曹霈
摘 要:異化與歸化的對(duì)立概念并不是相互排斥的,翻譯策略也是相互抵消的。異化與歸化互為包容,各有利弊。英漢習(xí)語中的異化與歸化各有不同,我們應(yīng)該把它們結(jié)合起來。譯者應(yīng)滿足目的語讀者文化審美標(biāo)準(zhǔn)的要求,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法來完美地表達(dá)習(xí)語。
關(guān)鍵詞:成語;翻譯;歸化;異化
漢語成語的英譯有幾種策略,歸化和異化是這些策略的重點(diǎn)。異化翻譯和歸化翻譯是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在1995年為描述翻譯策略而提出的兩個(gè)術(shù)語。歸化和異化這兩種翻譯策略對(duì)中國(guó)人來說可能是新的,但它們所承載的概念在一個(gè)世紀(jì)以來一直是大多數(shù)翻譯爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。
一、歸化
歸化是指“其運(yùn)用使譯文風(fēng)格透明、流暢,從而使譯文讀者感到陌生”。歸化法使習(xí)語翻譯流暢,讓讀者感覺像是在閱讀母語,試圖縮小文化因素的差異,從而達(dá)到使翻譯流暢自然的目的。它以目標(biāo)語讀者為服務(wù)對(duì)象,以目標(biāo)語為出發(fā)點(diǎn),重視讀者的理解,注重翻譯中的自然對(duì)等。
歸化翻譯法通常包括以下六個(gè)步驟:第一,細(xì)致選擇適合歸化方法的翻譯文本。如“空中樓閣”(castle in the air),“輕如鴻毛”(as light as a feather)。第二,自覺采取自然流暢的語言風(fēng)格。如“竭澤而漁”(to drain a pond to catch all the fish),“洗心革面”(turn over a new leaf)等。第三,將翻譯轉(zhuǎn)化為目的語的載體。如“緣木求魚”(to milk the bull),“毛遂自薦”(to volunteer ones service)。第四,插入解釋性概念。如“天生有?!保╞orn with a silver spoon in ones mouth),“舊瓶裝新酒”(new wine in old bottle)。第五,將原有的觀念從本體抽離出來。如“罄竹難書”(too numerous to mention),“懸梁刺股”(to be extremely hard-working in ones study)等。第六,恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)翻譯和原文的概念與特點(diǎn)。如“酸葡萄:相當(dāng)于阿Q精神”(sour grapes),“猶大之吻:比喻背叛的行為”(a Judas kiss)。
歸化是使翻譯符合目標(biāo)語讀者的方式和習(xí)慣。眾所周知,英語更容易理解和接受。但在很大程度上,容易導(dǎo)致英語中許多成語文化內(nèi)涵的流失,使讀者沒有機(jī)會(huì)了解博大精深的中國(guó)文化。
二、異化
異化是一種從原文中保留信息的策略,它涉及到故意打破目的語的約定來保留目的語的意義。異化翻譯方法使譯文有意偏離目的語的既定軌跡,總體上保留了原文的語言特色和傳統(tǒng)價(jià)值。勞倫斯·韋努蒂把異化歸結(jié)為19世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家弗里德里?!さつ釥枴ざ魉固亍な┤R爾馬赫的翻譯學(xué):“譯者應(yīng)盡量不打擾原文作者;而是讓讀者靠近他?!笔┤R爾馬赫本人也贊同異化理論。根據(jù)勞倫斯·韋努蒂的方法,在英美等文化社會(huì)中,應(yīng)改變單一語言主義盲目無序的發(fā)展,以歸化為標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)提倡異化。在這種情況下,異化是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)條件的一種文化干預(yù)策略,是對(duì)主流文化心理的一種挑戰(zhàn)。主流文化心理抑制了翻譯中的異域氣氛或異域物質(zhì)。勞倫斯·韋努蒂把異化描寫成一種“離開民族的壓力”,把外語文化抽象化為目的語,把讀者送到國(guó)外去。
具體而言,異化翻譯方法包括以下四個(gè)特點(diǎn):
第一,不完全遵循目的語的話語規(guī)范。如“Although it is a small nation,it is a formidable opponent,for it is armed to the teeth.”
“它雖然是一個(gè)小國(guó),但卻是一個(gè)難以對(duì)付的敵手,因?yàn)樗呀?jīng)全副武裝”。譯文與原文并不完全相符。“Armed to the teeth”不好直接翻譯。它應(yīng)該被翻譯成“武裝到牙齒”。
第二,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇晦澀的風(fēng)格。
如“Similarly our tentative approaches to Communist China appeared to have fallen on deaf ears.”
“同樣,我們對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨試探性的接近似乎是對(duì)牛彈了一次琴?!?/p>
譯文與原文不完全相符?!皩?duì)牛彈琴”是一個(gè)貶義詞,但“fall on deaf ears”卻不是。它應(yīng)該翻譯成“毫無反應(yīng)”。
第三,從本源的角度保留源語,或在目的語中使用古代詞語。如“The girl was all smiles on hearing the good news.”
“姑娘聽到這個(gè)好消息都滿臉堆笑?!?/p>
譯文“在受約束的情況下”與原文并不完全相符?!皾M臉堆笑”是一個(gè)貶義詞,但“were all smiles”具有積極的意義。它應(yīng)該被翻譯成“笑逐顏開”。
第四,為目標(biāo)語讀者提供前所未有的閱讀體驗(yàn)。
如“傾國(guó)傾城”。
“Her beauty is such as to overthrow cities and ruin states”。
譯文是“她的美麗可以推翻城市和毀滅國(guó)家”,而另一種譯文“極其美麗”也不是最好的。
異化翻譯只能是翻譯過程中的一種策略,不同的是異化譯者的態(tài)度一般是明確的。例如,當(dāng)面對(duì)包含這一外來概念的中文原文時(shí),將原文翻譯成英文的譯者可以選擇保留原文,即使用異化策略,但可能需要根據(jù)原文的內(nèi)容和翻譯的目的提供語境。
三、總結(jié)
由于中西方文化背景的差異,翻譯和對(duì)外漢語教學(xué)面臨著巨大的挑戰(zhàn)。不同的國(guó)家有其獨(dú)特的歷史,其語言的起源當(dāng)然有其獨(dú)特的特點(diǎn)。例如,我們的漢語成語通常是引用古典典故的;英語也是如此,許多成語來自圣經(jīng),這是其中一個(gè)不同之處。但在翻譯中仍然存在著一些相似之處,如關(guān)于動(dòng)物性格的成語和人物的神奇作用。既然我們能找到相似之處,我們就應(yīng)該更多地研究成語的使用規(guī)律。對(duì)于這種差異,作為一名合格的翻譯或?qū)ν鉂h語教師,通過閱讀了解東西方文化是必要的。但如何用簡(jiǎn)潔的英語準(zhǔn)確地表達(dá)漢語的意思,是我們必須深入思考的問題。在這種情況下,歸化和異化是習(xí)語翻譯的兩種好策略。
參考文獻(xiàn)
[1]勞倫斯·韋努蒂.對(duì)翻譯的重新思考:語篇、主體性與意識(shí)形態(tài),1992.
[2]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997,(4):7-14.
[3]張美芳.翻譯策略透視[J].廣東外語藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4).