亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化:文學(xué)翻譯之流暢達(dá)意、傳情表美的主要策略

        2018-08-28 07:10:56楊紅艷
        北方文學(xué) 2018年21期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯苔絲歸化

        楊紅艷

        摘要:文學(xué)是富含情感和美的語(yǔ)言創(chuàng)造。流暢達(dá)意、傳情表美是優(yōu)秀文學(xué)譯本的共同特點(diǎn)。歸化、異化是文學(xué)作品翻譯的兩種策略;但時(shí)至今日,到底哪種應(yīng)是文學(xué)翻譯的主要策略,依然備受爭(zhēng)論。本文通過(guò)對(duì)比分析《苔絲》的兩個(gè)中譯本在流暢達(dá)意、傳情表美方面的不同,論證歸化應(yīng)是文學(xué)翻譯的主要策略。

        關(guān)鍵詞:苔絲;文學(xué)翻譯;歸化;異化

        翻譯是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言及其所處的各種環(huán)境的不同,文學(xué)翻譯要達(dá)到原著受歡迎的程度,譯者必須進(jìn)行更難,更富有創(chuàng)造性的工作。作為翻譯的兩種策略,歸化、異化一直備受爭(zhēng)論。雖然任何一部文學(xué)翻譯都不可能只用這兩種策略中的一種,但不同譯者在翻譯時(shí)對(duì)策略的偏好還是賦予譯本不同的特點(diǎn)和影響。

        “文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué)”,“對(duì)而不好,真而不美,可以算是翻譯,但不能算是文學(xué),又對(duì)又好,又真又美,才能算是翻譯文學(xué)。”這是許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》中對(duì)文學(xué)翻譯的闡述。文學(xué)作品用真、美、情來(lái)影響讀者,教育讀者;所以譯本在真、美、情傳達(dá)方面的拙劣決定了譯本為讀者喜愛(ài)的程度。本文通過(guò)對(duì)《苔絲》兩譯本在流暢達(dá)意、傳情表美方面所采用的策略的比較分析,來(lái)論證歸化應(yīng)是文學(xué)翻譯的主要策略。

        《苔絲》是英國(guó)著名的現(xiàn)實(shí)主義作家哈代的經(jīng)典代表作,其在英國(guó)文學(xué)史中占有卓越的地位。小說(shuō)描述了苔絲這個(gè)美麗善良姑娘的悲劇命運(yùn)?!短z》的中譯本有多個(gè),但以歸化派代表張谷若和異化派代表孫致禮的譯本最具代表性。所以筆者選取這兩個(gè)譯本來(lái)進(jìn)行比較,以期使本文的結(jié)論具有說(shuō)服力。

        一、兩個(gè)譯本在流暢方面的對(duì)比

        Even now,traces of its earlier condition are to be found in the old oak copses and irregular belts of timber that yet survive upon its slopes,and the hollow-trunked trees that shade so many of its pastures.[1](P9)

        張譯:

        就是現(xiàn)在,仍舊有古老的橡樹(shù)矮林和參差的喬木地帶,在它那山坡上殘存,仍舊有空心的大樹(shù),在它那許多草原上蔭覆;這都可以看出它當(dāng)年那種情景的痕跡來(lái)。[2](P18)

        孫譯:

        即使現(xiàn)在,山坡上還殘存著古老的橡樹(shù)叢和雜亂無(wú)章的喬木帶,許多牧場(chǎng)上還矗立著一棵棵蔽蔭的空心大樹(shù),這都可以看出當(dāng)年那般風(fēng)貌的痕跡。[3](P5)

        雖然此處兩大家都用了與原句不同的句型來(lái)翻譯,但張譯“仍舊有古老的橡樹(shù)矮林和參差的喬木地帶,在它那山坡上殘存,仍舊有空心的大樹(shù),在它那許多草原上蔭覆;”明顯采用了英語(yǔ)的“there be”句型,并嚴(yán)格按there be 的語(yǔ)序翻譯,給讀者一種很別扭的感覺(jué)。而孫譯“山坡上還殘存著古老的橡樹(shù)叢和雜亂無(wú)章的喬木帶,許多牧場(chǎng)上還矗立著一棵棵蔽蔭的空心大樹(shù),”則更流暢、地道。英語(yǔ)的存現(xiàn)句主語(yǔ)在前,狀語(yǔ)在后;這體現(xiàn)了西方人喜歡先說(shuō)重要的事情的心理特征。而漢語(yǔ)的存現(xiàn)句喜歡狀語(yǔ)在前,主語(yǔ)在后。這符合了中國(guó)人常把重要的事情放在后說(shuō)的思維習(xí)慣。

        Rising early next day she walked to the hill-town called Shaston,and there took advantage of a van which twice in the week ran from Shaston eastward to Chaseborough,passing near Trantridge,the parish in which the vague and mysterious Mrs.dUrberville had her residence.[1](P16)

        張譯:

        她第二天一早起來(lái),步行走到那個(gè)依山為鎮(zhèn)的沙氏屯,在那里再利用從沙氏屯到圍場(chǎng)堡一禮拜跑兩次的大蓬車,因?yàn)檫@種車在路上從純?nèi)鸺垢浇?jīng)過(guò);而那位渺茫難知、神秘難測(cè)的德伯太太安居的府第,就坐落在純?nèi)鸺鼓莻€(gè)區(qū)上。(p46)[2](P35)

        孫譯:

        第二天,苔絲一早就起了床,走到那個(gè)名叫沙斯頓的小山鎮(zhèn),從這里搭上一輛大篷車。這大篷車一個(gè)禮拜有兩班,從沙斯頓往東跑向蔡斯伯勒,途中打特蘭嶺附近經(jīng)過(guò),那位朦朧而神秘的德伯維爾太太就住在那個(gè)教區(qū)。[3](P20)

        張譯的“在那里再利用從沙氏屯到圍場(chǎng)堡一禮拜跑兩次的大蓬車,”一句讀來(lái)不免讓人氣短。英語(yǔ)名詞前可有較長(zhǎng)的定語(yǔ),也可后跟很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句。而漢語(yǔ)的名詞前卻不習(xí)慣有很長(zhǎng)的定語(yǔ),長(zhǎng)定語(yǔ)一般也不超過(guò)八個(gè)字。而此處大篷車前的定語(yǔ)卻長(zhǎng)達(dá)21個(gè)字,并且中間一個(gè)逗號(hào)也沒(méi)有。而孫譯則把which后的定語(yǔ)從句分譯成三個(gè)簡(jiǎn)短的漢語(yǔ)句。這樣不僅條理清晰,而且也更符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句多,流水句多的特點(diǎn)。同時(shí)讀起來(lái)也更上口、流暢。

        二、兩譯本在達(dá)意方面的對(duì)比

        “Bless thy simplicity,Tess,”said her companies.“Hes got his market-nitch.Haw-haw!”[1](P12)

        張譯:“你還裝糊涂哪,苔絲,”她的同伴說(shuō)?!八鞘勤s完了集,又喝了個(gè)不亦樂(lè)乎了。哈哈哈!”[2](P21)

        孫譯:“你好天真呀,苔絲,”她的同伴說(shuō),“他這是趕完了集灌飽了黃湯吧。哈哈!”[3](P6)

        此句中的“Bless thy simiplicity,Tess,”張譯的歸化譯法顯然比孫譯的異化法好。這句話是苔絲的同伴看到德北瘋瘋癲癲的樣子時(shí)對(duì)苔絲說(shuō)的話。實(shí)際上苔絲也清楚地知道她的父親德北是喝醉了,但出于自尊,她才辯解說(shuō)父親只不過(guò)是累了,所以趁別人的馬車回來(lái)了。這明顯是在裝糊涂。所以張譯的歸化法:“你還裝糊涂哪,苔絲,”無(wú)疑譯地精確、達(dá)意;而孫譯的異化法“你好天真呀,苔絲,”顯然不夠精確、達(dá)意,因?yàn)檫@一點(diǎn)也沒(méi)表達(dá)出苔絲故意裝糊涂的情況。

        Tess did not look after him,but slowly wound along the crooked lane.It was still early and though the suns lower limb was just free of the hill,his rays,ungenial and peering,addressed the eye rather than the touch as yet.There was not a human soul near.Sad October and her sadder self seemed the only two existences haunting that lane.[1](P91)

        張譯:

        苔絲連頭也沒(méi)回,一直順著曲里拐彎的籬路,慢慢往前走去。天色還很早,日腳雖然剛好離開(kāi)了山頂,但是它的光芒,卻還清冷凄涼,偷眼窺人,只使人看著刺眼,不使人身上覺(jué)得發(fā)暖。四周一個(gè)人影兒都沒(méi)有。在那條籬路上出現(xiàn)的有生之物和無(wú)生之物,只有凄楚的十月,和更凄楚的她。[2](P96)

        孫譯:

        苔絲沒(méi)有望他,只顧慢慢地沿著曲折的籬巷走回家去。天色還早,雖然太陽(yáng)的下部剛擺脫山巒的羈絆,它那尚覺(jué)暗淡的初露的光芒照在身上已有了暖意,盡管落在眼里還不耀眼。附近一個(gè)人影兒也沒(méi)有,在那籬徑之間出現(xiàn)的似乎只有憂傷的十月和她那更憂傷的自己。[3](P50-51)

        被亞雷糟蹋之后,苔絲憤怒悲痛地走回家去。這段話暗示出苔絲孤苦無(wú)助的悲慘處境。但讀了孫譯本之后,讀者根本體會(huì)不到苔絲的憂傷,更引不起讀者對(duì)苔絲的憐憫,盡管譯者在譯本中用了“憂傷”。因?yàn)閷O譯對(duì)原作意義的理解不夠正確。第二句“天色還早,雖然太陽(yáng)的下部剛擺脫山巒的羈絆,它那尚覺(jué)暗淡的初露的光芒照在身上已有了暖意,盡管落在眼里還不耀眼?!痹谥袊?guó)讀者的思維里,人們更重視讓步之前的內(nèi)容,所以讓步之前的“暖意”二字就把原作中要傳達(dá)的意境給表達(dá)相反了。而張譯“天色還很早,日腳雖然剛好離開(kāi)了山頂,但是它的光芒,卻還清冷凄涼,偷眼窺人,只使人看著刺眼,不使人身上覺(jué)得發(fā)暖?!眳s把原作中的悲慘意境完美地傳遞了出來(lái)。“清冷凄涼”“偷眼窺人”,讓讀者體會(huì)出苔絲所處環(huán)境的冷漠與凄慘。太陽(yáng)光本來(lái)應(yīng)該使人感到溫暖的,但此時(shí)的太陽(yáng)也冷漠無(wú)情,像世俗之人一樣在偷看著凄凄慘慘的苔絲那失去貞操的不光彩的經(jīng)歷。太陽(yáng)這樣的眼神當(dāng)然只能使苔絲感到刺眼、丟人、受到傷害,而不會(huì)感到溫暖。因?yàn)榘^(guò)于心死,亞雷的暴行使得苔絲在愛(ài)情上的太陽(yáng)永遠(yuǎn)不會(huì)變得溫暖。后來(lái)克萊的所作所為也印證了這一點(diǎn)。這么一個(gè)善良美麗的姑娘從此就再也不會(huì)有幸福了。張譯本準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的意義,能讓讀者在體會(huì)原作的意境時(shí),對(duì)苔絲報(bào)以深深的同情。

        三、譯本在傳遞情感方面的對(duì)比

        Phase Ⅰ The Maiden

        Phase Ⅱ Maiden No More

        Phase Ⅲ The Rally

        Phase Ⅳ The Consequence

        Phase Ⅴ The Woman Pays

        Phase Ⅵ The Convert

        Phase Ⅶ Fulfillment

        張譯:

        第一期 白璧無(wú)暇

        第二期 陷淖沾泥

        第三期 旗鼓重整

        第四期 蘭因絮果

        第五期 癡心女子

        第六期 冤家路窄

        第七期 功成愿滿

        孫譯:

        第一部 純真少女

        第二部 失身之后

        第三部 振作精神

        第四部 苦果難吞

        第五部 女人吃虧

        第六部 回頭浪子

        第七部 功成愿滿

        張、孫兩譯本對(duì)原著標(biāo)題的翻譯真乃是歸化、異化的典型代表。本文認(rèn)為此處張譯的歸化策略要比孫譯的異化策略好的多。原因在于張譯本不僅充滿文學(xué)色彩,表意準(zhǔn)確,最重要的原因是從標(biāo)題開(kāi)始就是有情的翻譯,譯文處處充滿了對(duì)女主人公的同情與呵護(hù)?!鞍阻禑o(wú)暇、陷淖沾泥、蘭因絮果”立刻把讀者帶入文學(xué)的世界,令人遐想,令人回味;并且作者對(duì)主人公的愛(ài)憐之情也立刻傳遞給了譯本的讀者。但孫譯本給人的感覺(jué)就像是一杯白開(kāi)水,索然無(wú)味,至于作者對(duì)主人公的感情和立場(chǎng)更是喪失殆盡?!疤m因絮果、癡心女子、冤家路窄”比孫譯的“苦果難吞、女人吃虧、回頭浪子”更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作的意義和哈代對(duì)苔絲的愛(ài)憐??喙y吞”只強(qiáng)調(diào)了苔絲與可萊的愛(ài)情的悲劇結(jié)果,而沒(méi)傳遞出他們之間的美好戀情。而在原作中,為了描述他們的美好戀情作者可是用了大量的篇幅。而張譯則更勝一酬,因“蘭因絮果”就是指初期很美滿,而結(jié)局多屬悲劇性質(zhì)的戀愛(ài)。四字成語(yǔ)當(dāng)然不可濫用,但用地傳神、恰當(dāng)、地道、準(zhǔn)確則是翻譯應(yīng)追求的目標(biāo)之一。另外,在原著的第五部分,哈代重墨濃彩、要著意表現(xiàn)的是苔絲在被拋棄后仍然對(duì)克萊的無(wú)限愛(ài)戀。她雖被拋棄,但卻從不對(duì)克萊懷抱一絲怨恨,不認(rèn)為自己在與克萊的戀愛(ài)中吃了虧。相反認(rèn)為自己很應(yīng)受這種懲罰。正是女主人公的這種無(wú)限癡情引起了讀者的無(wú)限同情。同時(shí)也正是這種癡情使女主人公的完美形象得到了進(jìn)一步的升華。而這一切都是來(lái)源于哈代對(duì)苔絲的無(wú)限悲憫,對(duì)當(dāng)時(shí)苔絲所處環(huán)境的憎惡。孫譯的“女人吃虧”只強(qiáng)調(diào)了苔絲在與克萊的戀愛(ài)中被拋棄的結(jié)果。并未傳達(dá)出女主人的癡情和作者對(duì)女主人公的感情。而張譯的“癡情女子”則抓住了原作的精神。再者,孫譯的“回頭浪子”譯地更為不妥?!盎仡^浪子”是個(gè)褒義詞,用來(lái)形容亞雷是對(duì)亞雷的美化,而這與作者的初衷是背道而馳的。而張譯的“冤家路窄”則突出了亞雷對(duì)苔絲的又一次迫害,傳遞出作者把亞雷視為苔絲的敵人的立場(chǎng)。孫譯的“失身之后”太直露,不僅沒(méi)考慮到中國(guó)文化的含蓄特點(diǎn),而且把哈代對(duì)苔絲的感情化為烏有?!靶浴⑹怼边@樣的詞語(yǔ)在中國(guó)文化中歷來(lái)都屬于忌諱詞語(yǔ)。就是在中西文化的交流日益頻繁的今天,這樣的詞語(yǔ)也仍被列為忌諱的行列?!芭顺蕴潯币辉~也沒(méi)照顧到中國(guó)的文化習(xí)慣?!芭恕彪m然是個(gè)中性詞,但我們?cè)谡劦侥硞€(gè)具體的女性時(shí),特別是在談我們愛(ài)憐的,千方百計(jì)要呵護(hù)的女性時(shí),“女人”一詞還是用得少,因?yàn)椤斑@個(gè)女人,那個(gè)女人”之類的說(shuō)法給人一種不尊重人的感覺(jué)。尤其是我們?cè)谡務(wù)撘粋€(gè)很優(yōu)雅、善良的女性時(shí),“女人”一詞更是少用。而張譯的“女子”則避開(kāi)了“女人”一詞所帶來(lái)的負(fù)面效果,同時(shí)“女人”前面的“癡心”二字就把哈代對(duì)苔絲的感情傳遞了出來(lái)。

        四、兩譯本在傳遞原作中美的對(duì)比

        He grew away from old associations,and saw something mew in life and humanity.Secondarily,he made close acquaintance with phenomena which he had before known but darkly----the seasons in their moods,morning and evening,night and noon winds in their different tempers,trees,waters and mists,shades and silences,and the voices of inanimate things.[1](P140)

        Zhangs version:

        他和舊日的聯(lián)系,越來(lái)越疏遠(yuǎn)了,在人生與人類里,看到了一些新鮮的事物了。除此之外,他對(duì)于外界的現(xiàn)象,像季節(jié)流轉(zhuǎn),情態(tài)之不同;大塊唏噓,氣勢(shì)之各異,暮暮與朝朝,子夜與亭午,水之浩蕩,霧之迷濛,草之滋蔓與黃落,木之盛衰與枯榮,寂寂與悄悄,昏昏與冥冥,以及本來(lái)無(wú)生之物,卻能聽(tīng)之有聲——所有這一切,從前只模模糊糊地知道一點(diǎn)點(diǎn),現(xiàn)在也都有了親切細(xì)致的認(rèn)識(shí)了。[2](P146)

        Suns version:

        他和過(guò)去的親友疏遠(yuǎn)了,他在人生和人性里看到了一些新鮮的東西。此外,對(duì)于種種自然現(xiàn)象,諸如各種情調(diào)的季節(jié),不同脾氣的風(fēng),朝與夕,晝與夜,以及樹(shù)木、水與薄霧,幽暗與寂靜,和無(wú)生物的聲音,所有這一切,他以前只是模模糊糊地知道一點(diǎn),現(xiàn)在卻了解的清清楚楚。[3](P81)

        上面這一段是哈代在描述克萊拋棄了宗教思想,慢慢喜歡上了農(nóng)村生活環(huán)境后,對(duì)其生活其中的大自然的感受。上面的兩段譯文差距很大。孫譯從詞到句都囿于原文,所以很難懂,特別是第二句“不同脾氣的風(fēng),朝與夕,晝與夜,以及樹(shù)木、水與薄霧,幽暗與寂靜,和無(wú)生物的聲音”,讀者根本不知道譯文是什么意思,更不用說(shuō)領(lǐng)會(huì)到克萊所生活其中的自然界的美了。但張譯就不同。在忠于原味的精神和內(nèi)容的前提下,張譯首先把中西方在審美方面的不同考慮在內(nèi):

        漢語(yǔ)在寫(xiě)景抒情方面的特點(diǎn)是虛、空,用詞凝練含蓄,追求“象外之象”、言外之意,…英語(yǔ)的景物描寫(xiě)大多是實(shí)境實(shí)寫(xiě),客觀理性地描繪,力求準(zhǔn)確真實(shí)地再現(xiàn)自然,在遣詞造句上顯得客觀樸實(shí)、干凈利落。[4](P281)

        漢語(yǔ)的寫(xiě)景特點(diǎn)在張譯中體現(xiàn)的淋漓盡致?!跋窦竟?jié)流轉(zhuǎn),情態(tài)之不同;大塊唏噓,氣勢(shì)之各異,暮暮與朝朝,子夜與亭午,水之浩蕩,霧之迷濛,草之滋蔓與黃落,木之盛衰與枯榮,寂寂與悄悄,昏昏與冥冥,以及本來(lái)無(wú)生之物,卻能聽(tīng)之有聲”,不僅用詞凝練含蓄,而且把很多的“象外之象、言外之意”留給讀者去遐想。這些“象外之象、言外之意”不僅會(huì)在讀者在頭腦中勾勒出一幅要多美就有多美畫(huà)面;而且把四季的流轉(zhuǎn)、日夜的交替、花草樹(shù)木的萌生、繁榮與枯黃,風(fēng)、水、霧氣的變化,自然界一切有形與無(wú)形的事物都用充滿朦朧的文學(xué)語(yǔ)言賦予一種是詩(shī)意的模糊美??巳R對(duì)外界的感應(yīng)被如此描繪出來(lái),讀者就很容易體會(huì)到了克萊對(duì)新生活的喜愛(ài)。

        五、結(jié)論

        文學(xué)翻譯是使用另一種語(yǔ)言的再創(chuàng)造。各種語(yǔ)言的用詞習(xí)慣和句法的不同,決定了文學(xué)翻譯在流暢達(dá)意方面應(yīng)當(dāng)以歸化為主要策略。感情是文學(xué)作品觸動(dòng)讀者心靈的根本,美是文學(xué)作品區(qū)別于其他文體的主要特點(diǎn),但由于中西方在語(yǔ)言方面、文化方面、思維方面和審美方面的差異,所以原作的情和美的傳遞也應(yīng)當(dāng)以歸化為主要策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Thomas Hardy.Tess of the d'Urberbilles[M].北京:中央編譯出版社,2004.

        [2]哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

        [3]哈代著,孫致禮.唐慧心譯.苔絲[M].北京:燕山出版社,2005.

        [4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:281.

        猜你喜歡
        文學(xué)翻譯苔絲歸化
        苔絲與海斯特形象的對(duì)比解讀
        名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:50
        蜂鳥(niǎo)——致苔絲
        文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        欧美中文在线观看| 一本色道久久88加勒比—综合| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 亚洲国产A∨无码影院| 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 国产一区二区三区在线蜜桃| 国产精品久久久国产盗摄| 午夜大片又黄又爽大片app| 久久亚洲一级av一片| 99精品国产综合久久麻豆| 中文无码一区二区三区在线观看| 少妇极品熟妇人妻无码| 国产爆乳美女娇喘呻吟久久| av在线高清观看亚洲| 亚洲国产精品一区二区www| 在线精品免费观看| 亚洲传媒av一区二区三区| 亚洲av免费不卡在线观看| 亚洲欧美综合区自拍另类| 国产精品成人嫩妇| 亚洲av午夜福利一区二区国产| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 国产卡一卡二卡三| 日本一区二区三区激情视频| 视频区一区二在线观看| 国内揄拍国内精品少妇| 5级做人爱c视版免费视频| av网址不卡免费在线观看| 亚洲免费国产中文字幕久久久 | av男人天堂网在线观看| 婷婷成人丁香五月综合激情| 国产无套护士在线观看| 人妻少妇中文字幕久久69堂| 国产高清精品一区二区| 无人高清电视剧在线观看| 一本一道波多野结衣av中文| 中文字幕日本五十路熟女| 美国少妇性xxxx另类| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 国产精品一区二区三区色| 看日本全黄色免费a级|