亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”背景下民族文化走出去譯介模式研究

        2018-08-28 09:44:16符霄婷
        北方文學(xué) 2018年20期
        關(guān)鍵詞:民族文化一帶一路

        符霄婷

        摘要:《布洛陀史詩(shī)》是廣西民族文化的代表,具有重要的歷史價(jià)值和文化價(jià)值?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略的實(shí)施,廣西制定新的發(fā)展戰(zhàn)略,構(gòu)建了面向東盟的國(guó)際大通道,形成了全方位對(duì)外開(kāi)放的格局,民族文化走出去正當(dāng)其時(shí)。本文通過(guò)研究《布洛陀史詩(shī)》的譯介主體、譯介方法,并分析其譯介效果。

        關(guān)鍵詞:“一帶一路”;民族文化;《布洛陀史詩(shī)》;譯介模式

        廣西是多民族的聚集地,有著豐富的民族文化資源,然而,如此豐富的民族文化資源卻鮮為人知,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,有些文化甚至處于瀕臨失傳的危險(xiǎn)。“一帶一路”背景下,廣西借助毗鄰東南亞的區(qū)位優(yōu)勢(shì)制定了適合自身發(fā)展戰(zhàn)略,形成了全方位對(duì)外開(kāi)放格局。在這樣的發(fā)展契機(jī)下,廣西民族文化走出去正當(dāng)其時(shí)。壯族《布洛陀史詩(shī)》作為壯族文化經(jīng)典,入選國(guó)家首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。對(duì)《布洛陀史詩(shī)》的研究具有重要的借鑒意義。本文主要以《布洛陀史詩(shī)》的譯介為例,研究其譯介主體,譯介方法,分析其譯介效果。

        一、《布洛陀史詩(shī)》的研究現(xiàn)狀以及研究意義

        關(guān)于《布洛陀史詩(shī)》的研究主要集中在其英譯本的翻譯策略探索上。陸蓮枝通過(guò)分析《布洛陀史詩(shī)》的英譯本,“提出了英譯的兩大原則,即理解原作,縮短語(yǔ)言差距推介民俗文化?!盵4]黃中習(xí)對(duì)《布洛陀》英譯版中的文化特色詞匯進(jìn)行研究,“認(rèn)為傳譯壯族文化特色詞匯有音譯釋意、直譯、意譯和譯者注釋四種譯法?!盵3]但是還沒(méi)有研究提出如何提出提升《布洛陀》譯介效果的方法?!恫悸逋印肥歉桧灢悸逋觿?chuàng)世業(yè)績(jī)的歌謠,對(duì)壯族文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此,對(duì)《布洛陀史詩(shī)》的譯介模式的研究在一定程度上可為其他壯族文學(xué)的研究打開(kāi)局面,有助于促進(jìn)壯族文學(xué)的對(duì)外傳播。

        二、《布洛陀史詩(shī)》譯介的可行性

        《布洛陀史詩(shī)》有著豐富的壯族特色詞匯,這些詞匯無(wú)法在英語(yǔ)中找到“對(duì)等”的形式。巴斯奈特認(rèn)為“語(yǔ)言就像文化軀體內(nèi)的心臟,譯者處理文本時(shí)不能將文本孤立于文化之外,就像外科醫(yī)生做心臟手術(shù)時(shí)不能無(wú)視它周圍的肌體一樣?!盵1]23 語(yǔ)言與文化密不可分,“翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中?!盵1]360 可見(jiàn),“翻譯不僅僅是文本在兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而是文本與文本、文化與文化之間相互協(xié)商的過(guò)程”。[1]6根據(jù)巴斯奈特的觀點(diǎn),翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)和促進(jìn)文化交流,譯者應(yīng)使譯語(yǔ)和原語(yǔ)在文化功能上等值。巴斯奈特所提出的文化翻譯觀為《布洛陀史詩(shī)》的英譯提供了一定的理論基礎(chǔ),為壯族文化的外宣翻譯開(kāi)辟了一條途徑。

        三、《布洛陀史詩(shī)》譯介的行為主體

        民族文化譯介主體的確定對(duì)于民族文化走出去具有重要的意義。尋求外國(guó)翻譯家翻譯,還是選擇自己翻譯或者合作翻譯?《布洛陀史詩(shī)》英譯本的誕生與其獲得2008年國(guó)家社科基金項(xiàng)目是分不開(kāi)的。這一英譯本是我們少數(shù)民族文化典籍國(guó)家層面立頂?shù)氖讉€(gè)研究成果??梢?jiàn),壯族文化的對(duì)外傳播還要靠本土學(xué)者主要由本地學(xué)者和文化工作者承擔(dān),同時(shí)也離不開(kāi)國(guó)家層面的支持。

        四、“一帶一路”背景下《布洛陀史詩(shī)》譯介的策略

        (一)深度翻譯的補(bǔ)償策略

        《布洛陀史詩(shī)》中的壯族文化特色詞匯,如宗教文化詞匯英譯便是采用了音譯加注釋的方法,保留壯族文化特色的同時(shí)也減少壯族文化在翻譯過(guò)程的缺失。

        例1.請(qǐng)求祖公做繳儀,該聚攏的就聚攏。

        The headman begs Baeqloxdoh to do Aeugvej for him.[2]P256

        “aeu gveuj”是壯族獨(dú)特的宗教活動(dòng)儀式。由于中英宗教信仰的差異,外國(guó)讀者難以理解我們的宗教文化,同時(shí),在英譯中也無(wú)法找到對(duì)等的詞匯。因此,譯者采取了壯語(yǔ)音譯加上注釋的方法,將“繳儀”譯為“Aeugvej”,并加以注釋“Aeugvej,a synbol of pronunciation in the Zhuang language,is a rite for the Mo priest to redeem the lost souls.”即保持民族宗教文化特色,也使外國(guó)讀者進(jìn)一步了解我們的文化。

        (二)異化翻譯策略

        《布洛陀經(jīng)詩(shī)》表現(xiàn)手法多樣,復(fù)疊主要表現(xiàn)在詞和句的重疊和反復(fù)。史詩(shī)中經(jīng)常更換一些字詞和說(shuō)法來(lái)表達(dá)相似的意思。因此,在英譯中,如何展現(xiàn)復(fù)疊的表現(xiàn)手法,對(duì)壯族文化的傳播有著重要的意義。

        例2:用船去接接不到,用筏去接接不來(lái)。

        叫出長(zhǎng)老來(lái)商議,請(qǐng)來(lái)長(zhǎng)者共合計(jì)。

        folks try to fetch the rice with boat but fail,

        They attend to take them back with raft but in vain.

        The elders are called to consult together,

        The seniors are invited to seek for a solution.[2](P61-62)

        在史詩(shī)中存在大量這樣的疊復(fù)句式,用類似的詞語(yǔ)和句子來(lái)表達(dá)相同或相似的意思。這樣的表達(dá)方式表現(xiàn)了壯族人復(fù)式思維的特點(diǎn)。從以上例子可以看出,譯者并沒(méi)有將史詩(shī)中意思重復(fù)的句子合并簡(jiǎn)化,而順應(yīng)中文的表達(dá)習(xí)慣,在句式上,字?jǐn)?shù)整齊對(duì)稱,用英文的不同表達(dá)將原文的意思譯出,再現(xiàn)了史詩(shī)中復(fù)疊的表現(xiàn)手法。

        (三)模糊化處理策略

        在《布洛陀史詩(shī)》翻譯的過(guò)程中,譯者在不影響全文信息傳達(dá)的情況下,對(duì)于一些重復(fù)冗余的信息進(jìn)行了模糊化處理,以完整地再現(xiàn)原文的詩(shī)歌形式,保留原文詩(shī)歌的形式藝術(shù)之美。

        例3:我在祖龕做禳解,向娘家冤怪賠罪,向父母冤怪祈求。

        I plead with ghosts and gods for warding off disasters,I apologize to all the ghosts from my parental family,and give prayers to the spirits from my parents.[2]179

        此句出自史詩(shī)中《解冤》,描述了女兒對(duì)父母將其嫁出去換得魚肉懷恨在心,并惡語(yǔ)相向,最后女兒遭到父母的詛咒,得到了報(bào)應(yīng)。最后女兒做在祖龕做禳解向父母賠罪?!白纨悺笔蔷窗葑孀诘南銧t的位置,是中國(guó)文化特有詞匯。“禳解”是向佛祖祈禱、禮拜,求神佛解除災(zāi)禍,避開(kāi)兇險(xiǎn),求得平安。譯者將“祖龕”進(jìn)行了模糊化處理,將這句話的意思翻譯出來(lái),即傳達(dá)了原文的民族文化信息,也保持了詩(shī)歌的形式美。

        五、總結(jié)

        民族文化傳播是“一帶一路”的重要內(nèi)容,本文以《布洛陀史詩(shī)》為例,探討了其譯介主體、譯介方法,并分析了其譯介效果,發(fā)現(xiàn)《布洛陀史詩(shī)》的譯介主要是本地學(xué)者的共同努力再加上國(guó)家層面的支持。目前《布洛陀史詩(shī)》的譯介主要采用了深度翻譯、異化翻譯策略、模糊化策略,即保存了民族文化的特色,又照顧了合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。《布洛陀史詩(shī)》的英譯打開(kāi)了壯族文化走出去的新局面,該史詩(shī)還獲得了中國(guó)民間文藝“山花獎(jiǎng)”,這證明了這樣的譯介方式得到了廣大群眾的認(rèn)可。在“一帶一路”的政策支持下,廣西壯族文化的傳播可以打開(kāi)新的局面,并借用這樣的發(fā)展契機(jī)走向世界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bassnet,Susan.Translation Studies,3rd Edition[M].London&New; York:Routledge,2002.

        [2]韓家權(quán)等.布羅陀史詩(shī)(壯漢英對(duì)照)[M].南寧廣西:廣西人民出版社,2012.

        [3]黃中習(xí).壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》文化特色詞的英譯研究[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(2):151-154.

        [4]陸蓮枝.《壯族創(chuàng)世史詩(shī)·布洛陀》的解讀及英譯原則[J].百色學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):23-26.

        猜你喜歡
        民族文化一帶一路
        數(shù)字媒體環(huán)境下民族文化的發(fā)展
        商(2016年32期)2016-11-24 17:49:33
        馬克思世界文化理論與中國(guó)特色社會(huì)主義文化建設(shè)
        商(2016年32期)2016-11-24 15:49:50
        俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
        淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
        內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播效果研究
        論仡佬族作家王華小說(shuō)中的鄉(xiāng)村鏡像與民間想象
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
        亚洲国产日韩在线人成蜜芽| 精品久久久无码不卡| 成在线人免费视频播放| 久久av一区二区三区黑人| 水野优香中文字幕av网站| 久久www免费人成精品| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦 | 久久久国产精品三级av| 久久精品国产亚洲av试看| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 亚洲国产国语对白在线观看 | 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 传媒在线无码| 男女羞羞的视频免费网站| 男女性生活视频免费网站| 偷拍韩国美女洗澡一区二区三区| 亚洲处破女av日韩精品中出| 亚洲熟妇久久精品| 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 亚洲色AV天天天天天天| 日韩三级一区二区三区四区| 白嫩丰满少妇av一区二区| 国产黄大片在线观看| 精品少妇爆乳无码av无码专区| 国产成人77亚洲精品www | 性色av浪潮av色欲av| 亚洲VA不卡一区| 国产av一区二区三区在线| 蜜桃网站入口可看18禁| 男男亚洲av无一区二区三区久久| 国产色系视频在线观看| 青青久在线视频免费观看| 成人国产在线观看高清不卡| 性色国产成人久久久精品二区三区| 91久久精品国产综合另类专区| 岳毛多又紧做起爽| 亚洲AV无码成人品爱| 日本激情一区二区三区| 一区二区三区国产免费视频 | 精品亚洲国产亚洲国产| 97丨九色丨国产人妻熟女|