吳海栓
摘 要:教育部在《普通高等專科英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中把閱讀、寫作、聽(tīng)力、口語(yǔ)以及翻譯歸為了學(xué)生在英語(yǔ)方面所需要具備的五項(xiàng)基本技能,并明確指出了各個(gè)層次和水平學(xué)生需要達(dá)到的翻譯能力要求。其中,翻譯是一種復(fù)雜性極強(qiáng)的思維活動(dòng),進(jìn)行翻譯教學(xué)主要是為了使學(xué)生可以把正確的翻譯思維習(xí)慣養(yǎng)成,給予學(xué)生引導(dǎo),讓其把繁育的規(guī)律性和特異性掌握到,并立足于此獲得可以對(duì)兩種特定語(yǔ)言進(jìn)行跨文化信息的傳播能力?;诖耍恼戮徒Y(jié)合筆者自身教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)合作學(xué)習(xí)在大專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行了探討,以供參考。
關(guān)鍵詞:合作學(xué)習(xí);大專英語(yǔ);翻譯教學(xué)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2018)19-0119-03
Abstract: The Ministry of Education, in the basic requirements for the teaching of General Higher Vocational English courses, puts writing, listening, reading, oral and translation into five basic skills required by students in English, and stipulates in detail the translation abilities required by students at different levels and levels. Among them, translation belongs to an extremely complex thinking activity. The main purpose of translation teaching is to enable students to set up correct translation thinking habits, guide students to master the specificity and regularity of translation, and on the basis of this, we can get the communication ability of trans-cultural information to two specific languages. Based on this, this paper discusses the application of cooperative learning in translation teaching of college English with the author's own teaching experience for reference.
Keywords: cooperative learning;college English;translation teaching
英語(yǔ)翻譯是一種具有較強(qiáng)挑戰(zhàn)性的思維運(yùn)轉(zhuǎn)過(guò)程,需堅(jiān)持學(xué)習(xí)和鍛煉。現(xiàn)階段,我國(guó)教育改革逐漸深入,使得大專英語(yǔ)翻譯教學(xué)取得了一定的成果,尤其是對(duì)合作學(xué)習(xí)模式的運(yùn)用能夠有效推動(dòng)學(xué)生的積極發(fā)展,值得我們對(duì)其進(jìn)行深入的研究,讓合作學(xué)習(xí)能夠在大專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中發(fā)揮出更大的作用。
一、合作學(xué)習(xí)的定義
合作學(xué)習(xí)這一模式最早出現(xiàn)在上個(gè)世紀(jì)七十年代的美國(guó),自出現(xiàn)至今得到了迅猛發(fā)展,逐步發(fā)展為一種無(wú)安眠的策略體系和教學(xué)理念[1]。合作學(xué)習(xí)模式是基于現(xiàn)代社會(huì)心理學(xué)、教育學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等相關(guān)理念,以小組活動(dòng)為基本教學(xué)方式,鼓勵(lì)學(xué)生相互合作,一同將學(xué)習(xí)任務(wù)和教學(xué)目標(biāo)等完成。在教學(xué)中,各小組成員的分工極其明確,同時(shí)合作學(xué)習(xí)將學(xué)生個(gè)人利益和集體利益聯(lián)系在了一起,能夠使學(xué)生的合作精神、積極學(xué)習(xí)態(tài)度得到培養(yǎng),并可以提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)、分析、探索和解決問(wèn)題的能力,促進(jìn)學(xué)生良好發(fā)展。
二、合作學(xué)習(xí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用的必要性
針對(duì)當(dāng)前的大專英語(yǔ)課堂教學(xué)來(lái)說(shuō),需要高度重視翻譯教學(xué)。盡管現(xiàn)階段的大專英語(yǔ)教材中各單元都將翻譯練習(xí)單據(jù)包含其中,但其實(shí)這些翻譯練習(xí)都是一種造句練習(xí),其主要目的在于考察學(xué)生是否能夠熟練的應(yīng)用教材當(dāng)中的詞匯與語(yǔ)法知識(shí)等,和將翻譯作為主要目的的任務(wù)要求還存在著較大的差距,這樣就不能夠增強(qiáng)學(xué)生在英語(yǔ)方面的翻譯能力。同時(shí),在2013年12月前,英語(yǔ)四、六級(jí)考試中在學(xué)生翻譯能力上的考察標(biāo)準(zhǔn)較低,和翻譯有關(guān)的內(nèi)容只有幾個(gè)單詞的翻譯,沒(méi)有任何翻譯技巧可言,所以當(dāng)時(shí)運(yùn)用傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法開(kāi)展大專英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有一定的可行性。
英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)在2013年12月后對(duì)考試試卷的整體結(jié)構(gòu)以及題型予以全面的調(diào)整,翻譯在試卷中所占據(jù)的比例由開(kāi)始的5%上升到了15%,在題型方面則從單句漢譯轉(zhuǎn)變微課段落漢譯英,所包含的內(nèi)容有文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)以及歷史等相關(guān)方面。在這一背景下,若依然因循守舊,運(yùn)用語(yǔ)法翻譯來(lái)開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),就會(huì)讓學(xué)生養(yǎng)成逐字逐句直譯的習(xí)慣,進(jìn)而對(duì)學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)境中的翻譯能力產(chǎn)生了嚴(yán)重影響。因此,需要適當(dāng)改變大專英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,在大專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用合作學(xué)習(xí)法,使學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)方面的積極性得到激發(fā),使學(xué)生能夠在小組合作翻譯的過(guò)程中逐漸提高自身的翻譯能力。
三、翻譯課堂教學(xué)中實(shí)施合作學(xué)習(xí)的優(yōu)點(diǎn)
在大專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用合作學(xué)習(xí)這一模式主要存在以下優(yōu)點(diǎn)。
(一)體現(xiàn)了“以學(xué)生為中心”的主體地位
要想使合作學(xué)習(xí)的有效性得到保證,就需要給予學(xué)生引導(dǎo),讓其相互提問(wèn),并說(shuō)出自己的觀點(diǎn),以此來(lái)提升學(xué)生在學(xué)習(xí)方面的主體意識(shí),讓他們對(duì)掌握到的知識(shí)學(xué)以致用,進(jìn)而在調(diào)動(dòng)他們對(duì)翻譯學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),增強(qiáng)其翻譯能力,并使之能夠主動(dòng)的參與到課堂教學(xué)中來(lái)。
(二)能極大提高翻譯學(xué)習(xí)的效率
開(kāi)展合作學(xué)習(xí)可以激發(fā)各小組成員投入翻譯活動(dòng)的積極性,學(xué)生在展開(kāi)討論的時(shí)候均表現(xiàn)十分活躍,大家共同分擔(dān)翻譯任務(wù),積聚所有人的思維,表達(dá)自己的意見(jiàn)[2]。同時(shí),合作學(xué)習(xí)還能夠?yàn)閷W(xué)生構(gòu)建出優(yōu)良的課堂學(xué)習(xí)氛圍,對(duì)所有學(xué)生進(jìn)行鼓勵(lì),讓其積極投入學(xué)習(xí)活動(dòng)之中,以此培養(yǎng)學(xué)生的合作品質(zhì),進(jìn)而為學(xué)生的全面發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),并使學(xué)生養(yǎng)成終生學(xué)習(xí)的習(xí)慣。另外,合作學(xué)習(xí)過(guò)程既是學(xué)生之間相互學(xué)習(xí)、交流知識(shí)的過(guò)程,也是互相幫助、溝通情感的過(guò)程。此模式對(duì)學(xué)生更好地和集體融為一體有利,可以促進(jìn)學(xué)生互助合作意識(shí)的增強(qiáng)。
(三)能極大增強(qiáng)學(xué)生的自主自學(xué)能力
通過(guò)對(duì)合作學(xué)習(xí)模式的有效應(yīng)用,能夠讓學(xué)生從旁觀者轉(zhuǎn)變?yōu)閰⑴c者,讓已經(jīng)掌握某些自身與技能的學(xué)生,在合作學(xué)習(xí)的過(guò)程中將其傳授給還未掌握成員,而已掌握的學(xué)生也更加熟練的掌握這樣知識(shí)與技能。同時(shí),在開(kāi)展合作學(xué)習(xí)時(shí),由于存在著競(jìng)爭(zhēng)性,每個(gè)小組均希望能夠有較為出色的表現(xiàn),所以每一位小組成員均會(huì)做好預(yù)習(xí)任務(wù),久而久之,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力自然而然就提高了。
四、合作學(xué)習(xí)模式在高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用方法
(一)合作翻譯前的準(zhǔn)備階段
這一階段主要包括任務(wù)確定、小組分組和講解翻譯相關(guān)知識(shí)。在小組開(kāi)展翻譯任務(wù)前,英語(yǔ)教師應(yīng)和學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格、英語(yǔ)水平和學(xué)生的性別等相關(guān)因素相結(jié)合對(duì)小組予以科學(xué)的劃分,確保各小組在整體實(shí)力方面的平均。然后,教師需對(duì)翻譯材料進(jìn)行收集,并從中篩選出適合學(xué)生進(jìn)行翻譯的素材,再設(shè)計(jì)具體的翻譯任務(wù)。其次,在讓學(xué)生開(kāi)始翻譯任務(wù)之前,教師還應(yīng)運(yùn)用一點(diǎn)時(shí)間對(duì)翻譯素材當(dāng)中的重難點(diǎn)展開(kāi)講解,把學(xué)生在翻譯文本特征和技巧等方面的難題有效解決,以此為學(xué)生指明之后合作解釋的方向。
(二)導(dǎo)入新課
在合作翻譯教學(xué)開(kāi)始后,英語(yǔ)教師應(yīng)讓各小組長(zhǎng)針對(duì)自己小組在預(yù)習(xí)方面的具體情況進(jìn)行匯報(bào),并設(shè)置相關(guān)知識(shí)點(diǎn)來(lái)對(duì)各小組的預(yù)習(xí)成果進(jìn)行檢驗(yàn)。同時(shí),各個(gè)小組之間也可以立足于某個(gè)知識(shí)點(diǎn)開(kāi)展辯論回答或互相提問(wèn),以此讓學(xué)生將知識(shí)點(diǎn)充分掌握到,而教師也要把時(shí)間和教學(xué)進(jìn)度掌控好,尤其是小組之間產(chǎn)生激烈競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)候,教師要第一時(shí)間發(fā)揮調(diào)和作用。
(三)進(jìn)行分組練習(xí)
在翻譯教學(xué)中,英語(yǔ)教師可以和教學(xué)大綱相結(jié)合,在各教學(xué)環(huán)節(jié)中為各小組設(shè)置各種不同的練習(xí)材料,如情景對(duì)話、聽(tīng)力考察、英語(yǔ)文章翻譯等,主要是為了促進(jìn)學(xué)生協(xié)作能力以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣的提高。同時(shí),在每次完成練習(xí)后,教師應(yīng)讓各小組展開(kāi)總結(jié)匯報(bào),表?yè)P(yáng)表現(xiàn)好的小組,采用適當(dāng)?shù)墓膭?lì)措施,鞭策表現(xiàn)較差或有問(wèn)題存在的小組,以此來(lái)讓分組練習(xí)變得更加有意義。
(四)合作翻譯中的管理階段
在此階段中,學(xué)生需要借助合作將翻譯任務(wù)完成,教師主要負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生合作翻譯的過(guò)程進(jìn)行推動(dòng)和管理,并在必要的過(guò)程中幫助各個(gè)小組。在學(xué)生翻譯的時(shí)候主要包括獨(dú)立翻譯和小組討論。也就是在將教師布置的翻譯任務(wù)接收到后,小組成員可以運(yùn)用討論的方式將翻譯素材深刻理解。之后,小組成員和自身所掌握的翻譯方式和語(yǔ)言知識(shí)相結(jié)合將翻譯獨(dú)立完成。在實(shí)際翻譯的時(shí)候,學(xué)生可以借助字典對(duì)一些術(shù)語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的譯文進(jìn)行查找,或詢問(wèn)其他小組成員請(qǐng)教和尋求教師的幫助,但是總體上必須獨(dú)立完成翻譯任務(wù),不能過(guò)度依賴小組成員或教師。
當(dāng)各小組將翻譯任務(wù)完成之后,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)譯文進(jìn)行討論,讓小組成員以句型、選詞和語(yǔ)法等相關(guān)方面進(jìn)行交流,相互學(xué)習(xí)。并對(duì)大家在翻譯中存在的困難進(jìn)行探討,在翻譯筆記本上記錄翻譯過(guò)程中的具體思路和翻譯技巧。最后立足于小組合作將大家認(rèn)可的譯文提供給大家。
(五)合作翻譯后的評(píng)價(jià)階段
就合作學(xué)習(xí)而言,評(píng)價(jià)具有十分顯著的作用,正確的評(píng)價(jià)可以讓學(xué)生產(chǎn)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣。在合作學(xué)習(xí)中的評(píng)價(jià)主要包括兩個(gè)方面,即教師評(píng)價(jià)和小組互評(píng)。
在展開(kāi)評(píng)價(jià)的時(shí)候,應(yīng)先在各小組中開(kāi)展。各小組完成翻譯任務(wù)后,可以換著批閱譯文,學(xué)習(xí)其他同學(xué)在譯文方面的優(yōu)點(diǎn),并指出其存在的問(wèn)題或不足。小組互評(píng)完成之后,教師應(yīng)要求學(xué)生通過(guò)制作PPT的方式向全班匯報(bào)自己小組的最終譯文,并闡述翻譯時(shí)的總體思路以及運(yùn)用到的翻譯技巧等。當(dāng)所有小組均匯報(bào)結(jié)束后,教師則需要對(duì)各小組的譯文予以合理的評(píng)價(jià),指出各小組譯文的精彩之處,同時(shí)也要指出譯文中存在的問(wèn)題,提出相應(yīng)的修改意見(jiàn),讓學(xué)生可以將翻譯的規(guī)律發(fā)現(xiàn),并把相應(yīng)的翻譯技巧和方式總結(jié)出來(lái),以此提高學(xué)生的翻譯能力。此外,教師可以與學(xué)生一同評(píng)價(jià)各小組的譯文,獎(jiǎng)勵(lì)獲勝的小組,給予學(xué)生激勵(lì),讓其積極主動(dòng)參與翻譯學(xué)習(xí)。
(六)布置課外作業(yè)
在完成英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)任務(wù)后,教師還應(yīng)將一定的課外作業(yè)布置各個(gè)小組。在內(nèi)容方面可劃分為兩部分:其一基礎(chǔ)考察,以此來(lái)讓學(xué)生對(duì)課堂知識(shí)進(jìn)行鞏固;其二,延伸拓展,讓學(xué)生能夠突破自我,發(fā)掘?qū)W生的潛力。
五、在大專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用合作學(xué)習(xí)的注意事項(xiàng)
(一)合理確定小組規(guī)模及明確分工
明確各小組成員職責(zé)是小組合作學(xué)習(xí)能否發(fā)揮出作用的重點(diǎn)。通常情況下,小組人數(shù)以4-6人為最佳,各成員均需承擔(dān)一定的任務(wù)。比如,小組長(zhǎng)需要對(duì)各個(gè)成員的關(guān)系進(jìn)行協(xié)調(diào),并對(duì)任務(wù)進(jìn)行分配;記錄員需將小組成員發(fā)表的意見(jiàn)和收獲的成果詳細(xì)記錄好;匯報(bào)員需向全班匯報(bào)小組意見(jiàn)或成果。但是以上職務(wù)并不是固定的,角色是可以相互轉(zhuǎn)換的,以此促進(jìn)各成員責(zé)任感和積極性的提高,如此,學(xué)生在合作學(xué)習(xí)的過(guò)程中就能有的放矢、明確任務(wù)。
(二)充分發(fā)揮教師的組織指導(dǎo)作用
在大專英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,教師對(duì)相關(guān)任務(wù)的選擇應(yīng)將學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況給結(jié)合起來(lái)。并不是每種任務(wù)都適合采取合作學(xué)習(xí)的方式來(lái)完成,通常一些簡(jiǎn)單的學(xué)習(xí)任務(wù),又或是適合學(xué)生獨(dú)立完成的任務(wù)則無(wú)需采取合作學(xué)習(xí)的方式,以免出現(xiàn)因?yàn)楹献鞫献鞯那闆r[3]。與此同時(shí),教師需把相應(yīng)的觀察和參與工作做好。當(dāng)學(xué)生在進(jìn)行合作學(xué)習(xí)時(shí),教師并非無(wú)事可做,而是應(yīng)去了解學(xué)生對(duì)任務(wù)的完成情況以及合作的有效性。所以,教師應(yīng)成為各小組其中的一員,對(duì)各個(gè)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行觀察,并對(duì)小組合作學(xué)習(xí)情況展開(kāi)分析,得到各種反饋信息。同時(shí),教師還應(yīng)將引導(dǎo)調(diào)控工作落到實(shí)處。教師除了展開(kāi)全面觀察分析,還應(yīng)相應(yīng)的引導(dǎo)和調(diào)控學(xué)生的合作學(xué)習(xí),以順利進(jìn)行合作。另外,在進(jìn)行合作學(xué)習(xí)時(shí),教師應(yīng)避免“重結(jié)果,輕過(guò)程”,更多的關(guān)注合作學(xué)習(xí)過(guò)程,對(duì)于學(xué)生出現(xiàn)的錯(cuò)誤正確對(duì)待,以免其學(xué)習(xí)熱情受到打擊,同時(shí)鼓勵(lì)他們?cè)诮虒W(xué)活動(dòng)中將自己的意見(jiàn)或建議提出來(lái),使教學(xué)平等,教學(xué)相長(zhǎng)真正實(shí)現(xiàn)。
(三)讓學(xué)生學(xué)會(huì)傾聽(tīng)、交流
教師在小組組建完成之后,應(yīng)對(duì)學(xué)生的“傾聽(tīng)”習(xí)慣予以培養(yǎng),使之在別人發(fā)言時(shí)扮演聽(tīng)眾的角色,應(yīng)認(rèn)真傾聽(tīng)、并做到仔細(xì)分析,不得中途打斷別人的說(shuō)話,又或是嘲笑別人,也不能分心做其他的事情。其次,保證合作學(xué)習(xí)有序進(jìn)行的一項(xiàng)重要前提就是交流,因此教師還需對(duì)學(xué)生的表達(dá)能力進(jìn)行培養(yǎng),也就是簡(jiǎn)潔明了的闡述出自己的觀點(diǎn),使別人可以很容易就理解到。與此同時(shí),還應(yīng)對(duì)學(xué)生的質(zhì)疑精神予以培養(yǎng),讓學(xué)生由被動(dòng)接受轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)接受,并學(xué)會(huì)質(zhì)疑,把各種不同的觀點(diǎn)提出來(lái),使之探索精神與創(chuàng)新能力不斷提高。
六、合作學(xué)習(xí)模式對(duì)高職翻譯教學(xué)的啟示
雖然合作學(xué)習(xí)的優(yōu)點(diǎn)較多,不但能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī),且也可增強(qiáng)班級(jí)學(xué)習(xí)氛圍,但現(xiàn)階段大部分大專學(xué)生比較習(xí)慣于被動(dòng)教學(xué)模式,即以教師為中心[4]。因此,也就勢(shì)必會(huì)讓一些問(wèn)題出現(xiàn)在具體實(shí)施過(guò)程中。首先,在剛開(kāi)始實(shí)施合作學(xué)習(xí)模式時(shí),經(jīng)常會(huì)有一些學(xué)生拒絕,抵觸,進(jìn)而阻礙了課堂教學(xué)進(jìn)度,若情況嚴(yán)重的話甚至還會(huì)終止教學(xué)。這個(gè)時(shí)候,教師千萬(wàn)不要泄氣,而應(yīng)給予學(xué)生耐心指導(dǎo),使之主動(dòng)參與,切不可半途而廢。學(xué)生經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的適應(yīng)后,便會(huì)對(duì)合作學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)有充分認(rèn)識(shí);其二,開(kāi)展合作學(xué)習(xí)模式的過(guò)程中易將學(xué)生個(gè)人學(xué)習(xí)等情況忽略。比如,在合作學(xué)習(xí)氛圍下,班上部分成績(jī)不理想,且缺乏較好自主性的同學(xué),消極性就會(huì)越來(lái)越高。教師在面對(duì)這些學(xué)生時(shí),除了在學(xué)習(xí)上幫助他們,還應(yīng)給予他們精神鼓勵(lì)。
七、結(jié)束語(yǔ)
總之,合作學(xué)習(xí)可將傳統(tǒng)大專英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改變,即不再以教師為中心,讓學(xué)生成為課堂的主人。同時(shí),通過(guò)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用合作學(xué)習(xí),讓學(xué)生以小組的形式把翻譯任務(wù)完成,翻譯過(guò)程中不但能夠獨(dú)立展開(kāi)翻譯練習(xí),且也能夠在小組中對(duì)翻譯方法進(jìn)行探討,通過(guò)小組合作將翻譯能力提高,為其今后步入社會(huì)夯實(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]張迎紅.小組合作學(xué)習(xí)模式在體育院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].神州旬刊,2016(23):99-100.
[2]張明英.淺析合作學(xué)習(xí)在大專生英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].校園英語(yǔ),2017(45):63.
[3]戚玲,陳靜.大專英語(yǔ)教學(xué)中的合作學(xué)習(xí)模式探究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2016(7):76.
[4]杜海芳,王海波.“同伴反饋”在高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果研究[J].考試周刊,2016(59):76-77.
[5]林秀琴.針對(duì)漢譯英錯(cuò)誤分析的高職英語(yǔ)翻譯研究[J].高教學(xué)刊,2016(23):249-250.
[6]茹意.以行動(dòng)研究破解高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)困境[J].高教學(xué)刊,2015(23):165+168.