焦鳳鳴 肖瑤
一、字幕特點(diǎn)
字幕翻譯是文學(xué)翻譯非常重要的一部分。相對于文學(xué)翻譯來說,字幕翻譯有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。字幕翻譯是針對電影放映中的字幕內(nèi)容,隨著劇情的推進(jìn)而不斷地進(jìn)行變化,電影的主要目的是使人們獲得愉悅,為普遍大眾提供愉悅的空間。
1.語言的瞬時性
字幕語言本身具有瞬時性的特點(diǎn)。影視劇作品中的語言會隨著影視劇情而進(jìn)一步發(fā)展。文字作品比如喜劇、小說、詩這些存在于紙上,人們可以不斷地來回品讀。而影視作品中的語言卻沒有辦法做到這一點(diǎn)。如果來回前進(jìn)后退來看,文字會影響整個影視作品的劇情。也就是說,當(dāng)字幕翻過,人們讀完會再繼續(xù)再往下讀。正因如此,我們對字幕的翻譯應(yīng)當(dāng)清晰、準(zhǔn)確、易懂。
2.語言的口語化
電影語言本身來自于生活,主要是有關(guān)人們的日常對話用語。而人們的日常對話用語通常是比較生活化、口語化的語言。電影中可能表現(xiàn)人們生氣、著急、欣喜等情感,這些情感會用我們生活中的語言表達(dá)出來。譯者需要多注意使用生動的、非正式以及簡短的語言進(jìn)行翻譯以達(dá)到促進(jìn)觀影者能更深刻地欣賞電影的相關(guān)內(nèi)容。
3.語言的大眾化
電影主要針對的是大眾。因此,電影的語言也需要通俗易懂,我們在翻譯表達(dá)相關(guān)的內(nèi)容時也應(yīng)當(dāng)是易于被大眾所接受的,能夠讓大眾理解,而不是一些較為晦澀難懂的語言或是其他較為陳腐的語言。
二、功能目的論
功能目的論的主要觀點(diǎn)是翻譯者翻譯的時候起最主導(dǎo)作用的不是原文也不是譯者,而是由發(fā)起者決定的譯文預(yù)期的功能或目的,即委托人的需要。在此,對翻譯的原文需求不過是信息源的一個需求,而真正的重點(diǎn)在于不同文化背景對譯文的特殊期待和交際需要?!澳康恼摗钡氖滓▌t是“目的準(zhǔn)則”,每個文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的而服務(wù)。然而,目的有三種不同的詮釋方法,即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。在一般情況下“目的”主要是譯文的交際目的。在弗米爾的理論中,除了“目的準(zhǔn)則”,還有兩個準(zhǔn)則,即“連貫性準(zhǔn)則”和“忠實(shí)準(zhǔn)則”。連貫性指的是作者在表述一定的內(nèi)容時要連貫地表達(dá)想要表述的內(nèi)容;而忠實(shí)性準(zhǔn)則指的是較為真實(shí)地表達(dá)作者想要表達(dá)的內(nèi)容并能夠真實(shí)地體現(xiàn)所要表達(dá)的內(nèi)容。
三、功能目的論指導(dǎo)下的《初代吸血鬼日記》字幕翻譯
1.使用增譯法補(bǔ)充表述內(nèi)容
使用增譯法將所要表達(dá)的翻譯內(nèi)容進(jìn)一步地補(bǔ)充說明,以便更清晰地表達(dá)。
例如:
(1)“A toast? A platitude?”
“就是向她致敬,說些陳詞濫調(diào)嗎?”
(2)“But if I die,no tequila.”
“但是如果我死了,不要用龍舌蘭敬我?!?/p>
以上兩個例子都是運(yùn)用增譯法將內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明,將英語中沒有表達(dá)完整的內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充說明,能夠讓觀眾進(jìn)一步了解相關(guān)的劇情信息。
2.口語化策略能確保文章的流利度
電影的語言內(nèi)容還是通俗易懂的,因此,我們在翻譯表達(dá)的時候需要進(jìn)一步加入一些表達(dá)的內(nèi)容。
例如:
(1)“Don't kill me,but...”
“別生氣,但是……”
(2)“Peace out.”
“走了?!?/p>
以上兩個例子清晰地表達(dá)出所要敘述的內(nèi)容,都能把人們想表達(dá)的內(nèi)容敘述出來,進(jìn)而使人們輕松易懂地了解劇情內(nèi)容。
通過上述功能目的論和對影視作品的介紹,我們了解到,影視翻譯中最為重要的是對電影中內(nèi)容的一種展現(xiàn),能夠跨越不同的文化讓人們了解更多的內(nèi)容,從而達(dá)到跨文化交流的目的,可以為人們進(jìn)一步的學(xué)習(xí)提供更多的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海: 上海外語教育出版社,2002.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.