李夢(mèng)露 方麗峰
【摘要】隨著商業(yè)經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯的重要性也在逐漸增加。正如言語行為理論所描述的,廣告也可以從其言內(nèi)行為、言外行為和言后行為進(jìn)行分析。結(jié)合語言差異,本文通過具體實(shí)例來介紹言語行為理論指導(dǎo)下的廣告翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】言語行為理論;廣告翻譯;語言差異;翻譯策略
【作者簡介】李夢(mèng)露,方麗峰,四川大學(xué)錦江學(xué)院。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商品的推銷已經(jīng)不再受國界的限制,這使得廣告翻譯的重要性不斷增加。言語行為理論是由約翰·奧斯丁于1962年提出的,認(rèn)為幾乎所有的言語行為都可以從三個(gè)方面的得到分析,即:言內(nèi)行為,言外行為和言后行為。言內(nèi)行為是語言的表層意思,言外行為是語言的內(nèi)涵意義,而言后行為是言語對(duì)聽者在情感上造成的影響。廣告也可以從三個(gè)方面進(jìn)行分析。首先,廣告要傳達(dá)商品的基本信息,類似于言內(nèi)行為;其次,廣告的目的是說服消費(fèi)者來買這個(gè)商品,類似于言外行為;最后,廣告的最終目的是激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,類似于言后行為。因而,從語言行為理論角度來討論廣告翻譯是合理的。本文根據(jù)不同廣告言語行為的側(cè)重點(diǎn)來介紹一些翻譯策略,即言內(nèi)翻譯;言外翻譯和言后翻譯。
一、言內(nèi)翻譯
對(duì)于一些意義明確、結(jié)構(gòu)簡單的廣告,可以采取言內(nèi)翻譯,因?yàn)檫@類廣告的表層意義和深層含義都可以從字面上獲得。比如翻譯“Kodak is the Olympic Color”,由于這則廣告言內(nèi)行為就是讓人們看到奧運(yùn)的色彩,其意義明確,結(jié)構(gòu)簡單,所以就可以直接翻譯為“柯達(dá)——奧運(yùn)的色彩”。另外一個(gè)例子就是 M&M; 巧克力的廣告 “只融在口,不融在手”。這則廣告的言內(nèi)行為就是這種巧克力只會(huì)在嘴里融化而不融化在手上,所以將其翻譯成為“Melt in your mouth, not in your hands”是能夠?yàn)檎f英語的人理解的。言內(nèi)翻譯的關(guān)鍵在于譯者不僅要在意思上對(duì)原文有正確地理解,還要考慮讀者的接受能力。
二、言外翻譯
實(shí)際上,廣告最重要的部分就是其言外行為。由于廣告者不能夠準(zhǔn)確地預(yù)測消費(fèi)者對(duì)某種廣告的心理反應(yīng),他們只能控制廣告的言內(nèi)行為和言外行為。由于言內(nèi)行為就是商品的基本信息,所以他們能夠提升的方面就是言外行為。言外翻譯策略主要包括交際翻譯和創(chuàng)造性翻譯。
交際翻譯是指,在考慮到文化影響的前提下,要求譯者將廣告的語境準(zhǔn)確地傳達(dá)給潛在消費(fèi)者。例如翻譯將“Ups. On time, every time”翻譯為“Ups-準(zhǔn)時(shí)的典范”。很明顯,這個(gè)譯文在語言風(fēng)格上不同原文。但如果仔細(xì)理解,其所傳達(dá)的核心意義是一樣的,都是指“每次都準(zhǔn)時(shí)”
創(chuàng)造性翻譯,顧名思義,就是對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造。實(shí)際上,對(duì)于一些廣告而言,它們本身就有英語和漢語兩種版本,這兩種版本在表層意思上都是一樣的,但它們并不是新的概念或者完全翻譯過來的,所以我們稱之為創(chuàng)造性翻譯。在這種翻譯中很難再找到原文的痕跡。例如通過創(chuàng)造性翻譯將“Connecting People”(諾基亞)翻譯為“科技以人為本”。這種翻譯不僅可讀性很高,而且還有修辭的意義,甚至比原文還要好。
三、言后翻譯
言后翻譯所關(guān)注的重點(diǎn)是消費(fèi)者在讀了廣告后的心理反應(yīng),這深受消費(fèi)者的文化和宗教信仰影響。本文介紹的言后翻譯策略主要是增譯。
增譯要求譯者首先要找出原廣告中所隱藏的信息或者言外之意,然后將這些必要信息在譯文中表達(dá)出來。之所以這樣做是因?yàn)檎f不同語言的人可能對(duì)同一個(gè)概念產(chǎn)生完全相反的反應(yīng)。比如,在翻譯勞力士的廣告“our heart is in Paris…Your Rolex can be in both places at once”,如果直接將前半部分翻譯為“心系巴黎”,雖然譯文在字面上忠實(shí)于原文,但中文讀者可能要化很多精力來理解其言外之意。在信息大爆炸的現(xiàn)代社會(huì),很少有人或花大量的時(shí)間去理解一則廣告,所以這則廣告最好通過增譯的方法譯為“巴黎的浪漫仍系心中”。
四、結(jié)論
從語用認(rèn)知的角度看,廣告是一種特殊的交際方式,幾乎所有的廣告都可以看作是勸說潛在消費(fèi)者購買商品的語用行為。本文從言語行為理論的角度出發(fā),以言內(nèi)翻譯、言外翻譯以及言后翻譯為大的范疇,介紹了廣告翻譯的幾種主要策略,以及相應(yīng)的使用范圍。值得一提的是,對(duì)于廣告甚至任何文體的翻譯而言,都沒有一種放之四海而皆準(zhǔn)的策略。但不管采用什么樣的策略,忠實(shí)原則是不能違背的,否則就構(gòu)成了商業(yè)欺詐。本文所介紹的翻譯策略主要適用于翻譯普通宣傳廣告的口號(hào)或品牌名稱。
參考文獻(xiàn):
[1]J.L.Austin.How to do things with words.England:Oxford university press,1975:101-108.
[2]胡壯麟.語言學(xué)教程4版[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:174-175.
[3]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004:64-69.