周婷
【摘要】本文首先分析了目前我國(guó)翻譯課堂的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,分析了翻譯教學(xué)的特點(diǎn),而后根據(jù)“探究社區(qū)模型”理論,結(jié)合我國(guó)當(dāng)前新媒體的教學(xué)環(huán)境,探索創(chuàng)建翻譯課堂的“探究社區(qū)”,建立線上線下協(xié)同教學(xué)模式,最終實(shí)現(xiàn)教師授課與學(xué)生自主學(xué)習(xí)相結(jié)合,集中學(xué)習(xí)與碎片化學(xué)習(xí)相結(jié)合,教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合,師生協(xié)作與生生協(xié)作相結(jié)合,反思提問(wèn)與探索鉆研相結(jié)合。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);探究社區(qū);新媒體
一、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的是要運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行口頭和書(shū)面的交流,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分?!皞鹘y(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教師為中心,教學(xué)過(guò)程采用‘技巧介紹—翻譯練習(xí)—核對(duì)答案—教師講評(píng)的四步法。”該方法以教師為中心,學(xué)生被動(dòng)接受,因此難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,難以發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性,激發(fā)其探索精神,教師也難以查找問(wèn)題,分類(lèi)指導(dǎo)。以前由于受到師資力量和教學(xué)設(shè)備、教學(xué)資源的限制,大多數(shù)翻譯課堂均采取此種教學(xué)模式,而今在互聯(lián)網(wǎng)大面積普及,學(xué)生使用新媒體的能力大幅度提升,學(xué)校資源逐步完備,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源和實(shí)踐資源日益豐富的今天,翻譯課堂可以順應(yīng)時(shí)代發(fā)展引入新的教學(xué)模式。
二、翻譯教學(xué)的特點(diǎn)
翻譯教學(xué)的特點(diǎn)是理論與實(shí)踐相結(jié)合,集中講解與分類(lèi)指導(dǎo)相結(jié)合,經(jīng)典的借鑒與個(gè)人創(chuàng)造相結(jié)合。翻譯教學(xué)離不開(kāi)翻譯理論的講解,也離不開(kāi)實(shí)際翻譯實(shí)踐。在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的今天,選擇真實(shí)的鮮活的翻譯素材作為案例講解,并用于學(xué)生練習(xí)能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,一方面讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯理論的重要性和實(shí)用性,另一方面提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,在實(shí)際操作中學(xué)以致用。翻譯課堂的集中講解不易發(fā)現(xiàn)學(xué)生各自存在的問(wèn)題,由于課堂時(shí)間有限,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)分類(lèi)指導(dǎo),因此盡管教師在課堂講授和作業(yè)批改中都付出了很大的努力,教學(xué)效率較低,效果經(jīng)常不盡如人意。在翻譯教學(xué)中,教師很重視經(jīng)典案例教學(xué)和翻譯仿寫(xiě)練習(xí),如譚芳等多位老師均在論文中論述了仿寫(xiě)翻譯教學(xué)的重要意義,同時(shí),譚老師也提出“互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為翻譯教學(xué)帶來(lái)了前所未有的契機(jī),師生可以利用網(wǎng)絡(luò)檢索目的語(yǔ)可比文本,即示范文本,學(xué)生依照示范文本進(jìn)行翻譯,引導(dǎo)學(xué)生由有意識(shí)的翻譯仿寫(xiě)進(jìn)入無(wú)意識(shí)的翻譯創(chuàng)新,使翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)入良性循環(huán)?!笨梢?jiàn)仿寫(xiě)與創(chuàng)新是翻譯教學(xué)的重要元素。我們當(dāng)前擁有的不僅是海量的網(wǎng)絡(luò)資源,還有新興的新媒體技術(shù)和新媒體設(shè)備,為翻譯教學(xué)提供了更多的途徑。為學(xué)生模仿力和創(chuàng)造力的培養(yǎng)提供了便利條件。
三、探究社區(qū)理論
探究社區(qū)模型(Community of Inquiry Framework)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的在線學(xué)習(xí)和混合學(xué)習(xí)模型。最早由加拿大學(xué)者蘭迪·加里森(D.R.Garrison)和特里·安德森(Terry Anderson)在杜威的著作《社區(qū)與探究》及其批判反思理論的基礎(chǔ)上提出的,并將探究社區(qū)的要素凝練為認(rèn)知臨場(chǎng)(Cognitive Presence)、社會(huì)臨場(chǎng)(Social Presence)和教學(xué)臨場(chǎng)(Teaching Presence),三者相互交流,相互影響。認(rèn)知臨場(chǎng)是指學(xué)習(xí)者在批判性探究社區(qū)里通過(guò)不斷反思和對(duì)話(huà)來(lái)構(gòu)建意義的程度,它包括觸發(fā)事件、探究、整合、解決等四個(gè)階段。社會(huì)臨場(chǎng)包括情感回應(yīng)、開(kāi)放交流和內(nèi)聚反應(yīng)三類(lèi)。教學(xué)臨場(chǎng)是指為實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者富有個(gè)人意義和教育價(jià)值的學(xué)習(xí)結(jié)果對(duì)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知過(guò)程與社會(huì)參與過(guò)程進(jìn)行設(shè)計(jì)、促進(jìn)和指導(dǎo),包括設(shè)計(jì)和組織、促進(jìn)對(duì)話(huà)與直接教學(xué)三個(gè)子類(lèi)目。探究社區(qū)理論產(chǎn)生于20世紀(jì)末的在線學(xué)習(xí)初興時(shí)代。它強(qiáng)調(diào)通過(guò)支持協(xié)作學(xué)習(xí)與反思性批判對(duì)話(huà)來(lái)實(shí)現(xiàn)深度和有意義的學(xué)習(xí)。協(xié)作學(xué)習(xí)與反思性批判對(duì)話(huà)恰恰是翻譯教學(xué)中所需的教學(xué)方法。
翻譯學(xué)習(xí)的特點(diǎn)要求學(xué)生擁有批判性思維和創(chuàng)造性思維,要求學(xué)生有深厚的理論基礎(chǔ),一定的模仿能力和大量的實(shí)踐。翻譯教學(xué)的特點(diǎn)要求教師將集中教學(xué)和分類(lèi)指導(dǎo)相結(jié)合,師生協(xié)作與生生協(xié)作相結(jié)合,運(yùn)用真實(shí)鮮活的語(yǔ)料和豐富多樣的教學(xué)方法來(lái)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,保持學(xué)生的新鮮感和探索勁頭。目前我國(guó)高等教育已經(jīng)進(jìn)入到互聯(lián)網(wǎng)新媒體時(shí)代,新媒體技術(shù)為改革翻譯教學(xué),構(gòu)建翻譯課堂的“探究社區(qū)”奠定了良好基礎(chǔ)。
四、創(chuàng)建翻譯課堂的“探究社區(qū)”
根據(jù)“探究社區(qū)”的理論,三大臨場(chǎng)需相互交流,相互影響,共同發(fā)揮作用,才能最大限度地發(fā)揮“探究社區(qū)”的作用。如何創(chuàng)建翻譯課堂的“探究社區(qū)”?
在新媒體環(huán)境下,結(jié)合“探究社區(qū)”的理論和翻譯教學(xué)的特點(diǎn),應(yīng)嘗試創(chuàng)建翻譯教學(xué)的協(xié)同教學(xué)模式。
如圖1所示,在翻譯課堂中采用線上線下協(xié)同教學(xué)的模式。線上教學(xué)包括:學(xué)生自主學(xué)習(xí)微課、慕課內(nèi)容及教師推薦的學(xué)習(xí)網(wǎng)站中的學(xué)習(xí)內(nèi)容;教師推薦經(jīng)典范例并布置仿寫(xiě)任務(wù),學(xué)生的仿寫(xiě)作業(yè)由教師網(wǎng)上批改點(diǎn)評(píng);學(xué)生學(xué)習(xí)教師微課講解后進(jìn)行CAT軟件操作并按照教師分配的任務(wù)包進(jìn)行機(jī)輔翻譯實(shí)踐;教師通過(guò)公眾平臺(tái)如QQ群、微信群、機(jī)輔軟件平臺(tái)等發(fā)布消息、分配任務(wù)、推薦范例及作品、監(jiān)督管理、與學(xué)生溝通等。線下教學(xué)包括:傳統(tǒng)課堂中講解適宜面授的教學(xué)內(nèi)容;解答學(xué)生自學(xué)及實(shí)踐操作中的問(wèn)題;通過(guò)點(diǎn)評(píng)作品、作業(yè)進(jìn)行集中指導(dǎo);要求學(xué)生通過(guò)分享作品、互評(píng)和學(xué)生微講座的方式進(jìn)行協(xié)作學(xué)習(xí),并在互助學(xué)習(xí)中發(fā)展其探索和創(chuàng)新精神;學(xué)生在旅游公司、翻譯公司等進(jìn)行翻譯實(shí)踐并且分享實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
該翻譯教學(xué)模式通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒體和手機(jī)媒體使在線學(xué)習(xí)與課堂教學(xué)對(duì)接,試建翻譯課堂的“探究社區(qū)”,使社會(huì)臨場(chǎng)、認(rèn)知臨場(chǎng)和教學(xué)臨場(chǎng)相互協(xié)調(diào),師生、生生、人機(jī)以及學(xué)習(xí)者與學(xué)習(xí)資料之間四維互動(dòng);教師授課與學(xué)生自主學(xué)習(xí)相結(jié)合;集中學(xué)習(xí)與碎片化學(xué)習(xí)相結(jié)合;教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合;師生協(xié)作與生生協(xié)作相結(jié)合;反思提問(wèn)與探索鉆研相結(jié)合。
五、總結(jié)
綜上所述,在新媒體教學(xué)的新環(huán)境下,根據(jù)“探究社區(qū)模型”的理論改革翻譯教學(xué)方式將提高課堂效率,提升學(xué)習(xí)效果,充分發(fā)揮學(xué)生的探索精神、創(chuàng)新精神和實(shí)踐精神,對(duì)翻譯教學(xué)的發(fā)展具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]邱敏.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新[J].職業(yè)與教育,2016(15):94-97.
[2]譚芳,楊永和.論網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的仿寫(xiě)翻譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2015 (2):53-57.
[3]Garrison,D.R.,Anderson,T.,Archer,W.(2000).Critical Inquiry in a Text-Based Environment:Computer Conferencing in Higher Education.Internet& Higher Education,2(2-3):87-105.
[4]Anderson,T.D.,Garrison,D.R.(1995).Critical Thinking in Distance Education:Developing Critical Communities in an Audio Teleconference Context.Higher Education,29(2):183-199.
[5]李靜.在線學(xué)習(xí)社區(qū)三種臨場(chǎng)感的測(cè)量及教學(xué)策略的研究[D].北京:首都師范大學(xué),2012.5.