劉海舟 李濤安
【摘 要】本文在確定翻譯原則和方法的基礎(chǔ)上,將《中醫(yī)病證分類與代碼》里收錄且被四種標(biāo)準(zhǔn)共同翻譯的111條中醫(yī)內(nèi)科疾病名稱術(shù)語(yǔ)的英譯進(jìn)行對(duì)比研究。其中翻譯完全一致的術(shù)語(yǔ)47條(I類),翻譯基本一致的術(shù)語(yǔ)27條(II類),翻譯一致性低的術(shù)語(yǔ)37條(III類)。我們對(duì)II類和III類術(shù)語(yǔ)逐一辨析,從術(shù)語(yǔ)的科學(xué)內(nèi)涵、語(yǔ)言、文化等層面予以綜合考慮,確定相對(duì)合理的譯法,以期促進(jìn)中醫(yī)疾病名稱術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一,更好地服務(wù)于中醫(yī)對(duì)外交流與合作。
【關(guān)鍵詞】?jī)?nèi)科疾病名稱;英譯;對(duì)比研究
中圖分類號(hào): H315.9;R25 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2018)13-0153-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.13.069
【Abstract】Guided by translation principles and methods,this paper makes a comparative study of the translations of terms of internal diseases from TCM Syndrome Classification and Code in four versions.We find that 111 terms are collected in all four versions,among which 47 are unanimous(Group I),27 are basically the same (Group II),and 37 are not in agreement(Group III).We analyze each term in Group II and Group III and decide on the best translation based on the comprehensive analysis from the scientific,linguistic and cultural aspects.It is hoped that this study can promote the unification of terms of traditional disease and facilitate the international communication of TCM.
【Key words】Terms of internal diseases of TCM;English translation;Comparative study
0 前言
中醫(yī)疾病的分類最早見(jiàn)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》,迄今已有2000多年的歷史。由于中醫(yī)的獨(dú)特性,很多術(shù)語(yǔ)在西醫(yī)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),其疾病術(shù)語(yǔ)的翻譯也往往不統(tǒng)一,這在一定程度上影響了中醫(yī)的對(duì)外交流與合作。目前有中國(guó)專家參與的WHO/ICD-11-ICTM(世界衛(wèi)生組織國(guó)際疾病分類傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)部分)的方案正在編制中,中醫(yī)疾病名稱術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化研究在此時(shí)顯得尤為重要而迫切。隨著中醫(yī)藥向規(guī)范化、國(guó)際化發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越感到中醫(yī)翻譯界“用詞不統(tǒng)一,解釋不一致”的現(xiàn)象不能適應(yīng)形勢(shì)發(fā)展的需要,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化研究也越來(lái)越受到重視。
1 文獻(xiàn)回顧
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究
2006年頒布的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)GB/T20348-2006》含1600余條中英文對(duì)照的基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ),但大量的其他術(shù)語(yǔ)翻譯尚無(wú)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。目前國(guó)內(nèi)外認(rèn)可度比較高、影響比較大的標(biāo)準(zhǔn)主要有4種:《中醫(yī)內(nèi)科婦科兒科名詞》(全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定,科學(xué)技術(shù)出版社2011年出版,以下簡(jiǎn)稱標(biāo)準(zhǔn)①);《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》(謝竹藩主編,中國(guó)中醫(yī)藥出版社2004出版,以下簡(jiǎn)稱標(biāo)準(zhǔn)②);《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)審定,人民衛(wèi)生出版社2008年出版,以下簡(jiǎn)稱標(biāo)準(zhǔn)③);WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū),2007年出版,以下簡(jiǎn)稱標(biāo)準(zhǔn))。但由于中西方語(yǔ)言、文化、醫(yī)理上的巨大差異,不少術(shù)語(yǔ)的譯法在四種標(biāo)準(zhǔn)里不能統(tǒng)一,個(gè)別術(shù)語(yǔ)甚至四個(gè)譯法各不相同。
2 翻譯原則與方法
2.1 翻譯原則
在系統(tǒng)研究國(guó)內(nèi)外中醫(yī)翻譯大家李照國(guó)、謝竹藩、Nigel Wiseman、Paul U.Unschuld以及WHO、ISO等機(jī)構(gòu)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方面的理論及實(shí)踐成果的基礎(chǔ)上,我們制定了中醫(yī)疾病名詞術(shù)語(yǔ)英譯及譯名選擇的6條基本原則:對(duì)應(yīng)性,英譯詞盡量與中文學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對(duì)應(yīng),若中醫(yī)病名與西醫(yī)的內(nèi)涵一致,則與《國(guó)際疾病分類ICD10》保持一致;簡(jiǎn)潔性,在不影響清晰度的前提下,譯名盡量簡(jiǎn)潔,避免詞典式解釋;同一性,同一概念的名詞只用同一詞對(duì)譯;民族性,翻譯時(shí)應(yīng)考慮我國(guó)民族特色和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的文化底蘊(yùn),不能“丟掉中醫(yī)”,以維護(hù)中醫(yī)概念體系的完整性;回譯性,英譯術(shù)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上盡量與中文形式相近,有利于根據(jù)英文回溯到中文原文,以更好地實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞;約定俗成,目前已通用的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。
2.2 翻譯方法
綜合國(guó)內(nèi)外中醫(yī)翻譯理論及實(shí)踐成果,筆者確定疾病名稱的翻譯方法為直譯、意譯和音譯三種。直譯又可分兩種情況,第一種情況,比照西醫(yī),中醫(yī)病名和西醫(yī)病名所指為同一種病,則直接采用西醫(yī)術(shù)語(yǔ),如“牛皮癬”實(shí)際上就是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)上的“銀屑病”,則直接譯為psoriasis,而不照字面上譯為ox hide lichen。第二種情況,中醫(yī)病名在英文中無(wú)直接對(duì)應(yīng)的名稱,直譯還能保持中醫(yī)特色,如“濕阻”譯為dampness obstruction。意譯:某些中醫(yī)疾病名在英文中無(wú)對(duì)應(yīng)的病名,且由于中西方存在風(fēng)俗、歷史和文化傳統(tǒng)方面等差異,如果直譯出來(lái)難懂、或容易引起歧義,就要采取意譯的辦法,如“盜汗”是以入睡后汗出異常,醒后汗泄即止為特征的一種病征,若直譯為stealing sweat,則意思莫名其妙,我們可以根據(jù)其癥狀,意譯為night sweating。音譯:某些概念具有典型的中國(guó)文化特色,無(wú)論是直譯還是意譯都無(wú)法準(zhǔn)確地再現(xiàn)原概念的內(nèi)涵,可以采用音譯,如將“厥陰病”譯為Jueyin disease。
3 研究方法
《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)病證分類與代碼GB/T 15657-1995》(以下簡(jiǎn)稱《中醫(yī)病證分類與代碼》)共收錄173條內(nèi)科病名,占全部624條病名的27.72%,分為肺系病、心系病、脾系病、肝系病、腎系病、外感熱病、蟲病、內(nèi)科瘤病、內(nèi)科癌病、及其他病共十類。我們將《中醫(yī)病證分類與代碼》里收錄的內(nèi)科疾病名稱及在四種標(biāo)準(zhǔn)里的英譯名錄入Microsoft Excel表格,如某一病名在四種標(biāo)準(zhǔn)里沒(méi)有或只是被個(gè)別標(biāo)準(zhǔn)翻譯也同樣錄入,建立下表所示的數(shù)據(jù)庫(kù):
我們發(fā)現(xiàn)有111條術(shù)語(yǔ)被4個(gè)標(biāo)準(zhǔn)共同翻譯,我們以這些術(shù)語(yǔ)的翻譯為研究對(duì)象,將其分為三類:第I類是“英譯完全一致術(shù)語(yǔ)”,即4個(gè)翻譯完全一致,共47條;第II類為“英譯基本一致術(shù)語(yǔ)”,即有3種譯法完全一致,共27條;剩下的術(shù)語(yǔ)歸屬到第III類“英譯一致性低術(shù)語(yǔ)”,共37條。
4 研究結(jié)果
4.1 I類術(shù)語(yǔ)的翻譯
其中翻譯完全一致術(shù)語(yǔ)47條,占42.34%。4種譯法完全一致說(shuō)明這些術(shù)語(yǔ)的英譯名已經(jīng)相對(duì)固定、約定俗成,建議直接推廣使用。列舉如下:咳嗽病cough、肺癰病lung abscess、喘病dyspnea、肺脹病lung distention、咯血病hemoptysis、失音病loss of voice、癡呆病 dementia、嘔吐病vomiting、呃逆病hiccup、腹痛abdominal pain、泄瀉病diarrhea、暴瀉病fulminant diarrhea、吐血病 hematemesis、支飲病thoracic fluid retention、便秘病constipation、黃疸病 jaundice、陰黃病yin jaundice、陽(yáng)黃病yang jaundice、臌脹病tympanites、頭痛病 headache、厥病 syncope、氣厥病qi syncope、痰厥病phlegm syncope、食厥病 crapulent syncope、血厥blood syncope、熱厥病 heat syncope、癭病goiter、氣癭病qi goiter、膽脹病gallbladder distention、陽(yáng)水病 yang edema、陰水病yin edema、尿濁病turbid urine、尿血病hematuria、遺尿病enuresis、腰痛病 lumbago、早泄病premature ejaculation、陽(yáng)萎病impotence、耳鳴病 tinnitus、耳聾病deafness、感冒病common cold、時(shí)行感冒病 influenza、溫燥warm dryness、涼燥cool dryness、痢疾病dysentery、瘧疾病malaria、霍亂病cholera、自汗病 spontaneous sweating。
4.2 II類術(shù)語(yǔ)的翻譯
II類術(shù)語(yǔ)有27條,占全部術(shù)語(yǔ)的24.32%。經(jīng)過(guò)我們的辨析,建議如下翻譯:哮病wheezing、鼻衄epistaxis、卒心痛sudden heart pain、不寐insomnia、健忘amnesia、胃脘痛epigastric pain、吐酸acid regurgitation、反胃regurgitation、嘈雜gastric upset、噎膈、dysphagia、齒衄gum bleeding、懸飲病pleural fluid retention、溢飲病subcutaneous fluid retention、急黃病acute jaundice、寒厥cold syncope、眩暈vertigo、郁病depression、肉癭病fleshy goiter、石淋病urolithic stranguria、熱淋heat stranguria、癃閉病retention of urine、遺精病spermatorrhea、夢(mèng)遺病nocturnal emission、滑精病spermatorrhea、伏暑病latent summerheat、溫燥病warm dryness、骨痹病 bone bi-disease。
II類術(shù)語(yǔ)示例
4.3 III類術(shù)語(yǔ)的翻譯
第III類術(shù)語(yǔ)共37條,占33.33%,列舉如下:肺癆、心悸、驚悸、怔忡、狂病、抽搐、薄厥、便血、痰飲、萎黃、積聚、頭風(fēng)、痙病、郁病、氣淋、血淋、膏淋、勞淋、關(guān)格、風(fēng)溫、春溫、暑溫、冒暑、中暑、濕阻、大頭瘟病、疫毒痢、太陽(yáng)病、少陽(yáng)病、陽(yáng)明病、太陰病、少陰病、厥陰病、痿病、盜汗病、消渴病、肌痹病。下面舉部分例子:
“肺癆”指“因正氣不足, 癆蟲侵襲肺葉所致。以咳嗽,咯血,潮熱,盜汗及逐漸消瘦為主要表現(xiàn)的癆病類疾病”,(病名的中文解釋來(lái)自《中醫(yī)臨床診療術(shù)語(yǔ)疾病部分GB167511-1997》以及中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)公布的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的解釋)有pulmonary tuberculosis(標(biāo)準(zhǔn)?譹?訛和?譻?訛)、pulmonary phthisis(標(biāo)準(zhǔn)?譺?訛)和lung consumption(標(biāo)準(zhǔn)?譼?訛)3種譯法。肺癆即西醫(yī)所指的肺結(jié)核,建議譯為pulmonary tuberculosis?!靶募隆庇衟alpitation和palpitations 兩種譯法,建議采用單數(shù)形式?!罢纭敝敢孕奶鴦×?,不能自安,而又持續(xù)不斷為主要表現(xiàn)的心悸,有severe palpitation和fearful throbbing 兩種譯法,建議譯為severe palpitation?!翱癫 笔且陨裰惧e(cuò)亂,精神亢奮,打罵呼叫,躁妄不寧,動(dòng)而多怒為主要表現(xiàn)的疾病,有manic psychosis 和mania兩種譯法,因mania本身就表示“狂躁”這一精神疾病,建議采用后一種譯法?!疤?yáng)病、少陽(yáng)病、陽(yáng)明病、太陰病、少陰病、厥陰病”,我們都建議采用音譯法,即譯為Taiyang disease、Shaoyang disease、Yangming disease、Taiyin disease、Shaoyin disease、Jueyin disease?!帮L(fēng)溫”有wind-warm和wind-warmth兩種譯法,我們認(rèn)為作為疾病術(shù)語(yǔ),詞尾應(yīng)為名詞形式,同時(shí)作為一種疾病,我們建議后加disorder一詞,因此建議譯為wind-warmth disorder,同理“春溫”譯為spring warmth disorder?!爸惺睢庇衕eatstroke、summerheat stroke兩種譯法,建議譯為summerheat stroke,以保留中文的感受暑邪這一層意思,也有利于回譯?!按箢^瘟”有swollen-head epidemic、swollen-head infection和erysipelas facialis三種譯法,前兩種譯法直譯“大頭”為swollen head,第三種譯法意為“面部丹毒”,因該病具有較強(qiáng)的感染性,屬于瘟疫范圍,建議采用第一種譯法。“痿病”以四肢筋脈弛緩,軟弱無(wú)力,日久不用,漸至肌肉萎縮,不能隨意運(yùn)動(dòng)為主要表現(xiàn)的疾病,有flaccidity disease、atrophy-flaccidity、atrophy-flaccidity disease、wilting disease四種譯法,建議譯為flaccidity disease。
5 結(jié)語(yǔ)
本文在制定的翻譯原則和方法的基礎(chǔ)上,將《中醫(yī)病證分類與代碼》里收錄的且被四種標(biāo)準(zhǔn)共同翻譯的111條中醫(yī)內(nèi)科疾病名稱術(shù)語(yǔ)的英譯名逐一進(jìn)行辨析,確定相對(duì)合理的譯名。目前ISO/TC 249(國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織/中醫(yī)藥技術(shù)委員會(huì))和WHO/ICD-11-ICTM(世界衛(wèi)生組織國(guó)際疾病分類傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)部分)的方案正在編制,抓緊時(shí)間確定疾病名稱的翻譯,制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),公開研究成果,向WHO、ISO等國(guó)際機(jī)構(gòu)提交我國(guó)的方案和建議,能加大我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán),進(jìn)一步擴(kuò)大中醫(yī)藥在世界上的影響力??鬃釉啤懊徽?,則言不順,言不順,則事不成”,統(tǒng)一和規(guī)范中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)藥文化的對(duì)外交流與合作,推進(jìn)中醫(yī)藥的現(xiàn)代化和國(guó)際化的發(fā)展進(jìn)程,推動(dòng)中西醫(yī)學(xué)的相互學(xué)習(xí)與交流都有著重要意義。內(nèi)科疾病占了全部疾病名稱的40%左右,規(guī)范這部分術(shù)語(yǔ)的翻譯,將為國(guó)內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)和個(gè)人開展中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化研究提供一定的參考和借鑒。
【參考文獻(xiàn)】
[1]中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞.北京:科學(xué)出版社,2005.
[2]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn). 北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.
[3]朱建平,洪梅.中醫(yī)病名英譯規(guī)范策略.中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2008(4).
[4]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧.北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.