中將“等”字略去不譯。從以上例子可以看出只有正確理解條文的意圖,才是譯者做到“信”的基本前提。

        (二)功能對等

        法律語言的翻譯不僅是語言符號的轉換,而且是不同法系之間的思想轉換。當面對條文中的模糊語義表達,譯者也應使用適當?shù)膶Φ日Z言來再現(xiàn)原文的特征,實現(xiàn)意義上的功能對等。而且“對等”不應只停留在詞句層面,還能與條文的實際用途相契合。如說起殺人罪,人們自然就聯(lián)想到murder,manslaughter和 homicide。murder是指有預謀的蓄意謀殺(the unlawful killing of a human being with deliberate intent to kill),manslaughter則指非蓄意謀殺(the unlawful killing of another without intent to kill,either voluntary or involuntary),也就是“防衛(wèi)過當致人死亡罪”。homicide則泛指所有的殺人行為(the killing of one person by anther)。刑法分則的條文旨在評價行為是否符合犯罪的構成要件,不追究責任。而murder 和manslaughter的內涵不僅包含了不法行為,而且包含了對行為的法律評價,也就是包含了法律責任。因此,將刑法分則里的故意殺人罪譯成homicide從語用的角度上實現(xiàn)的功能對等。

        (三)適度補償

        由于兩大法系在司法制度、法律淵源、訴訟程序、法律價值等方面有很大的差異,所以在刑法條文中也存在許多別具一格的表達和術語,如:“責令具結悔過”、“收容教養(yǎng)”、“徇私枉法”、“管制”等。如果僅僅按照字面翻譯則會產生模糊現(xiàn)象,因而針對某些模糊性表達,譯者應本著適當補償?shù)脑瓌t采取釋義、增譯、具體化的手段才能規(guī)避上述問題。如《刑法》46條中的“改造”僅翻譯成“reform”則就失去我國獄政管理通過勞動對犯人進行教育改造,防止犯人在犯罪的目的,因而譯成“reform through labor”顯得妥當。

        總之模糊性語言的作用不容小覷,可作為明確性語言的補充,使得條文更加嚴謹、靈活、可操作性強。當面對內涵和外延不確定的模糊性語言,譯者應本著以立法者的原意為出發(fā)點、功能對等和適度補償?shù)脑瓌t,才能避免概念的不對等、內涵差異、信息缺損等翻譯現(xiàn)象。

        參考文獻:

        [1]John Gibbons.法律語言學導論[M].北京:法律 出版社,2007.

        [2]孫懿華,周廣然.法律語言學[M].北京:中國政法大學出版社,1997.

        猜你喜歡
        翻譯原則模糊性刑法
        過度刑法化的傾向及其糾正
        法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:35:02
        我國傳統(tǒng)色名的模糊性
        流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
        目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
        網絡語言的模糊性特征初探
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        刑法適用與刑法教義學的向度
        刑法論叢(2016年3期)2016-06-01 12:15:17
        法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
        釋疑刑法
        浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:40
        刑法類推解釋禁止之證立
        法律方法(2013年1期)2013-10-27 02:27:48
        久久久久女人精品毛片| 亚洲精品不卡av在线免费| av天堂最新在线播放| 绝顶潮喷绝叫在线观看| 成人做爰69片免费看网站| 国产亚洲欧美另类第一页| 国产亚洲3p一区二区| 人人鲁人人莫人人爱精品| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 狠狠狠狠狠综合视频| 一区二区三区亚洲免费| 国内少妇毛片视频| 国产精品对白交换视频| 视频二区 无码中出| 丝袜美腿人妻第一版主| 无码人妻人妻经典| 欧美在线综合| 人妻熟女中文字幕在线视频| 日本久久精品中文字幕| 在线高清理伦片a| 亚洲国产精品线观看不卡| 少妇高潮精品正在线播放| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 国产熟女高潮视频| 欧美性受xxxx狂喷水| 亚洲写真成人午夜亚洲美女| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 亚洲国产福利精品一区二区| 91国内偷拍一区二区三区| 蜜桃视频一区二区在线观看| 成熟人妻av无码专区| 欧美熟妇与小伙性欧美交| 国产av在线观看一区二区三区 | 国产超碰在线91观看| 精品乱人伦一区二区三区| 久久久久无码国产精品不卡| 中文字幕一区二区三区在线视频| 少妇激情一区二区三区99| 樱花草在线播放免费中文| 综合图区亚洲另类偷窥| 开心五月激情五月五月天|