曹霈
摘 要:異化與歸化的對(duì)立概念并不是相互排斥的,翻譯策略也是相互抵消的。異化與歸化互為包容,各有利弊。英漢習(xí)語(yǔ)中的異化與歸化各有不同,我們應(yīng)該把它們結(jié)合起來(lái)。譯者應(yīng)滿足目的語(yǔ)讀者文化審美標(biāo)準(zhǔn)的要求,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)完美地表達(dá)習(xí)語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ);翻譯;歸化;異化
漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯有幾種策略,歸化和異化是這些策略的重點(diǎn)。異化翻譯和歸化翻譯是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在1995年為描述翻譯策略而提出的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。歸化和異化這兩種翻譯策略對(duì)中國(guó)人來(lái)說可能是新的,但它們所承載的概念在一個(gè)世紀(jì)以來(lái)一直是大多數(shù)翻譯爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。
一、歸化
歸化是指“其運(yùn)用使譯文風(fēng)格透明、流暢,從而使譯文讀者感到陌生”。歸化法使習(xí)語(yǔ)翻譯流暢,讓讀者感覺像是在閱讀母語(yǔ),試圖縮小文化因素的差異,從而達(dá)到使翻譯流暢自然的目的。它以目標(biāo)語(yǔ)讀者為服務(wù)對(duì)象,以目標(biāo)語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn),重視讀者的理解,注重翻譯中的自然對(duì)等。
歸化翻譯法通常包括以下六個(gè)步驟:第一,細(xì)致選擇適合歸化方法的翻譯文本。如“空中樓閣”(castle in the air),“輕如鴻毛”(as light as a feather)。第二,自覺采取自然流暢的語(yǔ)言風(fēng)格。如“竭澤而漁”(to drain a pond to catch all the fish),“洗心革面”(turn over a new leaf)等。第三,將翻譯轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的載體。如“緣木求魚”(to milk the bull),“毛遂自薦”(to volunteer ones service)。第四,插入解釋性概念。如“天生有?!保╞orn with a silver spoon in ones mouth),“舊瓶裝新酒”(new wine in old bottle)。第五,將原有的觀念從本體抽離出來(lái)。如“罄竹難書”(too numerous to mention),“懸梁刺股”(to be extremely hard-working in ones study)等。第六,恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)翻譯和原文的概念與特點(diǎn)。如“酸葡萄:相當(dāng)于阿Q精神”(sour grapes),“猶大之吻:比喻背叛的行為”(a Judas kiss)。
歸化是使翻譯符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的方式和習(xí)慣。眾所周知,英語(yǔ)更容易理解和接受。但在很大程度上,容易導(dǎo)致英語(yǔ)中許多成語(yǔ)文化內(nèi)涵的流失,使讀者沒有機(jī)會(huì)了解博大精深的中國(guó)文化。
二、異化
異化是一種從原文中保留信息的策略,它涉及到故意打破目的語(yǔ)的約定來(lái)保留目的語(yǔ)的意義。異化翻譯方法使譯文有意偏離目的語(yǔ)的既定軌跡,總體上保留了原文的語(yǔ)言特色和傳統(tǒng)價(jià)值。勞倫斯·韋努蒂把異化歸結(jié)為19世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家弗里德里希·丹尼爾·恩斯特·施萊爾馬赫的翻譯學(xué):“譯者應(yīng)盡量不打擾原文作者;而是讓讀者靠近他?!笔┤R爾馬赫本人也贊同異化理論。根據(jù)勞倫斯·韋努蒂的方法,在英美等文化社會(huì)中,應(yīng)改變單一語(yǔ)言主義盲目無(wú)序的發(fā)展,以歸化為標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)提倡異化。在這種情況下,異化是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)條件的一種文化干預(yù)策略,是對(duì)主流文化心理的一種挑戰(zhàn)。主流文化心理抑制了翻譯中的異域氣氛或異域物質(zhì)。勞倫斯·韋努蒂把異化描寫成一種“離開民族的壓力”,把外語(yǔ)文化抽象化為目的語(yǔ),把讀者送到國(guó)外去。
具體而言,異化翻譯方法包括以下四個(gè)特點(diǎn):
第一,不完全遵循目的語(yǔ)的話語(yǔ)規(guī)范。如“Although it is a small nation,it is a formidable opponent,for it is armed to the teeth.”
“它雖然是一個(gè)小國(guó),但卻是一個(gè)難以對(duì)付的敵手,因?yàn)樗呀?jīng)全副武裝”。譯文與原文并不完全相符?!癆rmed to the teeth”不好直接翻譯。它應(yīng)該被翻譯成“武裝到牙齒”。
第二,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇晦澀的風(fēng)格。
如“Similarly our tentative approaches to Communist China appeared to have fallen on deaf ears.”
“同樣,我們對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨試探性的接近似乎是對(duì)牛彈了一次琴。”
譯文與原文不完全相符。“對(duì)牛彈琴”是一個(gè)貶義詞,但“fall on deaf ears”卻不是。它應(yīng)該翻譯成“毫無(wú)反應(yīng)”。
第三,從本源的角度保留源語(yǔ),或在目的語(yǔ)中使用古代詞語(yǔ)。如“The girl was all smiles on hearing the good news.”
“姑娘聽到這個(gè)好消息都滿臉堆笑。”
譯文“在受約束的情況下”與原文并不完全相符?!皾M臉堆笑”是一個(gè)貶義詞,但“were all smiles”具有積極的意義。它應(yīng)該被翻譯成“笑逐顏開”。
第四,為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供前所未有的閱讀體驗(yàn)。
如“傾國(guó)傾城”。
“Her beauty is such as to overthrow cities and ruin states”。
譯文是“她的美麗可以推翻城市和毀滅國(guó)家”,而另一種譯文“極其美麗”也不是最好的。
異化翻譯只能是翻譯過程中的一種策略,不同的是異化譯者的態(tài)度一般是明確的。例如,當(dāng)面對(duì)包含這一外來(lái)概念的中文原文時(shí),將原文翻譯成英文的譯者可以選擇保留原文,即使用異化策略,但可能需要根據(jù)原文的內(nèi)容和翻譯的目的提供語(yǔ)境。
三、總結(jié)
由于中西方文化背景的差異,翻譯和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)面臨著巨大的挑戰(zhàn)。不同的國(guó)家有其獨(dú)特的歷史,其語(yǔ)言的起源當(dāng)然有其獨(dú)特的特點(diǎn)。例如,我們的漢語(yǔ)成語(yǔ)通常是引用古典典故的;英語(yǔ)也是如此,許多成語(yǔ)來(lái)自圣經(jīng),這是其中一個(gè)不同之處。但在翻譯中仍然存在著一些相似之處,如關(guān)于動(dòng)物性格的成語(yǔ)和人物的神奇作用。既然我們能找到相似之處,我們就應(yīng)該更多地研究成語(yǔ)的使用規(guī)律。對(duì)于這種差異,作為一名合格的翻譯或?qū)ν鉂h語(yǔ)教師,通過閱讀了解東西方文化是必要的。但如何用簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)漢語(yǔ)的意思,是我們必須深入思考的問題。在這種情況下,歸化和異化是習(xí)語(yǔ)翻譯的兩種好策略。
參考文獻(xiàn)
[1]勞倫斯·韋努蒂.對(duì)翻譯的重新思考:語(yǔ)篇、主體性與意識(shí)形態(tài),1992.
[2]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997,(4):7-14.
[3]張美芳.翻譯策略透視[J].廣東外語(yǔ)藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4).