伊琪琪 姚晶 黃緣
摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來與國(guó)際貿(mào)易的迅速發(fā)展,國(guó)際商務(wù)合同在商務(wù)往來發(fā)揮著越來越重要的作用,其翻譯策略與風(fēng)格也受到越來越多的關(guān)注。本文首先闡述國(guó)際商務(wù)合同的文體特征與功能對(duì)等的翻譯理論,其次歸納總結(jié)出國(guó)際商務(wù)合同的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等理論 國(guó)際商務(wù)合同 文體特征 翻譯策略
1.背景
隨著國(guó)際貿(mào)易的日益頻繁,需要簽署的國(guó)際商務(wù)合同及相關(guān)的法律文書越來越多,商務(wù)英語(yǔ)的合理運(yùn)用顯得尤為重要,商務(wù)合同作為典型的商務(wù)文書范本,尤其值得深入研究。本文將在奈達(dá)“功能對(duì)等”翻譯理論指導(dǎo)下,進(jìn)一步探究國(guó)際商務(wù)合同中的翻譯策略,從而歸納總結(jié)出實(shí)現(xiàn)中外商務(wù)往來雙方利益最大化的翻譯策略,以期協(xié)助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在將來從事相關(guān)領(lǐng)域的工作和學(xué)習(xí)時(shí),能更好地處理各種商務(wù)文書的翻譯,使語(yǔ)言的運(yùn)用更好地服務(wù)于中外商務(wù)交往。
2.國(guó)際商務(wù)合同
2.1國(guó)際商務(wù)合同的定義
2.1.1中國(guó)法:《中華人民共和國(guó)合同法》規(guī)定“本法所稱合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”。
2.1.2英美法:強(qiáng)調(diào)判例法的作用,其合同法的理論主要是由法官創(chuàng)制和發(fā)展。
2.2合同的形式
廣義的商務(wù)合同的格式包括:協(xié)議、訂單、備忘錄、確認(rèn)書、協(xié)定書、合同。
2.3合同的語(yǔ)言特征
2.3.1詞匯特征
a.古體詞:古體詞一般不在口語(yǔ)和書面語(yǔ)中出現(xiàn),但是大量出現(xiàn)在商務(wù)合同和法律英語(yǔ)中,具有相當(dāng)?shù)膰?yán)肅和正式性。例如,hereafter=after this,in the future 今后,此后。
b.外來語(yǔ):商務(wù)合同英語(yǔ)中有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)源于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ),或者由詞根派生或者合成而生,有利于精確表達(dá)意義。如,ad valorem duty (拉丁語(yǔ))從價(jià)稅,F(xiàn)orce Majeure(法語(yǔ))不可抗力等。
c.累贅詞:合同中的這類詞匯主要有:secret and confidential(保密), null and avoid(無效), terms and conditions (條款)等。
c.專業(yè)術(shù)語(yǔ):商務(wù)合同英語(yǔ)中有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有單義性、國(guó)際通用性,意義準(zhǔn)確性。
d.同義詞、近義詞:為了避免訴訟律師利用詞意差別鉆空子,合同中時(shí)常使用大量同義詞,由and獲or連接,達(dá)到通過多個(gè)詞語(yǔ)限制唯一詞義和通過多個(gè)詞語(yǔ)并列體現(xiàn)商務(wù)合同英語(yǔ)的嚴(yán)肅、正式。
e.模棱詞:準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)是合同英語(yǔ)的特點(diǎn),但是這不排除模糊語(yǔ)的使用,其區(qū)別于含糊不清,指的是詞語(yǔ)范圍的不確定性。模糊語(yǔ)的使用有助于使合同更加嚴(yán)密,拓寬范圍,防止漏洞。
f.情態(tài)動(dòng)詞:合同中的情態(tài)動(dòng)詞shall, may, shall not不能隨意使用,有的在一定條件下執(zhí)行,有的則表示強(qiáng)制含義。
2.3.2語(yǔ)句特征
a.多用陳述句
b.多用長(zhǎng)句
c.平行
2.3.2語(yǔ)篇特征
A.篇幅特征。
a.大項(xiàng)目的英文合同往往都是鴻篇巨制。
b.英美國(guó)家實(shí)行判例法,大陸法系實(shí)行成文法。
c.英美國(guó)家推行高度司法自治,成文法大多僅作為參考。
B.結(jié)構(gòu)特征
a.合同英語(yǔ)行文縝密而準(zhǔn)確,歷史悠久,深含法律文化底蘊(yùn)。
b.一份完整的英文合同通常由四部分構(gòu)成,即:標(biāo)題(Title)、序言或前言(Recitals or Preamble)、正文條款(Body: Terms and Conditions)和結(jié)尾(Ending)。
C.邏輯特征。
a.英文合同有嚴(yán)密的邏輯性和很強(qiáng)的規(guī)律性。
b.絕大多數(shù)合同選擇遵從先例,采用先前法官所認(rèn)可的語(yǔ)言和邏輯結(jié)構(gòu)。
c.合同專業(yè)詞匯和邏輯結(jié)構(gòu)經(jīng)過千百年的積累逐漸固定下來,形成了很強(qiáng)的規(guī)律性。
2.4合同翻譯遵循的原則
a.用詞準(zhǔn)確:商務(wù)翻譯涉及眾多商務(wù)知識(shí)概念,翻譯合同時(shí)需準(zhǔn)確把握相關(guān)商務(wù)知識(shí),選用合適準(zhǔn)確的詞語(yǔ),防止產(chǎn)生信息的偏差,造成經(jīng)濟(jì)損失。
b.譯文完整:商務(wù)合同翻譯需要保持譯文的完整性,譯者需要揣摩作者的意圖,力求做到忠實(shí)原文。
c.用詞規(guī)范:譯者需要在翻譯時(shí)用通順、符合合同語(yǔ)言要求的詞句,不可“自由發(fā)揮”或者擅自給譯文增添文學(xué)色彩。
3.奈達(dá)功能對(duì)等理論(概況、具體原則、應(yīng)用及意義)
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》時(shí),慢慢發(fā)展出著名的“功能對(duì)等”翻譯理論,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。其中包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2.句法對(duì)等,3.篇章對(duì)等,4.文體對(duì)等。例如:“形式緊張起來了”,可譯為:“Tension builds up.”(詞匯對(duì)等);句法對(duì)等更復(fù)雜,涉及單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)等;“他喝他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一種境界”,可譯為“Human life, it seems needs a placidity of mind. While others may be winning and dining, I am content with plain tea.”(篇章對(duì)等);李白的靜夜思中,“床前明月光”可譯為“At bed, I see a silver light”為了符合英語(yǔ)特征,增加了主語(yǔ)I(文體對(duì)等)。奈達(dá)認(rèn)為意義最重要,形式則居于其次。其“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的原則,打破了固有的靜態(tài)翻譯的原則。其中,翻譯形式的對(duì)等是指以原語(yǔ)為中心,盡量再現(xiàn)其風(fēng)格和特點(diǎn);翻譯內(nèi)容的對(duì)等是指以讀者為中心,使讀者能以原語(yǔ)相同的環(huán)境下理解文本的含義。
在翻譯過程中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng),可用適當(dāng)?shù)姆绞街亟M原文形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。
現(xiàn)如今,功能對(duì)等理論應(yīng)用范圍十分之廣泛,但大多數(shù)都是針對(duì)應(yīng)用這個(gè)理論研究個(gè)案,如一個(gè)文學(xué)翻譯作品、一部影視作品,等等。
4.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的國(guó)際商務(wù)合同翻譯
4.1功能對(duì)等理論在商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用
奈達(dá)對(duì)于功能對(duì)等理論的定義中強(qiáng)調(diào)讀者能在與原語(yǔ)相同的環(huán)境下理解文本的含義,這就意味著在具體的翻譯操作過程中,譯者應(yīng)不拘泥于文本的內(nèi)容與形式,而是著眼于原文的意義與精神,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者最大限度地理解彼此。譯者需要靈活采用多種方式的翻譯方法進(jìn)行操作,利用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,打破固有的靜態(tài)翻譯的原則,使得譯文“意思最大化”。
國(guó)際商務(wù)合同文本時(shí)合同雙方當(dāng)事人真實(shí)意思表示的文字形式的記錄,其翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,它要求把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”置于首位,在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)時(shí),一定要透徹理解原文的精神實(shí)質(zhì),對(duì)原文的內(nèi)容既不要歪曲,又不要隨意增減。這里講的“既不歪曲,也不增減”,絕不是講求滿足于字面上與原文的完全一致,而是指譯文要準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同原件的精神實(shí)質(zhì)。
在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中,我們所追求的翻譯效果與奈達(dá)的功能對(duì)等理論所強(qiáng)調(diào)的理想效果是一致的,即保證合同雙方所接收的信息是一致的,并且雙方對(duì)于合同原文的理解是相同的,否則合同就失去了意義。因此,將奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為國(guó)際商務(wù)合同翻譯的理論基礎(chǔ)具有科學(xué)性與可行性。
4.2功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的國(guó)際商務(wù)合同翻譯策略
基于功能對(duì)等的理論原則,由于英漢兩種語(yǔ)言在句法和表達(dá)方式等多方面存在較大差異,為了更準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)合同,就不需要過于遷就原文的句子結(jié)構(gòu)和次序排列,而是跳出原來的框框,應(yīng)用一些常見的基本技巧,使得合同譯文更加通順和規(guī)范。
4.2.1轉(zhuǎn)譯法
此類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語(yǔ)中屬于某種詞性的詞語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)中屬于另一種詞性的詞語(yǔ)的翻譯方法,常見的有句子成分的轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換。
由于英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,翻譯時(shí)于有必要將原語(yǔ)中的某一成分轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)中的另一成分。常見的有主語(yǔ)、賓語(yǔ)和表語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,譯者應(yīng)根據(jù)行文需要和上下文的連貫,靈活翻譯。
(1)主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為謂語(yǔ):原文的主語(yǔ)往往是動(dòng)作性名詞,且采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例:Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document.
譯文:可以允許分批發(fā)貨,但須提出一套清潔地裝運(yùn)單據(jù)。
(2)主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為賓語(yǔ):原文中的主語(yǔ)往往是普通名詞,且常為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例:Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.
譯文:由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時(shí),由過失方承擔(dān)違約責(zé)任。
(3)賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ):原文英文合同中的某些動(dòng)詞賓語(yǔ),在邏輯上是應(yīng)說明的主體,為使其突出和醒目,翻譯時(shí)一般將其轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主語(yǔ)。
例:Party A shall send twice its technical personnel to Party Bs factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 320.
譯文:甲方的技術(shù)人員將分兩批赴乙方工廠接受培訓(xùn),參加培訓(xùn)人員總數(shù)不超過320人。
(4)賓語(yǔ)轉(zhuǎn)化為謂語(yǔ):如果原文的謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜處理成漢語(yǔ)的謂語(yǔ),原文的賓語(yǔ)是含有動(dòng)作意義的名詞,則可將原文中的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的謂語(yǔ)。
例:The contractor shall perform the inspection and examination of all equipment, machinery and materials including spare parts required for the construction of plant.
譯文:承包人應(yīng)進(jìn)行檢驗(yàn),并檢查建設(shè)工廠所需的一切設(shè)備、機(jī)械和材料,其中包括各種備用零部件。
(5)從句的轉(zhuǎn)換:連詞“where”引導(dǎo)地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,在翻譯時(shí)有時(shí)要看成引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句的連詞。
例:All disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly negotiations where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to arbitration.
譯文:所有與合同有關(guān),或者在履行合同中發(fā)生的爭(zhēng)議,均應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果得不到解決,就應(yīng)提交仲裁。
(6)連詞的轉(zhuǎn)換:“after”一詞譯成通常情況下譯成“在……之后”,但在商務(wù)合同中譯成“……之日起”,同樣before在合同中也被譯為“……后,才能……”。
例:After the Buyer receives the relative documents issued by the Shipping Company, the Seller shall pay the Buyer within 20 days.
譯文:買方應(yīng)從收到航運(yùn)公司出具的相關(guān)單據(jù)之日起,20天內(nèi)向賣方支付款項(xiàng)。
此外,還有各類詞性之間的轉(zhuǎn)換,如名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞、副詞,形容詞轉(zhuǎn)化為副詞、動(dòng)詞、名詞等。
4.2.2增詞法
增詞是合同翻譯中常用的方法,其目的是使譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭、語(yǔ)氣在保持原文意思的同時(shí),又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,增詞是增加原文雖無但有其義的詞、詞組或是句子。國(guó)際商務(wù)合同翻譯中常見的有三種類型:
(1)因中英語(yǔ)言差異增詞;
(2)因內(nèi)容需要而增加解釋性詞語(yǔ);
(3)因譯文結(jié)構(gòu)的需要,添加原文省略的詞語(yǔ)。
例:US interest rates now depend greatly on the attitudes and actions of investors and policy makers in Japan.
譯文:目前美國(guó)利率的變化很大程度上取決于日本投資者和政策制定者的態(tài)度和行為。
4.2.3減詞法
由于兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯國(guó)際商務(wù)合同時(shí)如果一詞不漏就會(huì)顯得有些累贅、拖沓、冗雜甚至產(chǎn)生歧義,采取減詞譯法就可以使譯文言簡(jiǎn)意賅。常見的減詞法主要有:
(1)減去代詞
例:We assure you of our prompt attention to this matter.
譯文:我們保證立即處理此事。
(2)減去代詞
例:Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
譯文:必須在購(gòu)貨訂單確定的時(shí)間內(nèi)交貨。
(3)減去介詞短語(yǔ)
例:The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
譯文:產(chǎn)品價(jià)格應(yīng)該根據(jù)國(guó)際市場(chǎng)由雙方共同商定,須照顧到雙方利益。
4.2.4長(zhǎng)句的翻譯
(1)順序譯法
順序譯法指按時(shí)間先后順序、邏輯的先后順序安排翻譯。這種譯法與漢語(yǔ)的表達(dá)順序基本相同,譯者完全可以遞序而下。
例:The Buyer shall be entitled to send his inspectors at his own expense to the Sellers country to join in the Sellers representatives in the quality inspection and test of the Equipment and Materials in the manufactures workshops.
譯文:買方有權(quán)自行出資派遣檢驗(yàn)人員到賣方國(guó)家,會(huì)同賣方代表一起在制造方的車間對(duì)設(shè)備和材料質(zhì)量進(jìn)行檢驗(yàn)和檢測(cè)。
(2)逆序譯法
又稱為“倒置譯法”,即從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。
例:The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.
譯文:凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。
(3)分譯法
分譯法就是將原文一個(gè)句子分成幾個(gè)句子翻譯,或者將其中某個(gè)較長(zhǎng)的修飾成分單獨(dú)翻譯成一句或幾句。
5.結(jié)語(yǔ)
國(guó)際商務(wù)合同具有鮮明的文體特征,在進(jìn)行翻譯需要結(jié)合其文體特征尋求相應(yīng)的翻譯策略,奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)打破固有的靜態(tài)對(duì)等,實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。以“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),使用轉(zhuǎn)譯法、增詞法、減詞法等翻譯策略,使譯文更加準(zhǔn)確與規(guī)范,使得合同雙方最大限度地理解對(duì)方的意思,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易往來。
參考文獻(xiàn):
[1]劉慶秋.國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[2]李克興.高級(jí)合同寫作與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[3]林克敏.中英商務(wù)合同精選與解讀[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2017.
[4]李冰梅.功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯[J].吉林師范大學(xué),2017.
[5]曲秀艷.國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯探討[J].佳木斯大學(xué),2016.
[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[7]馬會(huì)娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化[J].中國(guó)翻譯,2005(3):81-84.
[8]張長(zhǎng)明,仲偉和.論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J].語(yǔ)言與翻譯,2005(03):44-48.
指導(dǎo)老師:吳彬