摘 要:習(xí)語是人們在長期的社會實踐中千錘百煉出來的生動、形象的語言。漢語習(xí)語大都具有鮮明的形象,適宜用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。本文從漢語習(xí)語的特點(diǎn)出發(fā),提出其翻譯技巧。文章首先介紹了習(xí)語的定義以及漢語習(xí)語的分類,然后主要提出了漢語習(xí)語翻譯的基本技巧,包括直譯法、意譯法、直譯與意譯相結(jié)合法等。
關(guān)鍵詞:漢譯英;習(xí)語翻譯;技巧
一、引言
習(xí)語,即習(xí)慣用語,是語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。習(xí)語作為隨語言發(fā)展變化而產(chǎn)生的精華,其發(fā)展和變化在某種程度上可以反映出這種語言所承載的民族文化的發(fā)展歷程。因此,對于語言學(xué)習(xí)者來說,探討各種習(xí)語及其翻譯技巧既可以加深我們對其所代表的民族文化的了解,同時有助于積累深入理解語言內(nèi)涵的依據(jù)。
二、漢語習(xí)語的分類
習(xí)語是漢語詞匯、短語或短句中漢字的一部分。是中國傳統(tǒng)文化的一個特征。它包括很多種形式:俗語是廣泛使用的一種語言,它們具有地方特色,使人們的交流更方便、更有趣。例如:一個巴掌拍不響One hand alone can't clap.偷雞不成蝕把米Go for wool and come home shorn.等;諺語廣泛流傳于民間的簡短短語中,大多反映勞動人民的生活經(jīng)歷,一般都是口傳之后。例如,Before and after the tomb-sweeping day,melon seeds planted beans清明前后,摘瓜種豆,As you sow,so shall you reap種瓜得瓜,種豆得豆等等一些具有濃烈中國特色的諺語;歇后語也是中國的習(xí)語中重要的一部分。例如,狗拿耗子—多管閑事Dogs take a mouse - to mind their own business.
三、漢語習(xí)語翻譯的基本技巧
1、使用直譯法翻譯漢語習(xí)語
直譯是指不引起聯(lián)想誤會,在保持原文信息的前提下,力求使得譯文,與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。同時還保留了漢語成語的民族色彩和生動形象。如《三國演義》中:子龍見婦人身穿縞素,有傾國傾城之色,乃問范曰:“此何人也?“這里的”傾國傾城“為稱贊美人之詞,被直譯to overthrow cities and ruin states.
2、使用意譯法翻譯漢語習(xí)語
成語如果按照字面意思直譯,令人費(fèi)解,且信息的傳達(dá)很難到位,同時英語當(dāng)中又沒有意思相當(dāng)?shù)某烧Z可以借用,這時,只好犧牲漢語表達(dá)形式方面的特征,根據(jù)上下文,以意譯處理。例如:愛屋及烏Love me,love my dog,這句話要是直譯過來就是:愛我,愛我的狗。明顯不對,所以我們要使用意譯中法的異化法,翻譯為“愛屋及烏”。
3、使用直譯法與意譯法相結(jié)合
在翻譯過程中,有時碰到一些成語,如果完全直譯,譯文讀者會不知所云,如果全部意譯又會失去原文的形象性。這時采取直譯與意譯相結(jié)合的方法,使譯文既清楚準(zhǔn)確、又具形象性。例如:我是問心無愧,我是視死如歸……(選自郭沫若《屈原》)成語“視死如歸“被譯成look on death without flinching,其中l(wèi)ook on death是”視死“的直譯,without flinching(不畏縮)是”如歸“的意譯;捉襟見肘 pull down ones jacket to conceal raggedness,only to expose ones elbows--in a predicament.
4、譯文加上注釋法
有一些漢語成語,特別是一些來源于古代寓言故事、歷史故事的成語,在英譯時,只有說明其歷史背景和典籍出處以后才能充分表達(dá)它的意義。這時可利用注釋來加以說明。如,東施效顰 Dong Shi imitating Xi Shi注釋:成語“ 東施效顰” 出自古書《莊子》,里面說美女西施因心臟病而顰(顰意即“ 皺眉頭”),街上有一丑女(后人取名“ 東施 “)見了,以為很美,以后也捧著胸口學(xué)西施皺眉頭,結(jié)果弄巧成拙,顯得丑上加丑。斟酌譯文的需要,另加一個簡要的注釋:Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of You Dong Shi was an ugly girl who tried t o imitate her ways.有了這個小注釋,讀者就會對原文有了充分的理解。
當(dāng)然,在翻譯中加注釋是不得已的最后措施,且用得多了也會分散讀者的注意力,失去一口氣暢讀本文的快感,但注釋的恰當(dāng)運(yùn)用還是有必要的。因此,翻譯漢語成語時,必須酌情考慮是否要利用注釋的幫助。
本文談了幾點(diǎn)習(xí)語翻譯的想法,主要是為語言學(xué)習(xí)者在越來越廣泛的中外文化交流中提供參考。習(xí)語是語言中的一個重要因素,它是語言的特殊組成部分,是民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),因此習(xí)語的處理在翻譯中起著非常重要的作用。習(xí)語的翻譯有時是困難的,但它的可譯性仍然是肯定的。譯者在逐字翻譯和濫用同義成語兩種偏見時必須認(rèn)識到直譯的價值。雖然習(xí)語的翻譯有多種不同的方法可以采用,但沒有一定的公式和絕對正確的定義可以應(yīng)用,主要依靠自己嚴(yán)肅的創(chuàng)造性勞動,根據(jù)形式和內(nèi)容的統(tǒng)一原則在不同的操作中靈活處理。同一成語在不同的語境中往往要采用不同的翻譯方法來處理??傊S富的漢語習(xí)語的翻譯是跨文化交際的一個重要方面。
參考文獻(xiàn)
[1]常晨光.英語習(xí)語與人際意義 [M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.
[2]陳德章.英漢翻譯入門[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,2005
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[4]韓曉玲.殷莉 英語習(xí)語與民族文化 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[5]于連順.漢語習(xí)語中的結(jié)構(gòu)與文煥探究 [M].黑龍江:黑龍江大學(xué)出版社,2010.
[6]袁野.英漢成語品鑒 [M ].北京: 新時代出版社,2015.
[7]鄭聲滔.翻譯與文化交流[M].四川:成都科技大學(xué)出版社,1994.
[8]張培基.習(xí)語漢譯英研究 [M].北京:商務(wù)印書館,1979.
作者簡介:
趙雪(1994-),女,聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院17級研究生,專業(yè)為學(xué)科教學(xué),研究方向為英語學(xué)科教學(xué)。
(作者單位:聊城大學(xué))