亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        識(shí)解理論與《十九大報(bào)告》創(chuàng)造性翻譯

        2018-08-27 03:23:08李懿
        文教資料 2018年8期

        李懿

        摘 要: 《十九大報(bào)告》英譯文語(yǔ)言得體,表達(dá)準(zhǔn)確,為政治文本翻譯的典范。在認(rèn)知識(shí)解理論的指導(dǎo)下,從識(shí)解的維度分析《十九大報(bào)告》英譯本中的創(chuàng)造性翻譯現(xiàn)象,可以加深對(duì)創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)識(shí)并了解創(chuàng)造性翻譯的實(shí)現(xiàn)方法。研究結(jié)果表明,在正確解讀原文的基礎(chǔ)上,譯者可以適當(dāng)發(fā)揮創(chuàng)造性,對(duì)原文識(shí)解方式進(jìn)行模仿或再創(chuàng)造。

        關(guān)鍵詞: 認(rèn)知識(shí)解理論 《十九大報(bào)告》 創(chuàng)造性翻譯

        隨著中國(guó)在世界舞臺(tái)上的重要性不斷提高,世界渴望聽(tīng)到“中國(guó)之聲”,了解中國(guó)發(fā)生的一切?!妒糯髨?bào)告》總結(jié)過(guò)去五年中國(guó)發(fā)生的重大事項(xiàng),闡述中國(guó)共產(chǎn)黨的治國(guó)思想和治國(guó)方略,提出未來(lái)五年中國(guó)的發(fā)展計(jì)劃,通過(guò)其優(yōu)秀的英譯本,國(guó)外人士可以全面客觀地了解中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀,因此,其英譯本不可否認(rèn)具有重要研究?jī)r(jià)值。謝天振將“創(chuàng)造性叛逆”概念引入翻譯研究,認(rèn)為翻譯過(guò)程中存在創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象[1]。翻譯作為語(yǔ)言的處理和加工過(guò)程,語(yǔ)言差異、文化差異、習(xí)慣差異和認(rèn)知差異等都能引起兩種語(yǔ)言之間的不對(duì)等,每一次翻譯過(guò)程都伴隨著再創(chuàng)造,政治文本翻譯也不例外。正因?yàn)槿绱?,筆者以認(rèn)知識(shí)解理論為支撐解釋《十九大報(bào)告》英譯本的創(chuàng)造性翻譯,研究創(chuàng)造性翻譯的實(shí)現(xiàn)方法。

        一、語(yǔ)言的認(rèn)知屬性與識(shí)解理論

        自20世紀(jì)末認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)興起以來(lái),理論的深度與廣度取得長(zhǎng)足發(fā)展。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知、語(yǔ)言三者關(guān)系進(jìn)行探討,認(rèn)為語(yǔ)言是在人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行“互動(dòng)體驗(yàn)”的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)“認(rèn)知加工”形成的[2]。語(yǔ)言是認(rèn)知的產(chǎn)物,是人們基于現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)通過(guò)認(rèn)知形成的。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上,認(rèn)知翻譯學(xué)得到發(fā)展,認(rèn)為翻譯過(guò)程本身涉及語(yǔ)言之后的認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)兩個(gè)要素,翻譯本身是一種認(rèn)知活動(dòng)。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換只不過(guò)是翻譯的外在、表面層面,其中所涉及的認(rèn)知運(yùn)作才是內(nèi)在的、深層的層面,翻譯研究最主要的是要研究認(rèn)知層面的運(yùn)作[3]。翻譯是語(yǔ)言加工處理的一種方式,既離不開(kāi)現(xiàn)實(shí),又離不開(kāi)認(rèn)知,其中翻譯內(nèi)在的認(rèn)知運(yùn)作應(yīng)是研究的重心。

        識(shí)解,作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要概念,其理論內(nèi)涵被不斷挖掘與擴(kuò)展。Langacker等認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家將“識(shí)解”引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論系統(tǒng),從認(rèn)知的角度對(duì)其進(jìn)行解釋和定義。Langacker認(rèn)為,識(shí)解是一種認(rèn)知能力,人們選擇從不同轄域、不同視角、凸顯不同焦點(diǎn)、以不同方法觀察情景和解釋內(nèi)容,從而達(dá)到思維和表達(dá)的目的[4]。Langacker同時(shí)指出,可從五個(gè)維度具體描寫識(shí)解:轄域、背景、視角、突顯和詳略度[5]。我國(guó)學(xué)者王寅則認(rèn)為,在Langacker提出的五個(gè)識(shí)解維度中,轄域和背景可以歸為一類[6]。識(shí)解理論的提出,為人們認(rèn)識(shí)與表達(dá)世界提供解釋,指導(dǎo)著翻譯主觀性、譯者主體性和創(chuàng)造性研究。陳可培結(jié)合識(shí)解理論,分析譯者在文本選擇和具體的文本翻譯這兩個(gè)層面體現(xiàn)的譯者主體性及其原因,結(jié)合宏觀和微觀兩個(gè)方面對(duì)譯者主體性進(jìn)行描寫和探索[7]。筆者采用王寅的維度分類方法,從四個(gè)方面識(shí)解翻譯。

        二、認(rèn)知視角下的創(chuàng)造性翻譯

        國(guó)內(nèi)外學(xué)者在翻譯研究過(guò)程中達(dá)成共識(shí),認(rèn)為翻譯具有創(chuàng)造性。王寅指出,認(rèn)知翻譯學(xué)基于“體認(rèn)觀”認(rèn)為,翻譯既有現(xiàn)實(shí)層面的體驗(yàn)性,又具有認(rèn)知層面的主觀性[8]。認(rèn)知層面的主觀性可理解為翻譯中的創(chuàng)造性,完全對(duì)等的翻譯并不存在。魏海波對(duì)譯者創(chuàng)造性展開(kāi)研究,認(rèn)為譯文與原文無(wú)法做到完全對(duì)等。從維度出發(fā)對(duì)原作者的識(shí)解方式進(jìn)行模仿與再現(xiàn),可以使譯者的表達(dá)接近原作者的認(rèn)知與識(shí)解。在這一過(guò)程中,譯文有可能擺脫原文的束縛,在一定程度上形成原文與譯文相背離的現(xiàn)象[9]。翻譯涉及譯者對(duì)原作者認(rèn)知識(shí)解方式的模仿與再現(xiàn),是體驗(yàn)性與主觀性相結(jié)合的產(chǎn)物,是創(chuàng)造性的活動(dòng)。由于各方面原因,譯者在翻譯過(guò)程中不可避免對(duì)原文進(jìn)行一定程度上的再創(chuàng)造,譯文與原文相背離情況時(shí)有發(fā)生,兩者之間不能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。譚業(yè)升探討“交互視角化”,指出交互視角化涉及概念化主體間的相互關(guān)系,研究交互視角化及其對(duì)譯文表現(xiàn)力的影響,就是在探索翻譯創(chuàng)造性的具體認(rèn)知過(guò)程[10]。從識(shí)解的維度出發(fā)對(duì)譯本所呈現(xiàn)的翻譯創(chuàng)造性進(jìn)行考察,可以探求創(chuàng)造性翻譯的實(shí)現(xiàn)方法。

        三、識(shí)解視域下的《十九大報(bào)告》創(chuàng)造性翻譯

        翻譯是一種創(chuàng)造性的叛逆行為[11]。翻譯政治文本時(shí),與翻譯其他類型文本一樣,譯者不可避免會(huì)發(fā)揮主觀性,對(duì)原文進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)造。因此,筆者分別從轄域和背景、視角、凸顯、詳略度等維度對(duì)比《十九大報(bào)告》中英版本,考察其英譯本體現(xiàn)的創(chuàng)造性翻譯。

        (一)轄域和背景

        譯者在翻譯活動(dòng)中要識(shí)解表達(dá)式,就必須具備相關(guān)經(jīng)驗(yàn)及百科知識(shí),譯者識(shí)解表達(dá)式的過(guò)程,就是激活相關(guān)概念域的過(guò)程。被識(shí)解激活的概念域范疇就是轄域和背景[12]。

        例1:當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外形勢(shì)正在發(fā)生深刻復(fù)雜變化,我國(guó)發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,前景十分光明,挑戰(zhàn)也十分嚴(yán)峻。

        Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strate-gic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe.

        翻譯該句,譯者需要具備相關(guān)的百科知識(shí),激活“國(guó)”的相關(guān)概念域,對(duì)原文“國(guó)內(nèi)外”及“我國(guó)”具體所指進(jìn)行判斷。說(shuō)話者是中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平總書記,原文為總書記向大會(huì)作報(bào)告,基于說(shuō)話人身份及原文性質(zhì),譯者激活相關(guān)認(rèn)知域,認(rèn)為“國(guó)”指代“中國(guó)”,“我國(guó)”具體指“中國(guó)”,“國(guó)內(nèi)外”具體指“中國(guó)及世界”。在翻譯中,譯者根據(jù)對(duì)該情景轄域和背景的正確解讀,創(chuàng)造性地將“國(guó)”指稱具體化,譯為專有名詞“China(中國(guó))”,使譯文更加準(zhǔn)確明晰。

        (二)視角

        視角指觀察事物的方向或角度,體現(xiàn)觀察者與事物之間的相對(duì)關(guān)系[13]。譯者面對(duì)同一表達(dá)式,選擇不同的認(rèn)知參照點(diǎn),從不同視角觀察,得到結(jié)論也會(huì)不同。

        例2:全黨同志一定要永遠(yuǎn)與人民同呼吸、共命運(yùn)、心連心,永遠(yuǎn)把人民對(duì)美好生活的向往作為奮斗目標(biāo),以永不懈怠的精神狀態(tài)和一往無(wú)前的奮斗姿態(tài),繼續(xù)朝著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目標(biāo)奮勇前進(jìn)。

        In our Party, each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them. The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.

        譯者將自己化身的說(shuō)話者,即習(xí)近平總書記,從說(shuō)話者視角理解“全黨同志”。習(xí)近平總書記作為中國(guó)共產(chǎn)黨黨員,本身也是“全黨同志”的一員?;谶@一身份,譯者選擇放棄原文“全黨同志”這類客觀的第三人稱表達(dá)方式,在譯文中改用第一人稱,將“全黨同志”譯為“In our Party, each and every one of us”,譯文接下來(lái)兩個(gè)句子也同樣使用第一人稱表達(dá)方式——“our”和“We”。譯者從特殊的視角觀察表達(dá)式,將自身置身于共產(chǎn)黨員隊(duì)伍之中,從新的認(rèn)知參照點(diǎn)出發(fā)理解表達(dá)式,創(chuàng)造性地用第一人稱代替第三人稱,這種創(chuàng)造性翻譯使譯文更具親和力,拉近說(shuō)話者與聽(tīng)者之間的距離。

        (三)凸顯

        人們需要通過(guò)某一著力點(diǎn)突出事物的特征,這個(gè)描寫著力點(diǎn)就是凸顯的部分。譯者需要在感知原文作者描寫著力點(diǎn)的基礎(chǔ)上,考慮語(yǔ)言之間的差異,對(duì)原文信息進(jìn)行新的取舍和安排并達(dá)到凸顯的目的。

        例3:……奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗。

        ...strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

        中英文表達(dá)方式存在差異,中文習(xí)慣將句中重要信息放在最后,英文則相反。原文“為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗”采用“目的+行為”結(jié)構(gòu),凸顯著力點(diǎn)“不懈奮斗”。譯者為凸顯同樣的信息,不僅需要感知說(shuō)話者描寫著力點(diǎn),而且在傳遞原文信息時(shí)必須考慮中英文表達(dá)差異,創(chuàng)造性地調(diào)整譯文傳達(dá)信息的順序,將譯文調(diào)整為“行為+目的”結(jié)構(gòu),先“work tirelessly(不懈奮斗)”后“realize the Chinese Dream of national rejuvenation(實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng))”。這種通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序在目的語(yǔ)中凸顯說(shuō)話者欲凸顯信息的創(chuàng)造性翻譯方法可以準(zhǔn)確而鮮明地傳達(dá)原文意思。

        (四)詳略度

        詳略度指人們采取不同的精確程度及詳細(xì)程度認(rèn)知同一事物[12]。詳略度與凸顯密切相關(guān),人們對(duì)想要凸顯的部分進(jìn)行詳寫,反之則略寫,譯者對(duì)事物描寫詳略程度的抉擇體現(xiàn)其創(chuàng)造性。

        例4:中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興。這個(gè)初心和使命是激勵(lì)中國(guó)共產(chǎn)黨人不斷前進(jìn)的根本動(dòng)力。

        The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.

        原文第一句說(shuō)話者具體解釋何為“共產(chǎn)黨的初心和使命”,下一句提到“這個(gè)初心和使命”時(shí),說(shuō)話者僅使用代詞“這”就可代替整個(gè)短語(yǔ)“這個(gè)初心和使命”,但是為達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的,說(shuō)話者選擇將“初心和使命”重復(fù)。譯者在翻譯時(shí)既感知到總書記的說(shuō)話動(dòng)機(jī),在詳略度上與說(shuō)話者保持一致,為凸顯這一表達(dá)式沿用原文表達(dá)方式,對(duì)短語(yǔ)進(jìn)行重復(fù)表達(dá),又考慮到英文中不重復(fù)表達(dá)的習(xí)慣,創(chuàng)造性地將“original aspiration(初心)”進(jìn)行同義替換,譯為“founding aspiration(初心)”。原文中“不斷前進(jìn)的根本動(dòng)力”是“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),譯者考慮英文表達(dá)習(xí)慣,在詳略度上對(duì)譯文做出調(diào)整,在句式上創(chuàng)造性地采用不定式結(jié)構(gòu)代替原文“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),將譯文精簡(jiǎn)為“to advance”,在達(dá)到語(yǔ)言精練目的的基礎(chǔ)上保證意思與原文一致。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文以《十九大報(bào)告》英譯本為研究對(duì)象,一方面證明創(chuàng)造性翻譯為普遍現(xiàn)象,政治文本翻譯也可以采用創(chuàng)造性翻譯方法,另一方面證明識(shí)解理論可以解釋創(chuàng)造性翻譯現(xiàn)象。盡管翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,譯者仍然需要根據(jù)維度的四個(gè)方面正確識(shí)解原文,對(duì)原作者的識(shí)解方式進(jìn)行模仿或再創(chuàng)造,這樣譯者才能無(wú)限接近原作者的認(rèn)知,在進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的同時(shí)保證譯文的準(zhǔn)確。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉小剛.翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與跨文化交際[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2014.

        [2]王寅.解讀語(yǔ)言形成的認(rèn)知過(guò)程——七種語(yǔ)言的體驗(yàn)性:詳解基于體驗(yàn)的認(rèn)知過(guò)程[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(6):53-59.

        [3]王寅.基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯過(guò)程新觀[J].中國(guó)翻譯,2017(6):5-10.

        [4]呂新兵,陳吉榮.論認(rèn)知識(shí)解視角維度對(duì)翻譯的影響——以《莊子》英譯為例[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2016(3):164-165.

        [5]Langacker, R. Foundations of Cognitive Grammar,Vol.Ⅰ[M]. Stanford: Stanford University Press,1987.

        [6]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩(shī)《楓橋夜泊》40篇英譯文的研究)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(03):211-217.

        [7]陳可培,陳小燁.基于識(shí)解理論的譯者主體性研究[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):122-126.

        [8]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.

        [9]魏海波.譯者創(chuàng)造性:認(rèn)知活動(dòng)中的模仿與轉(zhuǎn)換[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1):140-144.

        [10]譚業(yè)升.創(chuàng)造性翻譯中的交互視角化[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):83-87.

        [11][法]羅貝爾·埃斯皮卡,著.王美華,于沛,譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.

        [12]王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

        [13]毛繼光,吳友武.認(rèn)知識(shí)解視角下的“V得”構(gòu)式研究[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):65-69.

        美女扒开内裤露黑毛无遮挡| 亚洲精品无码久久久久久| 免费特级黄毛片| 国产视频不卡在线| 久久精品国产91久久性色tv| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 色久悠悠婷婷综合在线| 99久久超碰中文字幕伊人| 日本www一道久久久免费榴莲| 好爽~又到高潮了毛片视频| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区 | 99久久综合国产精品免费| 亚洲av综合日韩精品久久| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 五月天无码| 人妻在线有码中文字幕| 美女露内裤扒开腿让男人桶无遮挡 | 免费视频一区二区| 亚洲av一区二区三区网站| 国产网站一区二区三区| 99国内精品久久久久久久| 亚洲人成网站在线观看播放| 免费人人av看| 很黄很色的女同视频一区二区| 在线观看精品视频网站| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 国产精品一区二区三区女同| 成人午夜高潮a∨猛片| 精品久久久久久777米琪桃花| 自慰高潮网站在线观看| 中文字幕一区二区三区乱码人妻| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 亚洲成人777| 国产精品老女人亚洲av无| 免费无码一区二区三区a片百度| 日本大片免费观看完整视频| 毛片av中文字幕一区二区| 国产美女高潮流白浆免费视频| 日韩精品无码免费专区网站 | 久久国产亚洲中文字幕|