【摘要】目的論強(qiáng)調(diào)以目的讀者為導(dǎo)向,以讀者的需求作為英譯的方向。目的論視角下旅游文化負(fù)載詞的英譯研究,側(cè)重向國外游客適當(dāng)?shù)赜⒆g中文表達(dá)下的旅游景點(diǎn)與元素,在基本信息準(zhǔn)確傳遞的基礎(chǔ)上,提高英譯的質(zhì)量和水平,更好地表達(dá)旅游元素所蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,更好地展現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的魅力,提高文化軟實(shí)力。
【關(guān)鍵詞】目的論;旅游文本;文化負(fù)載詞;紅色旅游
【作者簡介】陳婷婷(1980.7 - )女,漢族,四川自貢人,碩士,西安思源學(xué)院教育學(xué)院副教授,主要研究方向:英美文學(xué)、英漢翻譯,教育學(xué)原理。
【基金項(xiàng)目】為西安市2018年度社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“目的論視角下旅游文化負(fù)載詞的英譯研究——以陜西旅游文化為例”》課題編號:18L21。
引言 目的論視角下,旅游文本的英譯不僅僅需要英譯出旅游元素的表層意思,更需要表達(dá)出其內(nèi)在所蘊(yùn)含的深層次的傳統(tǒng)文化與民族氣質(zhì)。旅游英譯也是一種跨文化交際,也需要音譯、意譯以及增補(bǔ)譯法等技巧,達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求。旅游文化負(fù)載詞的英譯,需要考慮到漢、英兩種語言之間思維模式、愈發(fā)習(xí)慣以及風(fēng)俗習(xí)慣,乃至宗教思想差異等的不同,具體情況具體分析,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)挠⒆g方式,落實(shí)目的論的要求。陜西的旅游文化負(fù)載詞的英譯研究,有利于弘揚(yáng)與傳播中華傳統(tǒng)文化,增進(jìn)外國游客對陜西旅游景點(diǎn)及其蘊(yùn)含的中國文化的了解與認(rèn)同。
目的論是上世紀(jì)70年代由德國英譯學(xué)姐漢斯·弗米爾提出的,其內(nèi)容是:英譯的目的決定英譯的整體過程和結(jié)果。弗米爾認(rèn)為,英譯是不同語言背景下人們之間溝通的橋梁,為人際交流提供輔助是英譯工作的核心價值。因此,英譯是沒有定式的,需要根據(jù)雙方各自的表達(dá)、溝通和交流的目的,決定英譯的側(cè)重點(diǎn)和結(jié)果導(dǎo)向。
目的論的發(fā)展歷經(jīng)三個階段。
第一階段:1978年,弗米爾發(fā)表《普通英譯框架》,提出“原文”和“譯文”的主次關(guān)系問題。在此之前的英譯理論普遍認(rèn)為,英譯工作的目的就是“譯文”由“原文”產(chǎn)生,要忠實(shí)于原文,最好的英譯是“譯文”等于“原文”,這樣信息不會失真。傳統(tǒng)理論認(rèn)識到了英譯工作的基本責(zé)任,即準(zhǔn)確而清晰地傳遞信息,使雙方互相理解,但忽視了由于文化背景、宗教信仰、社會風(fēng)俗習(xí)慣等差異對個體思維的影響,即使譯文完全忠實(shí)于原文,對接受者而言,也不一定能完全理解輸出者要表達(dá)的意思,甚至產(chǎn)生偏誤。弗米爾的觀點(diǎn)認(rèn)識到不同文化背景下的人士之間的思維差異,提出英譯的目的之一,即適當(dāng)變通,消除這種理解偏差。
第二階段:1984年,赫爾茲進(jìn)一步深化目的論理論,提出英譯工作服務(wù)的重心應(yīng)當(dāng)是接受者,即關(guān)注接受者是否真正地理解了輸出者的表達(dá)內(nèi)容,英譯工作不能拘泥于原文,而是要站在接受者的立場,探索如何讓接受者能夠更好理解的英譯方法。赫爾茲強(qiáng)化了英譯是要為接受者服務(wù)的觀點(diǎn),但對原文的地位有所貶低,甚至認(rèn)為可以為了接受者理解原文,而曲解原文的本意,因此受到不少學(xué)者的質(zhì)疑和批判。
第三階段:2011年,美國英譯學(xué)者諾德進(jìn)一步發(fā)展了目的論理論。諾德提出,英譯既不是教條地讓一個信息在不同語言之間的轉(zhuǎn)化,也不是一味追求接受者能夠“聽得懂”,而是要在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,從雙方溝通的目的出發(fā),思考如何優(yōu)化英譯方式,更好地讓接受者理解原文含義。諾德的觀點(diǎn)將原文和譯文進(jìn)行有機(jī)統(tǒng)一,統(tǒng)一的紐帶就是交流的目的,也是英譯工作的目的和思考的關(guān)鍵。
一是目的原則。目的論的核心思想即在于:“目的決定方法”,旅游文化負(fù)載詞,例如“未央宮”,表示“未結(jié)束”,如“長生未央”、“長樂未央”,意思是漢朝皇帝希望萬壽無疆,漢朝統(tǒng)治千秋萬代,如果僅僅音譯成“Weiyang Gong”,是無法表達(dá)出“未央”二字的蘊(yùn)含的中國文化含義的。旅游英譯,目的不僅僅是讓外國游客知道這個地方,還要注重對中國傳統(tǒng)文化的挖掘和宣傳,因此在英譯時,要特殊說明,“Weiyang in Chinese means endless”,讓外國游客理解“未央”的文化含義,更深刻地了解未央宮。
二是連貫原則。連貫法則,即指譯文必須要具備可理解性。旅游文化負(fù)載詞的英譯,英譯的結(jié)果要能夠?yàn)橥鈬慰退斫?、認(rèn)同,不然再多的英譯技巧,都會過于“花哨”,本末倒置。連貫原則同時要求,譯文必須能為外國游客所接受,特別是不會產(chǎn)生風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰上的沖突,不能讓外國游客聽了譯文以后內(nèi)心抵觸而“皺眉頭”。
三是忠實(shí)原則,這是所有英譯工作的基本原則,即譯文必須在整體上忠實(shí)于原文,英譯工作者不能根據(jù)個人的判斷和理解,為了讓外國游客理解原文,而過分曲解甚至誤讀原文。忠實(shí)原則要求英譯工作者,無論原文多么難以英譯,多么難以讓外國游客真正領(lǐng)會含義和內(nèi)涵,都不能改動原文,而只能在英譯方法、英譯技巧上下功夫。忠實(shí)原則在旅游文化負(fù)載詞英譯中十分重要,是英譯工作者需要不斷思考和研究的內(nèi)容。
三個原則各自側(cè)重不同的方面,但三者是有機(jī)統(tǒng)一的,統(tǒng)一于目的論“目的決定方法”這一核心理念中,而且忠實(shí)原則在目的論視角下,不再居于第一地位,亦即旅游文化負(fù)載詞的翻譯不強(qiáng)調(diào)完全拘泥于原文,翻譯工作者可以再具體情況下,根據(jù)實(shí)際情況選用適當(dāng)?shù)姆g方法,達(dá)到翻譯目的。
陜西是我國旅游資源大省,有豐厚的歷史文化積淀,大雁塔、大明宮、兵馬俑、延安等吸引無數(shù)中外游客前來游覽參觀。目的論視角下,陜西旅游文化負(fù)載詞的英譯工作要融合目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,具體有如下策略。
1.音譯策略。音譯是最基本的翻譯方法,即將文化負(fù)載詞的漢語讀音直接譯成英語,完全地保留文化負(fù)載詞的漢語讀音。一般而言,地名的翻譯是音譯法最普遍的應(yīng)用場景,例如“陜西省”音譯為“Province of Shanxi”,“西安市”音譯為“Xian City”,以及“樂府”音譯為“Yue Fu”等。音譯法的優(yōu)點(diǎn)是簡單快捷,幾乎沒有翻譯工作量,保留了漢字的讀音,但弊端也很明顯。首先,音譯只是“讀音移植”,但漢語文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化含義沒有移植,因此外國游客無法理解到深層次的中國文化內(nèi)涵,例如“西安”地名的確立,是因?yàn)槲靼蚕鄬χ性?,位居西部,“安”是安定、安寧、和平的意思,如果僅僅音譯,無法翻譯出“西安”這個地名背后的文化內(nèi)涵。
2.直譯策略。直譯是指將漢語文化負(fù)載詞以英語表達(dá)出來,是原文原意的忠實(shí)表達(dá),是翻譯工作中又一常用的方法。例如陜西民間文化“民間剪紙”,如果采用音譯的方法,會讓外國游客完全摸不到頭腦,因此直譯成為“the folk paper-cuts”更為恰當(dāng)。再如西安著名小吃“涼皮”,在翻譯中可以根據(jù)其本身的屬性,先轉(zhuǎn)化成為“涼的面食”,再以此為基礎(chǔ)直譯為“the cold noodles”,更好地為外國游客所理解。直譯策略適用于文化負(fù)載詞本身沒有太多的文化內(nèi)涵需要表達(dá),適合較為簡單的詞語翻譯。
3.意譯策略。意譯是應(yīng)對文化負(fù)載詞在英譯過程中存在的語言差異上,一些文化負(fù)載詞高度濃縮了中國文化元素,蘊(yùn)含非常豐厚的文化內(nèi)涵,無論是簡單的音譯還是直譯都無法挖掘出文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化元素,此時需要意譯。例如介紹戰(zhàn)國時代百家爭鳴,“百家爭鳴”這個詞的英譯就要通過意譯表達(dá),翻譯為“contention between a hundred schools of thought”,這樣清楚地表達(dá)出“百家爭鳴”這一文化現(xiàn)象的實(shí)質(zhì),是不同觀點(diǎn)之間的“contention”,即爭論。再如漢唐在西安設(shè)置的最高學(xué)府“太學(xué)”,在翻譯時,意譯為“Imperial College”更為恰當(dāng)。意譯策略的優(yōu)勢在于,它是站在英語語言文化背景和表達(dá)習(xí)慣來對漢語文化負(fù)載詞進(jìn)行“名詞解釋”,站在外國游客的角度,有利于增進(jìn)對漢語文化負(fù)載詞蘊(yùn)含的中國文化元素的了解,無論是形式還是內(nèi)容上都更好地保留了漢語的語言文化特色,傳達(dá)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵。
隨著陜西社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展和旅游事業(yè)的進(jìn)步,越來越多的外國游客來到陜西旅游,游覽秦川風(fēng)景,感受人文情懷。翻譯是不同語言文化之間實(shí)現(xiàn)溝通交流的工具,以英語翻譯為例,本文介紹了旅游文化負(fù)載詞翻譯的目的論理論,即“需求決定內(nèi)容”,旅游文化負(fù)載詞的翻譯不僅僅是讓外國游客知道這個景點(diǎn),更關(guān)鍵是要傳遞出文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的中國文化元素,增進(jìn)外國游客對中國文化的了解和認(rèn)同,更好地傳播中國文化,提升文化軟實(shí)力。因此目的論視角下,陜西旅游文化負(fù)載詞的英譯要堅持目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,具體包括音譯、直譯和意譯三個基本策略。翻譯工作者要在目的論理論的指導(dǎo)下,堅持翻譯原則,綜合運(yùn)用好三個基本策略,更好地傳遞文化負(fù)載詞所承載的信息,更好地傳播旅游文化,促進(jìn)陜西社會經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]廖晟,瞿貞.從目的論視角解析吉祥物“福娃”的英譯[J].上海翻譯,2018(02).
[2]過家鼎.關(guān)于“紙老虎”和“精神文明”的譯法[J].上海翻譯, 2018(01).
[3]李小飛.從英漢互借詞看中外文化滲透[J].山東外語教學(xué),2017 (11).
[4]高永偉.談?wù)劃h語新詞翻譯中的兩大問題[J].上海科技翻譯,2003 (02).