項莉
【摘要】商務(wù)英語翻譯主要就是在中文和英文這兩種語言之間進(jìn)行翻譯。這兩種語文在實際使用的過程中也會具有一定的差異性。在此情況下,跨文化交際對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生著重要的影響?;诖?,本文重點闡釋了跨文化交流對商務(wù)英語翻譯所產(chǎn)生的影響。并重點闡釋了跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯的具體策略。希望本文研究能夠為商務(wù)英語翻譯研究提供一定的借鑒。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;商務(wù)英語翻譯;因素;策略
前言
當(dāng)前,我國和其他國家的交流越來越頻繁。在此過程中商務(wù)英語展現(xiàn)著重要的作用和地位。從本質(zhì)出發(fā),商務(wù)英語翻譯是一種重要的跨文化交際模式。但是,在實際進(jìn)行跨文化交際的過程中會存在著很多的影響因素。最終對商務(wù)英語的翻譯結(jié)果也會產(chǎn)生一定的影響。因此,下文對影響跨文化交際的因素進(jìn)行了重點闡釋,并從跨文化交際背景出發(fā),重點分析了提升商務(wù)英語翻譯的重要策略。
一、跨文化交際對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響的各個因素
1.交際語言。商務(wù)英語翻譯應(yīng)該針對不同的語言進(jìn)行重點翻譯和轉(zhuǎn)換。由此我們可以看出,交際語言會在一定程度上影響著商務(wù)英語翻譯,其也是一個比較重要的因素。通常情況下,其中重要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,一般來說,不同語言之間會存在很大的差異性。存在一些語言會比較看重語句的實際順序。但是也有一些語言是重點關(guān)注情感表達(dá)。第二,在句式結(jié)構(gòu)上也會存在一定的差異。通常情況下,語言的句式結(jié)構(gòu)是比較復(fù)雜的,不同詞性的詞語出現(xiàn)的位置也是具有一定的差異性。在此情況下,翻譯的過程中便擁有了一定的差異性。也存在有些語言的句式比較簡單,位置也是比較固定的。
2.思維方式。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,不僅要關(guān)注語法和句式,還應(yīng)該把關(guān)注點放在思維方式和感情之間存在的差別。思維方式對商務(wù)英語翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,我們都知道,英語文化的國家思維方式是比較具體的。這就導(dǎo)致了其語言的含義是通過直接的形式體現(xiàn)出來的。但是,漢語文化展現(xiàn)出的思維卻截然相反。這主要是源于漢語句子和語法是比較深入的。在這樣的情況下,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中應(yīng)該針對不同的語言思維方式進(jìn)行重點轉(zhuǎn)換。第二,要關(guān)注邏輯表達(dá)。英語和漢語的邏輯表達(dá)是存在差別的。
3.社會文化。社會文化對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生的影響主要體現(xiàn)在以下幾點:第一,生活上會存在比較大的差異性。比如,英國和我國在區(qū)域上存在了很大的差異。在此情況下,區(qū)域之間產(chǎn)生的差異性就在一定程度上出現(xiàn)了氣候和環(huán)境等的不同。因此,在進(jìn)行跨文化交際的過程中,應(yīng)該重點關(guān)注生活區(qū)域?qū)ι虅?wù)英語翻譯產(chǎn)生的影響。第二,宗教習(xí)俗方面產(chǎn)生的差異。比如,英語國家的人們信奉的是基督教。但是,我國多數(shù)是關(guān)注佛教文化。所以,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中應(yīng)該重點關(guān)注宗教習(xí)俗。
二、跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯的策略
1.對不同文化進(jìn)行深入了解。一般來說,商務(wù)英語在進(jìn)行翻譯的過程中會涵蓋多個文化。在此情況下,就算是使用英語文化的國家之間也難免會存在很大的文化差異。這樣,想要提升跨文化交際背景下的商務(wù)英語翻譯,就應(yīng)該從不同文化角度出發(fā),對其進(jìn)行深入的了解。比如,應(yīng)該從不同國家和地區(qū)之間的文化進(jìn)行深度的學(xué)習(xí)。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中會涉及不同的文化,這樣就應(yīng)該對這些文化進(jìn)行重點了解,才能夠保證商務(wù)英語翻譯更好地進(jìn)行。在此,還應(yīng)該運用不同的方式,對相關(guān)文化進(jìn)行重點了解。為了使世界交流和發(fā)展更加高效,就可以通過多種方式積極地展現(xiàn)出自己的文化。
2.直譯和意譯相結(jié)合。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,通常情況下會展現(xiàn)出直譯和意譯兩種形式。一般來說,直譯主要是就是針對英語中的詞匯和句式進(jìn)行直接的翻譯。其會嚴(yán)重受到跨文化的約束和影響。這主要是因為一些英文中設(shè)計的額數(shù)字或者是詞匯,并不能找到合適的漢語進(jìn)行翻譯。但是,運用直譯的方式就能夠更加清晰地呈現(xiàn)出其含義。意譯翻譯的方式,就是在進(jìn)行翻譯的過程中很多詞匯自身的含義會受到一定的限制。但是,在進(jìn)行句子組建之后,就會從更深一層次對句子進(jìn)行重點翻譯和理解。在翻譯中如果運用逐字逐句的方式,就不能展現(xiàn)出其具體含義。這樣,便可以引用意譯的形式。
3.注意特殊商務(wù)英語詞匯的翻譯。總的來說,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,不同背景下的商務(wù)詞匯也有不同的詞匯。但是,商務(wù)英語的詞匯也展現(xiàn)出比較明顯的特殊性。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中,就應(yīng)該關(guān)注這些詞匯,從其特有的屬性出發(fā)。相關(guān)翻譯人員就應(yīng)該從深一層次對商務(wù)英語進(jìn)行理解和翻譯。比如,可以重點關(guān)注商務(wù)英語的相關(guān)文化內(nèi)涵和具體運用方式。這樣的情況下,才會更好地展現(xiàn)出商務(wù)英語的翻譯工作,提升跨文化交際商務(wù)英語翻譯的效率。
三、結(jié)論
綜上所述,在進(jìn)行跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯的過程中,我們便要充分地考慮地多個因素的影響。在實際進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)該從不同文化角度出發(fā),對其進(jìn)行深入了解。同時,在實際進(jìn)行翻譯的過程中還應(yīng)該把直譯和意譯進(jìn)行有效地結(jié)合。在保證特殊商務(wù)英語詞匯得到有效翻譯的情況下,就會提升商務(wù)英語翻譯的效力,最終提升人們對商務(wù)英語翻譯的認(rèn)知。
參考文獻(xiàn):
[1]彭晶.“一帶一路”背景下商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)跨文化交際能力策略分析[J].人才資源開發(fā),2017(22):122-123.
[2]歐陽文萍.一帶一路背景下高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2017,38(09):123-124+154.