亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小譯英漢詩(shī)歌互譯中的不可譯因素

        2018-08-17 13:43:48麻秦華
        商情 2018年37期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        麻秦華

        【摘要】本文從英漢詩(shī)歌互譯過(guò)程中的不可譯現(xiàn)象著手,通過(guò)英漢詩(shī)歌對(duì)比來(lái)分析造成英漢詩(shī)歌不可譯現(xiàn)象的因素。就對(duì)比而論,本文主要從語(yǔ)言方面來(lái)進(jìn)行:在語(yǔ)言方面,本文具體從語(yǔ)音、文字形態(tài)結(jié)構(gòu)二個(gè)層面進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)英漢詩(shī)歌在語(yǔ)言上存在著一些差異。在語(yǔ)言方面具體表現(xiàn)為,英漢詩(shī)歌具有不同的語(yǔ)音系統(tǒng)和文字形態(tài)結(jié)構(gòu)以及獨(dú)特的修辭手法。因此得出結(jié)論,這些差異是造成英漢詩(shī)歌不可譯現(xiàn)象的主要因素,最后,通過(guò)對(duì)不可譯因素成因的分析,提出一些相對(duì)應(yīng)的補(bǔ)償手段和解決辦法。

        【關(guān)鍵詞】英漢詩(shī)歌 翻譯 不可譯因素

        1 介紹

        文學(xué)作品是一種由語(yǔ)言創(chuàng)造的藝術(shù)。文學(xué)翻譯需要使用另一種語(yǔ)言工具來(lái)傳達(dá)原作的內(nèi)容,以便讀者在閱讀原始作品時(shí)能夠受到啟發(fā)和感動(dòng)。詩(shī)歌也是一種文學(xué)體裁,它以濃縮的語(yǔ)言表達(dá)了人類的情感和世界的形象,這些情感和意象構(gòu)成了詩(shī)歌的特征。詩(shī)歌代表了這個(gè)國(guó)家獨(dú)特的精神面貌。因此,在詩(shī)歌翻譯中,不僅要強(qiáng)調(diào)聲音和形式的美,還要注重特征的表達(dá)。

        由于英漢兩種語(yǔ)言的起源和文化背景的差異,英漢詩(shī)歌也具有不同的文化特征。在英漢詩(shī)歌交流的過(guò)程中,存在著文化交流的鴻溝(稱為“不可譯現(xiàn)象”)。摘要英漢翻譯中的不可譯現(xiàn)象一直是翻譯領(lǐng)域最重要的課題之一。在Nida的“互惠原則”中,有人提到“不可能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的完全對(duì)等。”因此,沒(méi)有準(zhǔn)確的翻譯。翻譯的一般效果只會(huì)接近原文,但要和原來(lái)的作品一樣是很難的?!痹诜g的語(yǔ)言學(xué)理論中,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Cartfold將不可翻譯的因素劃分為語(yǔ)言和文化方面的原因。摘要本文從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度探討了漢語(yǔ)和英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的不可譯因素;然后,理解英漢詩(shī)歌翻譯中的困難;最后,根據(jù)不可譯因素的原因,提出相應(yīng)的對(duì)策和補(bǔ)償措施,以增進(jìn)對(duì)英漢詩(shī)歌文化的理解,促進(jìn)中西詩(shī)歌的文化交流。

        2 語(yǔ)言不可譯的因素

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是語(yǔ)音字母表,是一種綜合語(yǔ)言;而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,這是一種表意性的語(yǔ)言,是一種分析語(yǔ)言。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有不同的語(yǔ)音系統(tǒng)、詞結(jié)構(gòu)和修辭手段,這使得翻譯人員很難甚至不可能在其他語(yǔ)言中找到等同的語(yǔ)言。語(yǔ)言是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)中,系統(tǒng)的每個(gè)元素都給翻譯帶來(lái)不同程度的困難。本文將從語(yǔ)音系統(tǒng)、詞結(jié)構(gòu)和修辭手段等方面分析英漢詩(shī)歌不可譯的因素。

        語(yǔ)音中不可譯的因素,任何語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的語(yǔ)音系統(tǒng),英語(yǔ)和漢語(yǔ)也不例外。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有非常不同的語(yǔ)音模式,~些語(yǔ)音現(xiàn)象在其他語(yǔ)言中是不存在的,這使得它們不可能反映在目標(biāo)語(yǔ)言中,尤其是在詩(shī)歌語(yǔ)言中。

        從語(yǔ)音的角度看:首先,漢語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ)言,英語(yǔ)是一種結(jié)合單音節(jié)、雙音節(jié)和多音節(jié)的語(yǔ)言。第二,漢語(yǔ)是一種強(qiáng)調(diào)平面度的多音語(yǔ)言,而英語(yǔ)則注重語(yǔ)調(diào)的起伏,因此,在翻譯中,在聲音、文字結(jié)構(gòu)和文化中實(shí)現(xiàn)其美是很困難的。以翁賢良翻譯的“春”(春曉)來(lái)說(shuō)明,孟浩然《春曉》原詩(shī)如下:春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少?

        翁賢良,一位著名的翻譯,把這首詩(shī)翻譯成:“晚了!在這個(gè)春天的早晨,當(dāng)我醒來(lái)的時(shí)候,我知道,在我周圍,鳥(niǎo)兒在哭泣,哭泣。昨晚的暴風(fēng)雨,我感覺(jué)到它的憤怒,我想知道,有多少人倒下了,可憐的花兒?!?/p>

        最初的詩(shī)是表達(dá)對(duì)春天的珍惜??梢钥闯觯藤t良的翻譯確實(shí)傳達(dá)了對(duì)花和樹(shù)的愛(ài),尤其是翻譯的最后兩行,再現(xiàn)了原詩(shī)中春天的悲傷。然而,翻譯只能傳達(dá)原詩(shī)的形象,而不反映中國(guó)詩(shī)歌的美。原來(lái)的詩(shī)是一種五字的四行詩(shī),其效果是簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言并行性,美妙的聲音和朗朗上口的音調(diào);但是翻譯的文本沒(méi)有達(dá)到這種效果。與中國(guó)詩(shī)歌中的韻文相似,英語(yǔ)詩(shī)歌往往以押韻的形式出現(xiàn),使其聽(tīng)起來(lái)朗朗上口或有節(jié)奏。如克里斯蒂娜羅塞蒂(英國(guó)著名女詩(shī)人)的“歌”,是一首有著優(yōu)美旋律的詩(shī),現(xiàn)在選擇下面的詩(shī)句來(lái)說(shuō)明:當(dāng)我死了,我的至愛(ài),不要為我唱悲傷的歌;不要在我頭上栽玫瑰,和陰暗的柏樹(shù)樹(shù):在我的頭頂上是綠草,淋浴和露珠都濕了;如果你愿意,記住,如果你愿意,就忘了。(克里斯蒂娜·羅塞蒂:歌曲)

        3 詞結(jié)構(gòu)中不可譯的因素

        漢字是表意的,而英語(yǔ)單詞是語(yǔ)音的,它們?cè)趯?xiě)作上是非常不同的。毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)詩(shī)歌在其整潔和美麗方面是不可譯的美學(xué)特征,而在英語(yǔ)詩(shī)歌中也有一些結(jié)構(gòu)特征,在翻譯中是無(wú)法保存的。這些特征需要在翻譯中被保留的原因是它們也參與了詩(shī)歌的意義。如果結(jié)構(gòu)特征不能被翻譯,那么詩(shī)歌的完美翻譯就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

        3 結(jié)論

        總之,不可變性是相對(duì)的,不是絕對(duì)的。由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特殊性和民族文化的差異,英漢詩(shī)歌翻譯中不可譯的因素的存在是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。譯者應(yīng)深刻理解這兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),努力減少英漢詩(shī)歌翻譯中不可譯因素對(duì)翻譯的影響。簡(jiǎn)而言之,美麗的詩(shī)歌只有通過(guò)生動(dòng)的詮釋才能再現(xiàn)其文學(xué)和藝術(shù)美。在翻譯中,我們必須考慮到詩(shī)歌的節(jié)奏、形式和意義的統(tǒng)一,努力使譯文再現(xiàn)原文的意境。我們不僅要讓外國(guó)讀者感受到中國(guó)詩(shī)歌的獨(dú)特魅力,還要讓他們體驗(yàn)豐富的精神內(nèi)涵。一方面,只有當(dāng)兩種語(yǔ)言相互協(xié)調(diào)實(shí)現(xiàn)交際的目的可以實(shí)現(xiàn)的內(nèi)容,這樣可以實(shí)現(xiàn)等效翻譯的原始語(yǔ)言的功能,這有利于英語(yǔ)和漢語(yǔ)詩(shī)歌的傳播和交流文化。另一方面,隨著文化交流與交流的不斷深化,不可翻譯的部分將逐步得到糾正。

        參考文獻(xiàn):

        [l]Katan, (2004). Translating Cultures. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.

        [2] Lefevere, (2004). Translation/History/Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        [3]豐華瞻.中西詩(shī)歌比較[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1987.87 - 93.

        [4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.72-76.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 男人天堂av在线成人av| 国产亚洲精品aaaa片小说| 免费观看又色又爽又黄的| 永久免费观看的毛片手机视频| 亚洲国产成人精品激情| 国产日韩久久久久69影院| 国产成人AV乱码免费观看| av一区二区不卡久久| 加勒比av在线一区二区 | 激情五月天色婷婷久久| 男女av一区二区三区| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 吃奶摸下的激烈视频| 日本色偷偷| 白浆高潮国产免费一区二区三区 | 国产av一区二区亚洲精品| 国产中文三级全黄| 久久和欧洲码一码二码三码| 91精品国产福利尤物免费| 在线精品亚洲一区二区三区 | 99久久精品人妻一区二区三区| 亚洲综合一区中文字幕| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 亚洲国产无线乱码在线观看| 一本一道久久a久久精品综合蜜桃| 亚州av高清不卡一区二区| 欧美老妇交乱视频在线观看| aⅴ精品无码无卡在线观看| 欧美另类高清zo欧美| 粉嫩极品国产在线观看| 天堂av在线播放观看| 成人久久久精品乱码一区二区三区| 波多野结衣爽到高潮大喷 | 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 久久久精品国产视频在线| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d| 欧美成人国产精品高潮| 亚洲老妇色熟女老太| 国产人妖xxxx做受视频|