黃金榮
摘要:目前聯(lián)合國主要機構(gòu)和中國使用的《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》中文文本并非是該公約的中文作準(zhǔn)文本,而是一個來源不明的中文文本,兩者在語義、語言風(fēng)格以及對《公約》名稱的使用上均存在較大的差異。與《公約》中文作準(zhǔn)本相比,《公約》中文通行本不僅不具有法律效力,而且還存在比較嚴(yán)重的翻譯問題,從而可能會對《公約》適用帶來很大的困擾。中國政府應(yīng)考慮建議聯(lián)合國棄用《公約》中文通行本并轉(zhuǎn)而使用中文作準(zhǔn)本,并通過啟動條約的更正程序使《公約》中文作準(zhǔn)本的某些不符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的語言得以更正。
關(guān)鍵詞:《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》 中文作準(zhǔn)本 中文通行本 翻譯錯誤 更正程序
任何國際公約都會存在不同語種文本的差異問題。在我國加入的國際公約中,有關(guān)中文公約文本與其他語言文本存在差異的問題可以說相當(dāng)普遍。例如,國內(nèi)有學(xué)者早就指出,《聯(lián)合國防治荒漠化公約》的中文本與其他文本相比錯誤頗多,而《聯(lián)合國反腐敗公約》中文本也與其他文本存在嚴(yán)重不一致的地方。由于國際公約是一種嚴(yán)格的法律文本,并且公約中文文本通常還是具有法律效力的作準(zhǔn)文本,因此文本差異有時不免會對締約國和條約機構(gòu)理解和適用公約產(chǎn)生嚴(yán)重的影響。例如,2015年我國在修訂《廣告法》時就曾遇到應(yīng)按照中文本《煙草控制框架公約》規(guī)定“廣泛禁止所有的煙草廣告”還是按照英文本公約規(guī)定“全面禁止所有的煙草廣告”(英文為“undertake a comprehensive ban of all tobacco advertising”)而產(chǎn)生爭議?;诖祟悊栴}的普遍性,國際人權(quán)公約會存在同樣問題并不令人奇怪。但在國際人權(quán)公約領(lǐng)域,問題的嚴(yán)重性比上述這類問題要大得多。其最大的問題在于,聯(lián)合國兩大核心公約——《公民及政治權(quán)利國際公約》與《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》實際使用的中文文本不僅存在與其他語言文本差異過大的問題,并且還存在不具有法律效力的嚴(yán)重問題,從而可能會對這兩個公約的理解和適用帶來嚴(yán)重的困擾。由于國內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者對《公民及政治權(quán)利國際公約》中文文本問題進行了分析,本文將主要討論《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》的中文文本問題。對于我國來說,《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》已經(jīng)是在國內(nèi)生效的國際人權(quán)公約,因此研究其中文文本存在的問題比《公民及政治權(quán)利國際公約》的文本問題具有更大的迫切性。本文將首先指出《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》(下文中一般簡稱為“《公約》”)存在的中文作準(zhǔn)本與中文通行本的差別問題,然后論述《公約》名稱存在的混亂問題,接著本文將在對《公約》中文通行本與中文作準(zhǔn)本進行對比的基礎(chǔ)上深入分析前者存在的翻譯問題,最后文章將對解決《公約》中文文本問題可能的路徑選擇提出分析和建議。本文將得出主要結(jié)論是,為了避免出現(xiàn)政治和法律上的被動,中國政府應(yīng)考慮建議聯(lián)合國棄用《公約》中文通行本并轉(zhuǎn)而使用中文作準(zhǔn)本,并通過啟動條約更正程序使《公約》中文作準(zhǔn)本的某些不符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的語言得以更正。
一、《公約》中文通行本與中文作準(zhǔn)本之別
對于中國大陸通行的《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》中文文本與其英文文本存在的巨大差異問題,國內(nèi)早就有學(xué)者認(rèn)識到這個問題。繼而有學(xué)者發(fā)現(xiàn),目前聯(lián)合國和國內(nèi)通行但問題很多的《公民及政治權(quán)利國際公約》與《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》中文文本實際并非是這兩個公約于1966年通過時確定的中文作準(zhǔn)本,而目前兩個公約的通行中文本則直到1973年聯(lián)合國編輯的《人權(quán):聯(lián)合國國際文件匯編》才開始出現(xiàn),并在此后被聯(lián)合國幾乎所有的人權(quán)文件出版物所采用。聯(lián)合國網(wǎng)站刊登的也是這個通行文本,我國2001年全國人大常委會有關(guān)批準(zhǔn)《經(jīng)濟、社會及文化權(quán)利國際公約》的決定以及2003年和2010年中國政府向經(jīng)濟、社會及文化權(quán)利委員會提交的履約報告也都采用這個中文通行本。國內(nèi)學(xué)者研究所依據(jù)的兩個公約也大都是中文通行本。至于聯(lián)合國為什么會出現(xiàn)兩個不同的中文文本,確切的原因目前還不得而知,但無論如何,聯(lián)合國有關(guān)機構(gòu)對《公約》中文文本的混亂負(fù)有最大的責(zé)任,因為正是聯(lián)合國有關(guān)機構(gòu)出版的《公約》非正式中文文本才是造成此版本成為中國政府使用并在中國學(xué)界普遍流行的主要根源。
很顯然,《公約》作準(zhǔn)本與通行本之間存在的一個最大區(qū)別是法律效力的不同。從法律上說,只有作準(zhǔn)本才具有法律效力,而通行本無論多么流行都無法改變其不具有法律效力的事實。在《公約》的適用方面,如果兩個中文文本在語言的含義上基本一致,那么,依照通行本而非作準(zhǔn)本進行適用問題并不是很大,但如果兩者存在較大的差異,那么依照通行本進行適用就可能會出現(xiàn)嚴(yán)重偏差。但不幸的是,《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》的中文通行本不僅與中文作準(zhǔn)本差異甚大,而且在與英文作準(zhǔn)本的一致性上根本無法與中文作準(zhǔn)本相比。
《公約》的中文通行本與中文作準(zhǔn)本之間存在的差異是全方位的。從《公約》的具體名稱,到《公約》具體條文和術(shù)語的表述,乃至語言的風(fēng)格,都體現(xiàn)出顯著的差異。盡管《公約》中文通行本在個別地方也確實存在比中文作準(zhǔn)本表達更為準(zhǔn)確的地方,但總體而言,中文作準(zhǔn)本在與英文本的一致性上無論如何是中文通行本所難以企及的。正如本文第三部分將要展示的那樣,作準(zhǔn)本的措辭和表達基本做到了與英文本一致,而中文通行本則存在諸多可能會對適用造成負(fù)面影響的翻譯錯誤、漏譯以及翻譯不準(zhǔn)確的地方。這種巨大差異導(dǎo)致以《公約》中文通行本作為適用依據(jù)時很可能會出現(xiàn)嚴(yán)重的偏差,并嚴(yán)重影響《公約》的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。
不可否認(rèn),與《公約》中文作準(zhǔn)本相比,通行本也具有一定的優(yōu)點。其最大的優(yōu)點是語言風(fēng)格更加符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,而作準(zhǔn)本則因為文白相雜,有時難免會令現(xiàn)代讀者閱讀起來顯得有些不習(xí)慣。例如,對于《公約》通行本中“才能實現(xiàn)自由人類享有免于恐懼和匱乏的自由的理想”這一句,作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“始克實現(xiàn)自由人類享受無所恐懼不虞匱乏之理想”,對于現(xiàn)代讀者而言,更加習(xí)慣的是“免于恐懼和匱乏的自由”,而不是“無所恐懼不虞匱乏”,因為這句話的源頭——羅斯福提出的“四大自由”早就如雷貫耳;我們現(xiàn)在也更習(xí)慣于說白話文“才能”,而不是說文言的“始克”。又如,通行本第8條第1款第1項規(guī)定的加人工會的自由“只受有關(guān)工會的規(guī)章的限制”,顯然比作準(zhǔn)本“僅受關(guān)系組織規(guī)章之限制”的表述更加符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣;對于《公約》第11條第1款,通行本中的“生活水準(zhǔn)”也比作準(zhǔn)本的“生活程度”符合現(xiàn)代漢語用法,而同款中的“食物、衣著和住房”也比作準(zhǔn)本將之縮寫為“衣食住”更符合對法律文本的精確要求。我們現(xiàn)在也已經(jīng)習(xí)慣于說通行本對于權(quán)利予以“克減”(第5條第2款)的表達,而不是作準(zhǔn)本規(guī)定的“減免義務(wù)”;習(xí)慣于說前者所規(guī)定的“初等教育應(yīng)屬義務(wù)性質(zhì)”(第13條第2款第1項),而不是后者所說的“初等教育應(yīng)屬強迫性質(zhì)”。
盡管《公約》中文通行本與作準(zhǔn)本之間各有優(yōu)點,但對于法律文本而言,權(quán)威性和準(zhǔn)確性是第一位的,因此嚴(yán)格從法律上說,在中國適用《公約》無疑應(yīng)以有法律效力并且也更加準(zhǔn)確的《公約》中文作準(zhǔn)本為依據(jù)。當(dāng)然,對于中國政府和中國學(xué)界因長期使用《公約》中文通行本而形成的語言習(xí)慣也應(yīng)該給予一定程度的尊重,但無論如何必須在堅持《公約》中文作準(zhǔn)本權(quán)威性的前提下尋找相應(yīng)的解決之道。
二《公約》名稱之亂象
如前所述,《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》中文通行本與作準(zhǔn)本之間的差異是全方位的,其差異首先就表現(xiàn)在《公約》的名稱上。不過,《公約》的中文名稱實際存在的問題要比單純通行本與作準(zhǔn)文之間的差異要復(fù)雜一些。與英文本《公約》始終只有一個相同的名稱不同,《公約》的中文名稱可以說非常多樣,不僅中文作準(zhǔn)本與通行本之間存在名稱上的差異,就是對于作準(zhǔn)本或者通行本自身,人們對其稱呼也不盡相同。這種名稱的不一致無論對于法律適用者還是研究者而言都是一個令人困惑的問題。
首先,對《公約》中文作準(zhǔn)本自身的稱呼就存在不一致問題。目前可以見到的最早中文作準(zhǔn)本是1967年1月12日聯(lián)合國大會通過的《大會決議案》[A/RES/2200(XXI)12 January 1967]所附公約文本。這個決議案以及所附《公約》都是手寫體,其所附《公約》文本的中文名稱為“經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際盟約”。1976年刊載于《聯(lián)合國條約集》的《公約》文本同樣使用這個名稱。不過令人奇怪的是,1967年聯(lián)合國大會通過的上述《大會決議案》對于《公約》的名稱自身也不統(tǒng)一,其對《公約》的稱呼除了“經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際盟約”外,還存在“經(jīng)濟、社會、文化權(quán)利國際盟約”這種表述方式。目前這兩種名稱在我國香港和臺灣地區(qū)都仍然得到了較為廣泛的使用,大陸學(xué)者編輯的有關(guān)收錄《公約》中文作準(zhǔn)本的國際人權(quán)書匯編對這兩種名稱的使用也都存在。除了上述兩種名稱外,我國港臺地區(qū)將《公約》中文作準(zhǔn)本稱為“經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約”或“經(jīng)濟、社會與文化權(quán)利國際公約”也比較常見。
其次,《公約》中文通行本的名稱也是五花八門,令人莫衷一是。中國政府使用的名稱相對比較確定,一般都使用“經(jīng)濟、社會及文化權(quán)利國際公約”這個名稱,外交部網(wǎng)站、全國人大常委會2001年有關(guān)批準(zhǔn)《公約》的決定以及中國政府于2003年和2010年提交的兩次《公約》履約報告使用的都是這個名稱。但這并不意味著這是我國官方對《公約》唯一的稱法。全國人大通過的1990年《香港特別行政區(qū)基本法》第39條以及1993年《澳門特別行政區(qū)基本法》第40條這兩個規(guī)定國際人權(quán)公約繼續(xù)在這兩個地區(qū)有效的條款使用的《公約》名稱是“經(jīng)濟、社會與文化權(quán)利國際公約”,這個名稱與前者明顯存在“社會及文化權(quán)利”和“社會與文化權(quán)利”的區(qū)別。聯(lián)合國網(wǎng)站公布的《公約》中文通行本還一度將“經(jīng)濟、社會、文化權(quán)利國際公約”作為《公約》名稱,這樣的稱謂在一些聯(lián)合國網(wǎng)頁中至今也依然存在;2009年3月5日聯(lián)合國大會通過的《公約》議定書中文作準(zhǔn)本內(nèi)引用的是《公約》中文通行本條款,但其正式名稱卻是“經(jīng)濟、社會、文化權(quán)利國際公約任擇議定書”。此外,在聯(lián)合國網(wǎng)站的網(wǎng)頁中,還存在“經(jīng)濟、社會及文化權(quán)利國際公約”或“經(jīng)社文權(quán)利國際公約”這樣的稱法。聯(lián)合國2002年編的《人權(quán)國際文件匯編第一卷(第一部分)世界文書》一書中所錄公約中文通行本的標(biāo)題是“經(jīng)濟、社會、文化權(quán)利國際盟約”,目前聯(lián)合國網(wǎng)站公布的《公約》中文通行本的標(biāo)題與此相同。當(dāng)然,除了上述名稱外,在我國學(xué)術(shù)界還廣泛使用“經(jīng)濟、社會和文化權(quán)利國際公約”這一名稱。
從中文的語言規(guī)范性看,無論“經(jīng)濟社會文化權(quán)利盟約”還是“經(jīng)濟社會文化權(quán)利公約”,其作為正式的《公約》文本名稱都顯然不太合適,因為在“經(jīng)濟”“社會”和“文化”之間缺乏標(biāo)點和連詞相連并不符合現(xiàn)代漢語語言規(guī)范?!敖?jīng)濟、社會、文化權(quán)利國際公約”或“經(jīng)濟、社會、文化權(quán)利國際盟約”這樣的名稱也同樣存在問題,因為根據(jù)漢語語言規(guī)范,在三個名詞并列使用的情況下,最后兩個名詞之間應(yīng)以“及”“和”或“與”之類的連詞相連。因此,從語言規(guī)范角度言之,“經(jīng)濟、社會及文化權(quán)利國際公約(盟約)”“經(jīng)濟、社會和文化權(quán)利國際公約(盟約)”或“經(jīng)濟、社會與文化權(quán)利國際公約(盟約)”這類稱謂才更加符合現(xiàn)代漢語規(guī)范。
除了有關(guān)權(quán)利的稱謂問題外,《公約》名稱還存在究竟是稱“國際盟約”還是“國際公約”的問題。中文作準(zhǔn)本很明確是“國際盟約”,但目前在中國大陸學(xué)界,稱“國際公約”顯然更為普遍。國內(nèi)有學(xué)者指出,在指稱兩大聯(lián)合國核心人權(quán)條約時,“國際盟約”要比“國際公約”更準(zhǔn)確,因為在聯(lián)合國核心人權(quán)公約中,只有這兩大核心人權(quán)條約英文用了“covenant”,而其他聯(lián)合國人權(quán)條約全部都只用“convention”一詞。由于“covenant”在英文中具有宗教上的淵源,在基督教中表示人與神定立的“誓約”,具有神圣性,而“convention”就沒有這樣的含義,而在中文中,只有古已有之又具莊嚴(yán)意味的“盟約”一詞才可以與“covenant”相對應(yīng)。不過,可能考慮到中國大陸已經(jīng)習(xí)慣于稱“公約”而不是“盟約”,中國政府在2001年按照條約的更正程序向聯(lián)合國秘書長提出,聯(lián)合國兩個核心人權(quán)公約中文文本標(biāo)題以及文本中使用“盟約”是一個錯誤并建議以“公約”予以替代。聯(lián)合國秘書長在將更正建議通知各締約國后的90天異議期內(nèi)沒有收到各國的任何異議,因此自2002年1月3日起,《公約》正式以“公約”一詞替代中文作準(zhǔn)本標(biāo)題和文本中出現(xiàn)的“盟約”。
嚴(yán)格從法律上說,只有1967年聯(lián)合國大會有關(guān)決議以及隨后刊載在《聯(lián)合國條約集》上的《公約》中文文本才是具有法律效力的中文作準(zhǔn)文本,也只有中文作準(zhǔn)本使用的《公約》名稱才是其法律上的正式名稱。由于1967年聯(lián)合國大會有關(guān)通過《公約》的決議以及后來刊載在《聯(lián)合國條約集》上的《公約》中文作準(zhǔn)本的名稱均為“經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際盟約”,并且考慮到聯(lián)合國經(jīng)中國政府的申請已經(jīng)將《公約》的名稱從“盟約”改為“公約”,因此現(xiàn)在《公約》中文作準(zhǔn)本在法律上的正式名稱應(yīng)該是“經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約”而不是其他名稱。不過,由于2009年通過《公約》議定書中文作準(zhǔn)文本時使用的議定書名稱是《經(jīng)濟、社會、文化權(quán)利國際公約任擇議定書》,其在正文中也將《公約》稱為《經(jīng)濟、社會、文化權(quán)利國際公約》,因此以這個名稱稱呼《公約》在法律上也不能算錯,雖然嚴(yán)格來說這是聯(lián)合國做事不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊粋€不良后果。
但很顯然,中國政府和聯(lián)合國對于《公約》名稱的更正并沒有解決《公約》名稱存在的全部問題,很多問題依然懸而未決或令人困惑。例如,將《公約》名稱中的“盟約”改為“公約”后,《公約》中文作準(zhǔn)本所使用名稱與《公約》議定書中文作準(zhǔn)本所使用名稱不一致的問題依然未能得到解決,《公約》名稱中存在的不符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的問題也依然如故。中國政府在實現(xiàn)對于《公約》的名稱更正后仍然將“經(jīng)濟、社會及文化權(quán)利國際公約”作為官方的標(biāo)準(zhǔn)名稱,雖然這一名稱比較符合漢語習(xí)慣,卻并非是《公約》在法律上的正式名稱。在聯(lián)合國方面,雖然《公約》名稱的更名已經(jīng)實現(xiàn),但聯(lián)合國網(wǎng)站所附《公約》文本和聯(lián)合國有關(guān)人權(quán)條約匯編仍然經(jīng)常將其稱為“盟約”而不是“公約”。更加令人困惑的是,盡管《公約》名稱在法律上已經(jīng)得到了部分更正,但無論是聯(lián)合國還是中國政府都仍然使用《公約》中文通行本,而不是作準(zhǔn)本。
三、《公約》中文通行本存在的翻譯問題
《公約》的中文通行本應(yīng)該譯自《公約》英文作準(zhǔn)本,但如果將其與中文作準(zhǔn)本以及英文本進行對照,就可以發(fā)現(xiàn)其不僅存在明顯的翻譯錯誤之處,而且漏譯以及翻譯不準(zhǔn)確現(xiàn)象也相當(dāng)突出。盡管并非所有翻譯有問題之處都會對《公約》適用產(chǎn)生嚴(yán)重影響,但有些誤譯確實很可能會對理解和適用帶來不良后果。
(一)嚴(yán)重翻譯錯誤
《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》中文通行本與《公民及政治權(quán)利國際公約》中文通行本一樣存在兩處比較嚴(yán)重的翻譯錯誤。
1.“國籍”可以構(gòu)成對享受《公約》權(quán)利歧視性對待的理由嗎?對于《公約》第2條第2款羅列的諸多禁止構(gòu)成歧視理由中,中文通行本明確包括“國籍或社會出身”。如果根據(jù)通行本的這個規(guī)定,那么締約國在保障《公約》確認(rèn)的權(quán)利時,就不得基于“國籍”的理由對個人進行歧視性的對待,即締約國內(nèi)的公民與外國人以及無國籍人在享受經(jīng)濟、社會和文化權(quán)利方面都應(yīng)享有完全平等的權(quán)利。然而,如果《公約》確實是這么規(guī)定的,那么我們就會發(fā)現(xiàn)這個規(guī)定與第2條第3款的規(guī)定明顯相矛盾。通行本第2條第3款規(guī)定,“發(fā)展中國家,在適當(dāng)顧到人權(quán)及它們的民族經(jīng)濟的情況下,得決定它們對非本國國民的享受本公約中所承認(rèn)的經(jīng)濟權(quán)利,給予什么程度的保證”。據(jù)此,發(fā)展中國家完全可以對非本國國民與本國國民在享有《公約》規(guī)定的經(jīng)濟權(quán)利方面進行區(qū)別對待,基本可以自由決定在何種程度上確保非本國國民的經(jīng)濟權(quán)利。由此可見,通行本第2條第2款規(guī)定的“國籍”肯定是有問題的。
英文本《公約》相應(yīng)的表達為“national or social origin”,將其翻譯為“民族來源或社會出身”或者“族裔或社會出身”比較確切,“national origin”只能是“民族來源”或“族裔”,而不是“nationality”(國籍)。因此在確保《公約》權(quán)利方面,《公約》禁止我國基于“族裔”對本國公民(如越南裔中國人)進行歧視,卻未明確禁止我國基于“國籍”對非中國公民(如越南人)進行區(qū)別對待。在這個方面,中文作準(zhǔn)本相應(yīng)的表達為“民族本源或社會階級”,其含義與英文本的規(guī)定無疑更為接近。
2.“convention”究竟是“慣例”還是“公約”?通行本對《公約》第5條第2款的規(guī)定是,“對于任何國家中依據(jù)法律、慣例、條例或習(xí)慣而被承認(rèn)或存在的任何基本人權(quán),不得借口本公約未予承認(rèn)或只在較小范圍上予以承認(rèn)而予以限制或克減”。此處的“慣例”在英文文本中是“conventions”,而在中文作準(zhǔn)本中則是“公約”。那么“convention”在《公約》中究竟應(yīng)理解為“慣例”還是“公約”呢?從字面含義上,“convention”既可以表示社會普遍認(rèn)同的習(xí)慣或習(xí)俗,也可以表示國家之間達成的正式國際協(xié)議。但在《公約》這個條文中,實際只能理解為“公約”而不是“慣例”。原因首先在于,如果將“convention”翻譯為“慣例”,那么很顯然與后面的“習(xí)慣”(custom)重復(fù),在國際條約中,這種重復(fù)顯然是不太合情理的。
不僅如此,在《公民及政治權(quán)利國際公約》中,也存在一個與《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》第5條第2款基本類似的條款(也是第5條第2款),西方學(xué)者對于英文文本中的“conventions”都一般理解為“公約”而不是“慣例”。英文本《公民及政治權(quán)利國際公約》第5條第2款的表述是,“There shall be no restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any State Party to the present Covenant pursuant to law,conventions,regulations or custom on the pretext that the present Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.”人權(quán)法著名學(xué)者諾瓦克就指出,“第5條第2款中的‘公約(法文本中為‘de conventions)是指一個締約國批準(zhǔn)的所有普遍性和區(qū)域性的人權(quán)公約”,“一個通過國內(nèi)法或通過批準(zhǔn)《歐洲人權(quán)公約第一附加議定書》保障財產(chǎn)權(quán)的締約國,不得僅僅因為批準(zhǔn)了未包括對財產(chǎn)權(quán)作出規(guī)定的《公約》而對財產(chǎn)權(quán)作出任何限制或者克減”。由此可見,如果像《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》中文通行本那樣,將“conventions”理解為“慣例”而不是“公約”,那就意味著《公約》在限制締約國或克減本《公約》未確認(rèn)之人權(quán)的權(quán)力方面,力度要大打折扣。
(二)翻譯不準(zhǔn)確
《公約》中文通行本除了存在上述嚴(yán)重的翻譯錯誤外,還存在諸多翻譯不準(zhǔn)確之處,具體可簡單地分為關(guān)鍵詞不準(zhǔn)確、語句不準(zhǔn)確以及漏譯三種類型。
1.關(guān)鍵詞不準(zhǔn)確
中文通行本對于英文本《公約》中不少關(guān)鍵詞存在翻譯不準(zhǔn)確的問題,從而可能會對人們理解和研究《公約》帶來一定的困擾,比較嚴(yán)重的主要包括以下幾個方面。
第一,“盡最大能力”還是“盡其資源能力所及”?《公約》第2條第1款是體現(xiàn)《公約》權(quán)利特殊性質(zhì)的關(guān)鍵條款,英文本將其表述為“Each State Party to the present Covenant undertakes to take steps……to the maximum of its available resources.with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant”。通行本將“to the maximum of its available resources”譯為“盡最大能力”顯然過于概括,完全不能反映《公約》對締約國在利用其所擁有之資源方面所提出的具體要求。相比之下,作準(zhǔn)本將其表述為“盡其資源能力所及”無疑要準(zhǔn)確得多。
第二,結(jié)婚須“男女雙方自由同意”還是“婚嫁雙方自由同意”?英文本《公約》第10條第1款有關(guān)婚姻家庭的條款確認(rèn)“Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses”,對此中文通行本將其翻譯為“締婚必須經(jīng)男女雙方自由同意”,但從英文相應(yīng)語句可以看出,該條款并沒有直接說婚姻的締結(jié)必須是“男女雙方”,只是說有意向的“婚嫁雙方”,中文作準(zhǔn)本即基本采用這種表達方法。這兩種表達方法在法律適用上的區(qū)別在于,前者只能限于傳統(tǒng)的異性婚姻,而后者則具有為同性婚姻打開方便之門的可能性。當(dāng)然,由于《世界人權(quán)宣言》第16條第1款將婚姻明確定義為“成年男女”之結(jié)合,并且《公民及政治權(quán)利國際公約》第23條也將結(jié)婚視為“已達結(jié)婚年齡的男女”的結(jié)合,因此似乎將《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》中的“婚嫁雙方”解釋為“男女雙方”并沒有太大的問題。不過這種推論只是進行體系解釋的結(jié)果,而不是《公約》文本本身的規(guī)定。從英文本《公約》的字面含義上看,將“spouses”譯為“婚嫁雙方”畢竟還是為同性婚姻留下了一定的解釋空間,因此相形之下,還是中文作準(zhǔn)本的規(guī)定更為準(zhǔn)確。
第三,高等教育應(yīng)根據(jù)“成績”還是根據(jù)“能力”錄?。坑⑽谋尽豆s》第13條第2款第3項規(guī)定,“Higher education shall be made equally accessible to all,on the basis of capacity”。中文通行本將“capacity”譯為“成績”,而中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“能力”。很顯然,后者與英文本更加一致,因為“capacity”的含義是“能力”而不是“成績”,并且“能力”的范圍在含義上要比“成績”寬泛一些。根據(jù)《公約》英文本以及中文作準(zhǔn)本,高等教育錄取的標(biāo)準(zhǔn)除了通常以分?jǐn)?shù)形式體現(xiàn)的成績外,也可以以其活動能力、組織才能等不一定可以用分?jǐn)?shù)衡量的能力為標(biāo)準(zhǔn),很多國內(nèi)外高校也一直是這么做的。
2.語句翻譯不準(zhǔn)確
翻譯的語句不準(zhǔn)確主要是指由于對英文語句的含義把握不準(zhǔn)導(dǎo)致翻譯成中文后的句子含義與英文原文存在較大的差別。
第一,《公約》第2條第2款反歧視條款。英文本為“The States Parties to the present Covenant undertake to guarantee that the rights enunciated in the present Covenant will be exercised without discrimination of any kind as to race,……or other status.”通行本將其翻譯為“本公約締約各國承擔(dān)保證……本公約所宣布的權(quán)利應(yīng)予普遍行使,而不得有例如種族……或其他身份等任何區(qū)分”,而中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表達為“本公約締約國承允保證人人行使本公約所載之各種權(quán)利,不因種族……或其他身分等等而受歧視”。通行本存在的問題是:“普遍行使”含義完全是無中生有;在中文中既然后面已有“等”字表示包含列舉外的其他因素了,就沒有必要再用“例如”了;“任何區(qū)別”也顯然不能表達“discrimination of any kind”,只有表達為“任何歧視”更為準(zhǔn)確,因為不合理的區(qū)別才是“歧視”。因此,相對而言,中文作準(zhǔn)本比通行本在含義上更加接近英文本。
第二,《公約》第6條第2款是培訓(xùn)的“計劃、政策和技術(shù)”還是生產(chǎn)就業(yè)的“計劃、政策和技術(shù)”?該條款的英文本表述為“The steps to be taken by a State Party to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include technical and vocational guidance and training programmes.policies and techniques to achieve steady economic,social and cultural development and full and productive employment under conditions safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual”。中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“本公約締約國為求完全實現(xiàn)此種權(quán)利而須采取之步驟,應(yīng)包括技術(shù)與職業(yè)指導(dǎo)及訓(xùn)練方案、政策與方法,以便在保障個人基本政治與經(jīng)濟自由之條件下,造成經(jīng)濟、社會及文化之穩(wěn)步發(fā)展以及充分之生產(chǎn)性就業(yè)”,而通行文本將其翻譯為“本公約締約各國為充分實現(xiàn)這一權(quán)利而采取的步驟應(yīng)包括技術(shù)的和職業(yè)的指導(dǎo)和訓(xùn)練,以及在保障個人基本政治和經(jīng)濟自由的條件下達到穩(wěn)定的經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展和充分的生產(chǎn)就業(yè)的計劃、政策和技術(shù)”。此翻譯最大的問題是,對于英文中“programmes,policies and techniques”在句子中的修飾關(guān)系完全理解錯誤,從而使得原本只是培訓(xùn)的“計劃、政策和方法”蛻變成“生產(chǎn)就業(yè)”的“計劃、政策和方法”。此外,“productive employment”并不是“生產(chǎn)就業(yè)”,而是“生產(chǎn)性就業(yè)”或“有效就業(yè)”。
第三,第8條第1款第2項規(guī)定的是“工會”有權(quán)組織或參加國際工會組織還是“全國性的協(xié)會或聯(lián)合會”有權(quán)組織或參加國際工會組織?通行本對該條款的規(guī)定是“工會有權(quán)建立全國性的協(xié)會或聯(lián)合會,有權(quán)組織或參加國際工會組織”,很顯然,根據(jù)這個規(guī)定,應(yīng)該是“工會”“有權(quán)組織或參加國際工會組織”。但中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“工會有權(quán)成立全國聯(lián)合會或同盟,后者有權(quán)組織或參加國際工會組織”,因此它很明確確認(rèn),只有“后者”,即“全國聯(lián)合會或同盟”才“有權(quán)組織或參加國際工會組織”。那么,哪一個規(guī)定與《公約》英文本相一致呢?答案又是中文作準(zhǔn)文本。英文文本的表述是,“The right of trade unions to establish national federations or confederations and the right of the latter to form or join international trade-union organizations”,從中英文對照可以看出,中文通行本之所以會出現(xiàn)翻譯錯誤,原因就在于第二句話漏掉了“the latter”(后者)一詞,從而使整個條款的含義發(fā)生根本性改變。
第四,第13條第2款第1項規(guī)定的初等教育是否應(yīng)“普及全民”?中文通行本對該條款的規(guī)定是“初等教育應(yīng)屬義務(wù)性質(zhì)并一律免費”,但中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述是“初等教育應(yīng)屬強迫性質(zhì),免費普及全民”。兩者最明顯的區(qū)別在于國家對初等教育是否存在一個“普及全民”的義務(wù)問題。英文文本的規(guī)定是“Primary education shall be compulsory and available free to all”,兩相對照,通行本顯然忘了初等教育除了屬于義務(wù)性質(zhì)以及免費外,還要求“available to all”(普及全民)。
第五,第13條第2款第2項規(guī)定的中等教育逐步做到免費究竟是受教育權(quán)的目標(biāo)還是手段?中文通行本對該條款的規(guī)定是,“各種形式的中等教育,包括中等技術(shù)和職業(yè)教育,應(yīng)以一切適當(dāng)方法,普遍設(shè)立,并對一切人開放,特別要逐漸做到免費”。從這個規(guī)定看,“逐漸做到免費”很顯然是《公約》要求各締約國在中等教育領(lǐng)域要達到的目標(biāo)。然而,從英文本有關(guān)“Secondary education in its different forms.including technical and vocational secondary education.shall be made generally available and accessible to all by every appropriate means,and in particular by the progressive introduction of free education”規(guī)定看,“特別是逐步引入免費教育”顯然只是達到“普遍設(shè)立,并對一切人開放”這一目標(biāo)之“一切適當(dāng)方法”中的一種而已,其本身并非是目標(biāo)。相比之下,中文作準(zhǔn)本有關(guān)“各種中等教育,包括技術(shù)及職業(yè)中等教育在內(nèi),應(yīng)以一切適當(dāng)方法,特別應(yīng)逐漸采行免費教育制度,廣行舉辦,庶使人人均有接受機會”的表述無疑與英文本要一致得多。通行本對于第13條第2款第3項的翻譯也存在與此類似的問題。
3.漏譯
在語言翻譯過程中,對于英語文本中相關(guān)詞匯的漏譯都是一種非常低級的翻譯錯誤,但令人遺憾的是,《公約》中文通行本出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象還非常突出,概括而言主要包括以下幾個方面:
第一,“群體性單元”成了“單元”。對于英文本《公約》第10條第1款規(guī)定的“family”是“the natural and fundamental group unit of society”,中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“家庭為社會之自然基本團體單位”,但中文通行本卻僅將其翻譯為作為“社會的自然和基本的單元的家庭”,對英文本中的“group'完全視而不見。
第二,“雇傭”忘了“付薪”。對于英文本《公約》第10條第3款禁止“the paid employment of child labour”,中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為禁止“出資雇用……童工”,但到了中文通行本,就變成只禁止“雇傭……童工”了。
第三,只見“醫(yī)療照顧”,不見“醫(yī)療服務(wù)”。對于英文本《公約》第12條第2款第4項要求締約國負(fù)有的“creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness”義務(wù),中文通行本將其翻譯為“創(chuàng)造保證人人在患病時能得到醫(yī)療照顧的條件”,而“medical service”(醫(yī)療服務(wù))憑空消失了,但中文作準(zhǔn)本并沒有這個問題,其相應(yīng)表述為“創(chuàng)造環(huán)境,確保人人患病時均能享受醫(yī)藥服務(wù)與醫(yī)藥護理”。
第四,“人格尊嚴(yán)意識”只剩“尊嚴(yán)”。英文本《公約》第13條第1款在闡述教育目的時指出,“education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity”。中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“教育應(yīng)謀人格及人格尊嚴(yán)意識之充分發(fā)展”,但到了中文通行本就變?yōu)椤敖逃龖?yīng)鼓勵人的個性和尊嚴(yán)的充分發(fā)展”。其不僅存在將“human personality”譯為“個性”不如譯為“人格”更恰當(dāng)?shù)膯栴},而且更存在“尊嚴(yán)的充分發(fā)展”這樣令人費解的表述,造成后者荒謬結(jié)果的根本原因就在于翻譯時完全忘了“dignity”前還存在“sense of its”這個定語。
第五,只見“人權(quán)”,不見“基本自由”。《公約》第18條有關(guān)經(jīng)濟及社會理事會在人權(quán)方面的職責(zé)條款有“Pursuant to its responsibilities under the Charter of the United Nations in the field of human rights and fundamental freedoms”這樣的語句,中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)規(guī)定為“根據(jù)聯(lián)合國憲章所負(fù)人權(quán)及基本自由方面之責(zé)任”,但到了中文通行本中就變成了“根據(jù)聯(lián)合國憲章在人權(quán)方面的責(zé)任”,英文本中所包含的“基本自由”(fundamental freedoms)無緣無故地不見了。
(三)翻譯不適當(dāng)
《公約》中文通行本除了存在上述翻譯問題外,還存在一種翻譯不適當(dāng)?shù)那樾?。這種情形下的翻譯本身并不一定是錯誤的,但是卻存在更好的翻譯方法。
1.“人的尊嚴(yán)”“人格尊嚴(yán)”還是“人身尊嚴(yán)”?英文本《公約》序言第二段存在“Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person”這樣的表述,中文作準(zhǔn)本相應(yīng)的表達為“確認(rèn)此種權(quán)利源于天賦人格尊嚴(yán)”,而中文通行本則將其翻譯為“確認(rèn)這些權(quán)利是源于人身的固有尊嚴(yán)”。對于英文本中的“human person”,中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“人格”,中文通行本則翻譯為“人身”,但實際上它的含義只是“人”的意思。盡管“人格尊嚴(yán)”“人身尊嚴(yán)”與“人的尊嚴(yán)”含義相近,但在中文中,無論是“人格”還是“人身”都比“人”的含義要略窄一些,因此從與英文文本一致性出發(fā),“人的尊嚴(yán)”無疑是最恰當(dāng)?shù)谋磉_方式。
2.“人民自決權(quán)”還是“民族自決權(quán)”?無論是《經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約》還是《公民及政治權(quán)利國際公約》,第1條的內(nèi)容都是完全一樣的,英文文本都同樣宣稱“All peoples have the right of self-determination”。對于英文本中的“peoples”,中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“民族”,而中文通行本則翻譯為“人民”。從英文的含義上說,兩者的表達都問題不大。但如果考慮中文“人民”的用法,那么將“peoples”翻譯為“人民”可能會帶來語言上的困惑。對于該條第2款“In no case may a people be deprived of its own means of subsistence”,中文通行本將其翻譯為“在任何情況下不得剝奪一個人民自己的生存手段”,在中文中“一個人民”顯然是自相矛盾的,“民族”可以說“一個”,但作為集體名詞的“人民”在中文中不能說“一個”,最多只能說一個國家或地區(qū)的人民。因此從中英文一致性以及中文的語言用法角度,“民族自決權(quán)”還是要比“人民自決權(quán)”更加合適一些。當(dāng)然,由于多民族國家內(nèi)少數(shù)民族是否適用這一條是一個極富爭議的問題,在中文中,“民族自決權(quán)”在字面含義上比“人民自決權(quán)”可能更容易讓人認(rèn)為一個多民族國家內(nèi)的少數(shù)民族都有自決的權(quán)利,而“人民自決權(quán)”在某種意義上可能比“民族自決權(quán)”更能反映《公約》規(guī)定本身的含混性。不過,從另外一方面說,“民族”本身也可以作多種理解,因為不僅國內(nèi)的少數(shù)民族構(gòu)成“民族”,一個國家或地區(qū)的人民也可以構(gòu)成“民族”,“中華民族”就是如此。即便將“peoples”翻譯為“人民”,人們也可以將“人民”理解為少數(shù)民族的人民或者一個國家內(nèi)某地區(qū)的人民,因此“人民自決權(quán)”這種表達方法并不能完全避免“民族自決權(quán)”概念本身可能產(chǎn)生的爭議。由此可見,從語言的含義與用法兩個角度考慮,中文作準(zhǔn)本的“民族”自決權(quán)還是比“人民”自決權(quán)更加恰當(dāng)一些。
3.“國民經(jīng)濟”還是“民族經(jīng)濟”?《公約》第2條第3款允許發(fā)展中國家在考慮人權(quán)與其“national economy”的基礎(chǔ)上決定非國民可以在多大程度上享有公約確認(rèn)的經(jīng)濟權(quán)利。對于“national economy”,中文作準(zhǔn)本相應(yīng)表述為“國民經(jīng)濟”,而中文通行本則翻譯為“民族經(jīng)濟”。兩者都可以與英文表達相對應(yīng)。不過,在中文中,“民族經(jīng)濟”比“國民經(jīng)濟”更加強調(diào)民族性,通常與非民族經(jīng)濟相對應(yīng),而在該條款中,并沒有特別強調(diào)經(jīng)濟民族性的因素,而只是要求締約國考慮其國內(nèi)整體的國內(nèi)經(jīng)濟即可,因此總體而言,在這個條款中,“國民經(jīng)濟”的表述方式還是比“民族經(jīng)濟”更加恰當(dāng)一些。
四、解決《公約》中文文本問題的可能路徑
如上所述,《公約》中文作準(zhǔn)本總體而言與《公約》英文本差異甚小,而中文通行本則與前兩者差異很大。從《公約》英文本與中文通行本的對比可以看出,中文通行本不僅存在翻譯不適當(dāng)?shù)膯栴},而且還存在大量翻譯不準(zhǔn)確和翻譯錯誤的問題。如果以中文通行本去理解和適用《公約》,很可能會導(dǎo)致對《公約》的嚴(yán)重誤解,從而給《公約》使用者帶來很大的困惑。現(xiàn)在關(guān)鍵問題是如何解決實際沿用已久的《公約》中文通行本與中文作準(zhǔn)本以及英文本之間的差異和矛盾問題。對此中國政府可以兩種選擇,一是在仍然沿用《公約》中文通行本的前提下解決差異問題;二是改弦更張,放棄使用中文通行本,進而在此基礎(chǔ)上協(xié)調(diào)兩個文本的語言差異問題。
繼續(xù)沿用《公約》中文通行本從法律上言之并不合適,但考慮到歷史慣性,暫時繼續(xù)沿用此文本也可以理解。雖然中文通行本與中英文作準(zhǔn)本存在諸多差異,但也應(yīng)承認(rèn),并非所有的差異都會對適用構(gòu)成嚴(yán)重的影響。例如,中文通行本將英文本的“群體性單元”漏譯成“單元”,將“出資雇用”,漏譯成“雇傭”,將“醫(yī)療服務(wù)與醫(yī)療照顧”漏譯成“醫(yī)療照顧”,這些對于《公約》適用一般并不會構(gòu)成實質(zhì)性的影響;至于通行本將“民族”自決權(quán)變?yōu)椤叭嗣瘛弊詻Q權(quán),將“國民經(jīng)濟”說成“民族經(jīng)濟”這類不適當(dāng)表述的問題更是對適用影響有限。
還有一種情況是,中文通行本中雖然有個別條款從含義上說完全有悖于中英文《公約》作準(zhǔn)本的規(guī)定,但由于我國對相關(guān)條款提出了保留,因此暫時不會對其予以適用。例如,中文通行本第8條第1款第2項將英文作準(zhǔn)本“全國性的協(xié)會或聯(lián)合會”有權(quán)參加國際工會組織的規(guī)定變?yōu)椤肮庇袡?quán)參加國際工會組織完全是一種錯誤翻譯,但由于我國對于《公約》第8條已經(jīng)提出了保留,因此這個翻譯雖然是錯誤的,但目前并不會對我國適用《公約》產(chǎn)生任何影響。
對于中文通行本中確實可能會給適用帶來負(fù)面影響的不準(zhǔn)確翻譯,可以通過按中英文作準(zhǔn)文本的含義進行解釋的方式予以解決。例如,中文通行本將作準(zhǔn)本“盡其資源能力所及”的含義簡化成“盡最大能力”,將“婚嫁雙方自由同意”含義變?yōu)椤澳信p方自由同意”,雖然使得字面含義有所改變,但通過體系解釋的方法尚可以彌補其差異。中文通行本第13條第2款第3項將中英文作準(zhǔn)文本中有關(guān)高等教育應(yīng)根據(jù)“能力”使人人有平等接受機會的規(guī)定變?yōu)楦鶕?jù)“成績”并不恰當(dāng),但在適用時只要將“成績”解釋為與“能力”具有相同含義即可解決問題。同樣,對于中文通行本將第13條第2款第1項漏譯“普及全民”的現(xiàn)實,可以通過將通行本“初等教育應(yīng)屬義務(wù)性質(zhì)”的規(guī)定解釋為其本身即具有“普及全民”含義的方式予以彌補。
但無論如何,對于《公約》中文通行本中的某些翻譯錯誤,僅僅通過法律解釋的方式是無法彌合其與中英文作準(zhǔn)文本之間存在的巨大差異的。只要使用通行本,在適用《公約》時涉及這些錯誤翻譯,就必然會出現(xiàn)無法協(xié)調(diào)的矛盾問題。例如,中文通行本將第2條第2款“國籍”而不是作準(zhǔn)文本中的“民族本源”作為禁止歧視的理由完全是翻譯錯誤,對于這種錯誤,無論如何都無法使之與中英文作準(zhǔn)文本的相關(guān)規(guī)定相協(xié)調(diào)。對于中文通行本第5條第2款中英文中“公約”的含義表述為“慣例”的翻譯錯誤,也同樣如此。不過,幸運的是,自從中國2001年加入《公約》以來,經(jīng)濟、社會及文化權(quán)利委員會對于中國履約報告的兩次審議都還未直接遇到這類不同文本的矛盾問題。但從長遠(yuǎn)看,使用《公約》中文通行本仍遲早會出現(xiàn)這類不同文本之間的矛盾無法協(xié)調(diào)的問題,因此使用中文通行本并非長久之計。
解決《公約》中文通行本與中英文作準(zhǔn)文本差異與矛盾一個最簡單的方法還是棄用通行本,轉(zhuǎn)而直接采用中文作準(zhǔn)本。《公約》中文作準(zhǔn)本是唯一有法律效力的文本,并且其在與其他語言文本的一致性上也是中文通行本所無法比擬的,因此直接采用中文作準(zhǔn)本即可基本解決中文通行本所帶來的諸多困擾。我國之所以會出現(xiàn)《公約》中文通行本的問題,其主要原因在于,聯(lián)合國在其有關(guān)的人權(quán)公約匯編中都沒有采用中文作準(zhǔn)本,正是這種做法導(dǎo)致聯(lián)合國有關(guān)條約機構(gòu)以及我國政府都普遍將《公約》中文通行本而不是中文作準(zhǔn)本作為主要的適用依據(jù)。為此,中國政府可以主動向聯(lián)合國提出,其目前在人權(quán)公約匯編以及網(wǎng)站上普遍采用的《公約》中文文本并非作準(zhǔn)文本,并建議其采用《公約》通過時的中文作準(zhǔn)本,從而爭取政治和法律上的主動。
但如前所述,中文作準(zhǔn)本與通行本相比雖然語義比較準(zhǔn)確,但其半文半白的語言風(fēng)格卻不如使用現(xiàn)代白話文的通行本讓人來得習(xí)慣。如果直接全面采用中文作準(zhǔn)本,對于已經(jīng)習(xí)慣于使用通行本的中國學(xué)界來說,很可能會造成很大程度的“失語”。對于這個問題,有學(xué)者已經(jīng)指出,全面啟動條件嚴(yán)格的條約修正程序并不現(xiàn)實,最可行的做法還是通過《維也納條約法公約》規(guī)定的條約文本“更正”程序?qū)τ谝恍┱Z言表達方式重新進行表述。由于中文作準(zhǔn)本本身在語義上與英文本比較一致,我們只需要對某些語言表達方式進行重新調(diào)整即可,因此這種調(diào)整本身也適合適用技術(shù)性的條約“更正”程序。
中國政府已經(jīng)于2001年通過聯(lián)合國秘書長將《公約》名稱從“盟約”更正為“公約”。如果再次啟動“更正”程序,可以考慮至少對《公約》作準(zhǔn)本的如下地方進行更正。(1)將《公約》名稱從“經(jīng)濟社會文化權(quán)利國際公約”更正為“經(jīng)濟、社會及文化權(quán)利國際公約”,這樣既使其更加符合中文的語言規(guī)范,也使之與目前中國政府對公約的一貫稱謂相一致。與此同時,還可考慮建議將《公約》議定書的中文名稱也從“經(jīng)濟、社會、文化權(quán)利國際公約任擇議定書”改為“經(jīng)濟、社會及文化權(quán)利國際公約任擇議定書”,并對議定書正文中涉及《公約》名稱的地方作相應(yīng)的更正。(2)將序言中的“人人天賦尊嚴(yán)”改為“人人固有尊嚴(yán)”,將“天賦人格尊嚴(yán)”改為“人的固有尊嚴(yán)”,“經(jīng)濟社會文化權(quán)利”改為“經(jīng)濟、社會及文化權(quán)利”,并將“享受無所恐懼不虞匱乏之理想”改為“享受免于恐懼和免于匱乏的自由之理想”。(3)將第5條第2款的“減免義務(wù)”改為“克減”。(4)將第8條第1款第l項“關(guān)系組織規(guī)章”改為“有關(guān)組織規(guī)章”。(5)將第11條第1款中的“適當(dāng)生活程度”改為“適當(dāng)生活水準(zhǔn)”,“適當(dāng)之衣食住”改為“適當(dāng)之食物、衣著和住房”。(6)第13條第1款中的“容恕”改為“寬容”,第2款第1項“初等教育應(yīng)屬強迫性質(zhì)”改為“初等教育應(yīng)屬義務(wù)性質(zhì)”,并將第2款第2項“廣行舉辦”改為“廣泛舉辦”。(7)將第14條中的“免費強迫初等教育”改為“免費義務(wù)初等教育”,“普遍免費強迫教育”改為“普遍免費義務(wù)教育”。