亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《2018政府工作報(bào)告》中高頻詞英譯研究

        2018-09-13 09:05:02趙蔓青西華大學(xué)
        長江叢刊 2018年27期
        關(guān)鍵詞:用詞譯法詞義

        ■趙蔓青/西華大學(xué)

        政府工作報(bào)告旨在總結(jié)政府過去一年的工作,對(duì)未來一年的工作進(jìn)行部署,一直以來都是各國媒體了解我國的窗口。鑒于《政府工作報(bào)告》在中國乃至全世界有較高地位及較大影響,國內(nèi)外對(duì)中國《政府工作報(bào)告》英譯的研究日益增加了起來。而高頻詞作為一篇文本中最能體現(xiàn)文本內(nèi)容及所指意義的詞語,其研究價(jià)值也頗高。因此,本文將二者結(jié)合,對(duì)2018年《政府工作報(bào)告》中的“加強(qiáng)”、“推進(jìn)”、“建設(shè)”以及“全面”等4個(gè)高頻詞匯及其相關(guān)搭配的英譯進(jìn)行了實(shí)證研究。希望本文能夠?qū)窈筮@一領(lǐng)域的翻譯及研究提供一些啟示。

        一、《政府工作報(bào)告》的語言特點(diǎn)

        《政府工作報(bào)告》在用詞方面正式、準(zhǔn)確,但也出現(xiàn)了諸多重復(fù)性用詞,也就是我們本文所分析的高頻詞匯。學(xué)者黃友義曾就外宣翻譯的這一點(diǎn)指出,“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語?!?/p>

        二、漢英語言差異

        漢語是意合式語言,上下文的組織主要是依靠句子內(nèi)在的意思來銜接,而不一定是通過連接詞等句法手段,由此產(chǎn)生的一個(gè)語言特色就是重復(fù)。同樣的詞或詞組在文章中可能反復(fù)出現(xiàn),這樣既能增加句子的凝聚力,又能達(dá)到突出重點(diǎn)的表達(dá)效果。

        而英語則是形合式語言,上下文之間的銜接主要靠連接詞等各種句法手段,這樣在用詞方面就可以更加靈活多變,這就使得英語不尚重復(fù),而崇變化。由于漢英語言的這一差異,在漢英翻譯過程中,為了使譯文更加地道,我們就必須適當(dāng)加以變通。

        三、翻譯策略

        (一)使用相同語義的不同詞匯、詞組

        “英譯文中不要總是用同一個(gè)詞匯或短語,如果用得太多,會(huì)使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”。(單其昌:1990)同樣的意思、不同的選詞能夠展現(xiàn)英語用詞靈活多變的特點(diǎn),這使得譯文更加生動(dòng)、更具有靈性。

        在《2018政府工作報(bào)告》中,“加強(qiáng)”出現(xiàn)了49次,“建設(shè)”出現(xiàn)了46次,“推進(jìn)”出現(xiàn)高達(dá)67次,“全面”出現(xiàn)了54次。打個(gè)比方說,如果將“加強(qiáng)”全部譯成strengthen,enhance等英語詞匯,在英語中勢必會(huì)顯得過于單調(diào)。但在《2018政府工作報(bào)告》英譯文中,譯者以相當(dāng)靈活的譯法做出了恰當(dāng)?shù)姆g,同時(shí)還避免了過度重復(fù)。

        “加強(qiáng)”的不同譯法:

        加強(qiáng)地方政府債務(wù)管理 We have strengthened management over local government debt.

        加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào) 控 We have made ... and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.

        注重加強(qiáng)宏觀調(diào)控 We have ... and done more to improve macro regulation.

        加強(qiáng)荒漠化、石漠化、水土流失 綜 合 治 理 We have intensified comprehensive efforts to curb desertification.

        “推進(jìn)”的不同譯法:

        統(tǒng)籌推進(jìn) “五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局 We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy.

        著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革 We have made strong moves to advance supply-side structural reform.

        國企國資改革扎實(shí)推進(jìn) Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises (SOEs).

        多領(lǐng)域推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+” We will promote the Internet Plus model in many fields.

        “建設(shè)”的不同譯法:

        “一帶一路”建設(shè)成效顯著 The Belt and Road Initiative has been making major progress.

        工程建設(shè)項(xiàng)目審批時(shí)間再壓減一半 The time it takes for a construction project to get government approval will again be halved.

        啟動(dòng)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè) We have launched an initiative to build world-class universities and world-class disciplines.

        加強(qiáng)全科醫(yī)生隊(duì)伍建設(shè) We will strengthen efforts to build up the ranks of general practitioners.

        “全面”的不同譯法:

        改革全面發(fā)力 In reform, we have made strong moves across the board.

        全面改革商事制度 Comprehensive reforms have swept the business system.

        全面開展質(zhì)量提升行動(dòng) Taking steps in all sectors to improve quality.

        促進(jìn)社會(huì)公平正義和人的全面發(fā) 展 We will promote social fairness and justice and well-rounded human development.

        (二)改變?cè)~義

        漢譯英中一般是需要忠實(shí)于原漢語詞義的,但為了使譯文更為靈活、更符合英語讀者的習(xí)慣,譯者經(jīng)常會(huì)改用不同詞義的詞匯。雖然詞義有所改變,但依然符合上下文語境。

        “加強(qiáng)”的改譯:

        以下譯文中,譯者或多或少地偏離了原中文中“加強(qiáng)”的語義,例如“加強(qiáng)”簡化成為“提高”、“促進(jìn)”等。

        加強(qiáng)新一代人工智能研發(fā)應(yīng)用 We will ... step up next-generation artificialintelligence R&D and application.

        加強(qiáng)國家安全 China’s national security is better safeguarded.

        以企業(yè)為主體加強(qiáng)技術(shù)創(chuàng)新體系建設(shè) We have boosted the development of a system for technological innovation.

        加強(qiáng)生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù) We will redouble efforts to protect and restore ecosystems.

        “推進(jìn)”的改譯:

        在《2018政府工作報(bào)告》中,“推進(jìn)”的語義不再局限于“向前運(yùn)動(dòng)”,譯者有時(shí)改用了“continue”;“pursue”;“enhance”;“step up”這類詞,詞義也分別變成了“繼續(xù)”,“追逐”,“提高”;“增加”等。

        深入推進(jìn)教育、文化、體育等改革We will continue reforms in education,culture, and sports.

        推進(jìn)農(nóng)村承包地“三權(quán)”分置改革We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights.

        內(nèi)地與港澳交流合作深入推進(jìn)Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced.

        深入推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革Stepping up supply-side structural reform.

        “建設(shè)”的改譯:

        通常我們將“建設(shè)”譯成build,但《政府工作報(bào)告》譯者絕不會(huì)局限于一個(gè)英文單詞,而是交替使用了foster,undertake,establish等同義詞匯:

        建設(shè)國際一流營商環(huán)境 We will foster a world-class business environment.

        為數(shù)字中國建設(shè)加油助力 And boost the development of a Digital China.

        建設(shè)一批重點(diǎn)項(xiàng)目 We have ..., and undertaken a number of key projects.

        推進(jìn)“雙創(chuàng)”示范基地建設(shè) And establish more business startup and innovation demonstration centers.

        “全面”的改譯:

        全面推行財(cái)政預(yù)決算公開 We have introduced the requirement nationwide for government budgets and fi nal accounts to be released to the public.

        我們要繼續(xù)全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”方針 We will continue to implement,both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems”.

        (三)省略不譯

        翻譯并不是字對(duì)字的死譯,而是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新展現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。文中對(duì)于高頻詞的處理還采用了大量不翻譯的方法,例:

        “推進(jìn)”被省略不譯:

        大力推進(jìn)改革開放 Work hard to reform and open up further.

        “建設(shè)”被省略不譯:

        加強(qiáng)國家創(chuàng)新體系建設(shè) We will improve national innovation systems.

        四、結(jié)語

        對(duì)照漢語原文和英語譯文,可以看出譯者對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)的研究,《政府工作報(bào)告》中高頻詞雖然反復(fù)出現(xiàn),但譯者并沒有采用同一譯法,而是針對(duì)該詞語在具體語境的確切含義,采取了靈活變通的手段,這樣的翻譯準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,從而有助于讀者更好地理解政府工作報(bào)告的內(nèi)容。希望本文能夠?qū)窈笤擃I(lǐng)域的翻譯及研究提供一些啟示。

        猜你喜歡
        用詞譯法詞義
        需注意的規(guī)范醫(yī)學(xué)用詞
        強(qiáng)化詩詞用詞的時(shí)代性
        中華詩詞(2022年2期)2022-12-31 05:57:58
        蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        西夏語“頭項(xiàng)”詞義考
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
        詞義辨別小妙招——看圖辨詞
        寫話妙計(jì)之用詞準(zhǔn)確
        字意與詞義
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
        《詩經(jīng)》詞義考辨二則
        正反譯法及其原則
        狠狠色婷婷久久一区二区| 日本一区二区视频免费在线看| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片 | 久久久www成人免费无遮挡大片| 白白色发布在线播放国产| 五十路一区二区中文字幕| 嗯啊好爽高潮了在线观看| 欧美精品人人做人人爱视频| 国产一级片毛片| 国产一区二区精品久久呦| 亚洲天堂成人av影院| 久激情内射婷内射蜜桃| 国产成年无码V片在线| 丝袜美腿一区二区在线观看| 麻豆69视频在线观看| 国内精品视频在线播放不卡| 99福利在线| 国产啪啪视频在线观看| 不卡的av网站在线观看| 国产高潮刺激叫喊视频| 亚洲动漫成人一区二区| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 亚洲熟妇av一区二区三区| 丰满少妇被猛烈进入| 无码国产精品一区二区AV| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 国产精品久久久久高潮| 精品推荐国产精品店| 亚洲国产精品第一区二区三区| 东京热日本av在线观看| 久久精品免费一区二区三区| 亚洲色AV性色在线观看| 91人妻一区二区三区蜜臀| 五月综合激情婷婷六月| 激情97综合亚洲色婷婷五| 精品国产自拍在线视频| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 内射少妇36p亚洲区| 无码不卡一区二区三区在线观看| 亚洲第一大av在线综合| 亚洲香蕉成人av网站在线观看|