李萍
網(wǎng)絡(luò)以其開(kāi)放、即時(shí)、互動(dòng)、三維、便捷的特點(diǎn)突破了傳統(tǒng)翻譯模式的局限,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已難以適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)翻譯人才的要求,翻譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)研究的重點(diǎn),教師必須跟上時(shí)代步伐,學(xué)習(xí)并利用最新的翻譯理論研究成果,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)模式進(jìn)行創(chuàng)新。a
一、網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的挑戰(zhàn)、翻譯現(xiàn)狀及面臨的問(wèn)題
網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的快速發(fā)展改變著人們的溝通方式、思維方式,使傳統(tǒng)的翻譯模式發(fā)生改變。不斷創(chuàng)新的信息技術(shù)帶動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)翻譯的發(fā)展,不斷更新的設(shè)備軟件提高了翻譯的速度。
經(jīng)歷宗教辭典、文學(xué)名著、專(zhuān)門(mén)文獻(xiàn)的變遷,翻譯的主流對(duì)象發(fā)生了變化。我們的翻譯理念、方式、方法也應(yīng)隨之變化。翻譯的功能、方式是否為客戶(hù)理解、接受,成為判斷翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)。網(wǎng)絡(luò)信息化時(shí)代使得翻譯不拘泥于兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的層面,不僅以合格的譯文作為翻譯的目標(biāo),高等職業(yè)院校的教師要思考新時(shí)代的翻譯理念。詩(shī)詞典故、文學(xué)名著等傳統(tǒng)的翻譯對(duì)象弱化,國(guó)家政府的政策法規(guī)、經(jīng)濟(jì)組織的公告規(guī)則、公司機(jī)構(gòu)的商業(yè)文件成為當(dāng)代翻譯的主流對(duì)象。社會(huì)對(duì)翻譯人才需求的變化要求必須改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式。
翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)主要依靠傳統(tǒng)的課堂教學(xué)來(lái)傳授,限制了學(xué)生獲取信息的速度和習(xí)得容量。借助新興工具,翻譯在信息技術(shù)網(wǎng)絡(luò)化背景下不斷有新突破的同時(shí),也存在翻譯質(zhì)量下滑、文化入侵、翻譯人員素養(yǎng)不足等問(wèn)題。
二、適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)信息化時(shí)代的翻譯能力培養(yǎng)模式
翻譯能力的提高是通過(guò)大量翻譯實(shí)踐任務(wù)的練習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而傳統(tǒng)的以課堂教學(xué)為主的教學(xué)模式不足以滿(mǎn)足該要求,借助于網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)已成為必然趨勢(shì)。網(wǎng)絡(luò)信息資源容量大、使用便捷、題型種類(lèi)齊全、互動(dòng)交流手段靈活。這些特點(diǎn)能夠滿(mǎn)足翻譯能力培養(yǎng)過(guò)程中所需的大量資源材料以及無(wú)時(shí)空限制的互動(dòng)交流需求。
在信息時(shí)代,譯者必須掌握快速獲得各領(lǐng)域相關(guān)知識(shí)的能力。教師可借助網(wǎng)絡(luò)的幫助培養(yǎng)學(xué)生獲取知識(shí)的能力。學(xué)生習(xí)得翻譯能力所需的大量翻譯實(shí)踐任務(wù)和過(guò)程指導(dǎo),突出了傳統(tǒng)課堂教學(xué)方式的弊端。而網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯具有搜索查詢(xún)、資源共享、快速交流的優(yōu)勢(shì),為學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)提供了有力支持。學(xué)生的翻譯能力可以通過(guò)模仿、研習(xí)網(wǎng)絡(luò)文本材料來(lái)習(xí)得。教師的任務(wù)是制訂教學(xué)計(jì)劃、設(shè)立目標(biāo)、布置教學(xué)任務(wù)、指導(dǎo)、評(píng)價(jià)過(guò)程。我們按如下步驟進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)模式的操作嘗試。
第一步:教師布置翻譯任務(wù),要求學(xué)生搜集相關(guān)網(wǎng)絡(luò)信息資源,包括重點(diǎn)詞匯、短語(yǔ)表達(dá),所涉及主題領(lǐng)域的背景、專(zhuān)業(yè)知識(shí)。第二步:學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)展示、共享搜集到的文本材料,可利用語(yǔ)言互動(dòng)軟件的群論壇功能來(lái)進(jìn)行討論。教師通過(guò)在網(wǎng)絡(luò)上對(duì)學(xué)生提供的文本材料分類(lèi),與學(xué)生通過(guò)問(wèn)答互動(dòng),使學(xué)生深入理解材料。第三步:學(xué)生對(duì)文本材料進(jìn)行翻譯,教師對(duì)翻譯重點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行引導(dǎo)和梳理,鼓勵(lì)學(xué)生參與討論并運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)工具解決問(wèn)題難點(diǎn),提出解決方法。第四步:學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)布翻譯作品,教師引導(dǎo)學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行討論互評(píng),最后總結(jié)評(píng)價(jià)。
這種培養(yǎng)模式突破了傳統(tǒng)課堂教學(xué)的時(shí)空局限性,加強(qiáng)了教師對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程的指導(dǎo)和管理,有利于學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐練習(xí),并不斷總結(jié),逐步提升翻譯能力。
翻譯不僅僅需要語(yǔ)言能力,更需要跨文化交際能力。翻譯策略能力是一種協(xié)調(diào)能力,即一種選擇能力和解決問(wèn)題的能力,我們可以通過(guò)布置翻譯任務(wù)的方式來(lái)促進(jìn)學(xué)生通過(guò)思考和總結(jié)來(lái)深化所習(xí)得的翻譯能力。
在信息時(shí)代背景下將網(wǎng)絡(luò)運(yùn)用到翻譯教學(xué)中已是大勢(shì)所趨,其重點(diǎn)在于如何有效地利用網(wǎng)絡(luò)來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。希望更多教師就翻譯教學(xué)進(jìn)行思考,勇于探索翻譯教學(xué)發(fā)展的新視野,嘗試解決問(wèn)題的新路徑,推動(dòng)翻譯教學(xué)朝高效、創(chuàng)新的方向發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]苗 菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):47-50.
[2]Amparo Hurtado Albir, Mariana Orozco Jutoran.Measuring Translation Competence Acquisition[J].Meta,2002(9).