亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論共名時(shí)代譯者的翻譯倫理

        2018-08-17 06:04:08王大智
        社科縱橫 2018年8期
        關(guān)鍵詞:傅雷譯者文學(xué)

        劉 曦 王大智

        (大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 遼寧 大連 116044)

        一、引言

        “共名”這一術(shù)語(yǔ)主要用于闡釋中國(guó)文學(xué)發(fā)展中的一大重要文化狀態(tài)。按照提出者陳思和教授的闡釋?zhuān)^“共名”,是指時(shí)代含有重大而統(tǒng)一的主題,文學(xué)系統(tǒng)面臨的使命與問(wèn)題均來(lái)自宏偉的主旋律,個(gè)人的獨(dú)立性處于較為邊緣的地位。與其相對(duì)應(yīng)的“無(wú)名”概念,則是指當(dāng)社會(huì)進(jìn)入比較開(kāi)放、穩(wěn)定的時(shí)期,宏大而統(tǒng)一的時(shí)代主題開(kāi)始逐漸渙散,文化呈現(xiàn)出多元、共生的特征[1](P71)。

        在共名時(shí)代,贊助系統(tǒng)高度統(tǒng)一,文學(xué)翻譯活動(dòng)往往成為宏大敘事的派生。關(guān)于20世紀(jì)共名時(shí)代的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,翻譯研究人員通常以勒菲弗爾(André Lefévère)的改寫(xiě)理論為依據(jù),從政治意識(shí)形態(tài)或贊助人角度進(jìn)行描寫(xiě)性研究,如《“十七年”批評(píng)話語(yǔ)與翻譯“紅色經(jīng)典”》(廖七一,2017)、《翻譯的周邊文字——“十七年”英美文學(xué)翻譯策略的改寫(xiě)功能分析》(盧玉玲,2011)等。共名時(shí)代的翻譯文學(xué)固然帶有被政治異化的烙印,但近些年,一些論者也在文章、專(zhuān)著中指出,即使在高度政治化、意識(shí)形態(tài)化的時(shí)代,“主體的意義——不論是以個(gè)體或是群體來(lái)定義——也不能輕易地被政教機(jī)器所物化”[2](P3)。因此,單向度的政治化解讀依舊留有不少研究空白:其一,意識(shí)形態(tài)的操控?zé)o法概括共名時(shí)代文學(xué)翻譯的全貌;其二,忽略了譯者的主體能動(dòng)作用;其三,對(duì)譯者翻譯倫理特征的系統(tǒng)性研究尚待深入。有鑒于此,本文以共名時(shí)代譯者的主體性為研究對(duì)象,對(duì)譯者的倫理特征進(jìn)行歸納、闡釋?zhuān)荚趯?duì)共名時(shí)代的文學(xué)翻譯活動(dòng)進(jìn)行整體觀的解讀。

        二、20世紀(jì)共名時(shí)代的譯者倫理

        在《共名和無(wú)名:百年中國(guó)文學(xué)發(fā)展管窺》一文中,陳思和以文化狀態(tài)的轉(zhuǎn)化為線索,梳理了百年來(lái)中國(guó)文學(xué)史的發(fā)展規(guī)律[3](如下表所示)。需要指出的是,陳思和將起始年份定于1917年,即普遍意義上所認(rèn)為的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)端年份。鑒于本文研究對(duì)象為20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史,我們將起始年份定于1902年,在這一年,梁?jiǎn)⒊l(fā)表文章《小說(shuō)與群治關(guān)系》,提出“小說(shuō)界革命”的口號(hào),并指出經(jīng)由翻譯外國(guó)文學(xué)達(dá)到改良中國(guó)小說(shuō)的主張,由此開(kāi)啟了我國(guó)歷史上第三次翻譯高潮。盡管文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的軌跡并不完全同步,有時(shí)甚至還表現(xiàn)為一定程度上的悖反,但從整體上看,二者發(fā)展規(guī)律大致相同:

        ?

        顯然,在20世紀(jì),中國(guó)的文學(xué)翻譯活動(dòng)大部分時(shí)期處于共名的文化狀態(tài),創(chuàng)造或自覺(jué)參與創(chuàng)造時(shí)代的宏偉敘事。在不同的歷史時(shí)期,這種創(chuàng)造形式也隨著翻譯主體使命的改變而發(fā)生變化:有時(shí)是翻譯主體對(duì)時(shí)代主題的抽象提煉和概括,如清末民初時(shí)期梁?jiǎn)⒊岢龅摹靶≌f(shuō)界革命”;有時(shí)是歷史語(yǔ)境規(guī)定了時(shí)代主題,如抗戰(zhàn)時(shí)期的“民族救亡”;也有些時(shí)候是國(guó)家制定的文藝政策需要翻譯主體響應(yīng)和執(zhí)行,如60年代的“階級(jí)斗爭(zhēng)理論”,以及貫穿80年代的“真理大討論”等。時(shí)代的共名無(wú)疑對(duì)譯者產(chǎn)生深刻的影響,這既是他們思想的出發(fā)點(diǎn),又每每構(gòu)成思想的自我限制。20世紀(jì)翻譯文學(xué)史的經(jīng)驗(yàn)表明,譯者的翻譯倫理在共名時(shí)代主要表現(xiàn)為三種模式:服從共名,消化共名與拒絕共名。

        (一)服從共名。在共名時(shí)代,翻譯動(dòng)機(jī)相對(duì)統(tǒng)一,文學(xué)翻譯往往刻上宏大敘事的烙印。當(dāng)譯者選擇服從于共名的主題,就不免對(duì)原文本中的話語(yǔ)模式重新進(jìn)行“改寫(xiě)”、“建構(gòu)”,以維護(hù)國(guó)家政治利益為核心的倫理訴求。以愛(ài)爾蘭女作家伏尼契(Ethel Lilian Voynich)的代表作《牛虻》為例,這部小說(shuō)原本在英國(guó)文學(xué)史上默默無(wú)聞,但由于該作品在蘇聯(lián)的譯介曾一度引發(fā)強(qiáng)烈反響,并成為《卓婭和舒拉的故事》、《奧斯特洛夫斯基傳》等革命小說(shuō)主人公們效仿的榜樣,因此建國(guó)初期我國(guó)便決定翻譯這部“革命歷史”題材的作品。然而,鑒于小說(shuō)中部分章節(jié)具有被日丹諾夫唾棄的“頹廢與腐朽”的宗教主義與神秘主義色彩、資產(chǎn)階級(jí)的虛偽人性論等因素,為“幫助青年讀者遵照毛主席古為今用、洋為中用、批判繼承、批判借鑒的文藝方針,正確地理解與分析這部作品”,譯者李俍民與中國(guó)青年出版社進(jìn)行大量的刪節(jié)、改寫(xiě)與建構(gòu),最終將主人公牛虻塑造成剛毅堅(jiān)強(qiáng)、大公無(wú)私的革命英雄,從而“對(duì)青少年的精神文明建設(shè)……進(jìn)行英雄人物與模范人物的品德教育”[4](P286)?!杜r怠穭h節(jié)版中譯本自1953年7月問(wèn)世以來(lái),旋即成為那個(gè)年代“發(fā)行量最高的英美文學(xué)作品”[5](P148)。1953年8月5日的《人民日?qǐng)?bào)》刊登了《牛虻》中譯本出版的簡(jiǎn)訊,將其稱(chēng)之為“浸透著革命的英雄主義”作品,是“我國(guó)廣大讀者想望很久的讀物”。此后,隨著中蘇交惡,共名的時(shí)代主題又一次發(fā)生變化,曾經(jīng)是中國(guó)文學(xué)審美風(fēng)向標(biāo)的蘇聯(lián)文藝作品淪為“修正主義毒草”,《牛虻》也因此受到嚴(yán)厲的批判,不再具有推廣的價(jià)值。1978年4月,隨著否定《牛虻》的那個(gè)時(shí)代本身被否定,這個(gè)曾經(jīng)廣為流傳的故事又重新進(jìn)入了主流視野,以“撥亂反正”的姿態(tài),被重新肯定并出版。由于此次重印是十多年來(lái)首次大規(guī)模公開(kāi)發(fā)行外國(guó)文學(xué)作品,因而產(chǎn)生極大反響,不少讀者在各大書(shū)店門(mén)前排長(zhǎng)隊(duì)等候購(gòu)書(shū)。由此可見(jiàn),在共名狀態(tài)下,譯者主體性(個(gè)人的精神立場(chǎng)和審美把握)不能不與共名構(gòu)成緊張的關(guān)系。當(dāng)譯者與共名的主題達(dá)成共識(shí)并進(jìn)行妥協(xié),意識(shí)形態(tài)和時(shí)代主題將在很大程度上制約翻譯文本的選擇,而在具體的文本意義傳達(dá)上,譯本的改寫(xiě)、話語(yǔ)的重新建構(gòu)往往不可避免。需要指出的是,在不同的歷史時(shí)期,譯者及贊助人作為知識(shí)分子,在社會(huì)宏大敘事中扮演的角色并不一致,因此,他們圖解時(shí)代共名的意義也不一樣,在翻譯文學(xué)史上的價(jià)值需要分而論之。

        (二)消化共名。這種情況是指,翻譯主體認(rèn)同時(shí)代的共名,把對(duì)時(shí)代主題的思考融入至自身的精神世界,以對(duì)時(shí)代敏銳而強(qiáng)烈的個(gè)人感受,包容甚至消化共名,傅雷的翻譯就是一個(gè)典型的例子。傅雷對(duì)于擬翻譯文本的選擇大致分為以下三種:一為“批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)文本”,如《高老頭》、《葛朗臺(tái)》、《幻滅》,充分考慮當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)因素。一為傳達(dá)奮斗以及頑強(qiáng)不屈的“大勇精神”,為處于苦悶、迷茫中的年輕人指明前進(jìn)的方向,正如他在1941年《約翰·克利斯朵夫》的《譯者弁言》中寫(xiě)道:“一個(gè)人唯有在這場(chǎng)艱苦的戰(zhàn)爭(zhēng)中得勝,才能打破青年期的難關(guān)而踏上成人的大道”[6](P1)。如果說(shuō)以上兩點(diǎn)是傅雷對(duì)于時(shí)代主題的回應(yīng)與參與,即符合赫曼斯(Hermans)所言的“目標(biāo)文本的某種模式或某種正確性表達(dá)”[7](P155),那么,傅雷對(duì)于藝術(shù)作品的翻譯與闡釋則是是他藝術(shù)追求的文本實(shí)踐。在《世界美術(shù)名作二十講》一書(shū)中,傅雷對(duì)歐洲著名畫(huà)家的代表作進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋與批評(píng),這種跨文化圖像翻譯不僅體現(xiàn)了譯者獨(dú)特的美學(xué)追求,也展現(xiàn)了傅雷獨(dú)立的精神世界。“社會(huì)良心”與“藝術(shù)追求”二者完美地結(jié)合,成為貫穿于傅譯作品的精神脈絡(luò),正如有論者指出,“赤子之心和人文情懷是傅雷的人生境界和藝術(shù)境界的疊合”[8]。時(shí)代的共名幾乎貫穿了傅雷的一生,作為憂國(guó)憂民的知識(shí)分子,傅雷在文本選擇時(shí)幾乎自覺(jué)地參與了時(shí)代的主題,展現(xiàn)了文學(xué)翻譯的社會(huì)價(jià)值及譯者強(qiáng)烈的公共意識(shí);作為譯者,傅雷在具體文本翻譯中用譯筆為中國(guó)讀者呈現(xiàn)了法蘭西文學(xué)的獨(dú)特魅力,“還把第一流的漢語(yǔ)范本展現(xiàn)在了讀者面前,直接影響了很多有志于從事文學(xué)創(chuàng)作的人”[9];作為具有深厚造詣的美學(xué)家,傅雷時(shí)刻不忘對(duì)美的至真至尚的追求。正因如此,傅雷以強(qiáng)大的個(gè)人信念,通過(guò)穿透共名來(lái)達(dá)到包容和消化時(shí)代主題,以致傅譯至今能引起讀者廣泛的共鳴,與他們“相接相契相抱”。

        (三)拒絕共名。另外一種情況是翻譯主體拒絕認(rèn)同共名,自愿成為時(shí)代的“零余者”,默默耕耘于自己的精神田野。這種藝術(shù)追求無(wú)疑具有巨大的風(fēng)險(xiǎn),在宏偉的時(shí)代敘事浪潮中隨時(shí)有可能被淹沒(méi),或者被排斥在當(dāng)時(shí)社會(huì)公眾可能接受的視野之外,學(xué)者、翻譯家吳興華(1921—1966)無(wú)疑就是其中一個(gè)典型的例子。青少年時(shí)期,吳興華便博采中、西方詩(shī)歌眾長(zhǎng),翻譯并創(chuàng)作了大量?jī)?yōu)秀的詩(shī)歌。早在20世紀(jì)30、40年代,他就以卓越的才情翻譯了英國(guó)浪漫主義詩(shī)人的大量作品,如拜倫、濟(jì)慈、葉芝。此后,他醉心于莎士比亞戲劇,翻譯了《亨利四世》并被譽(yù)為“譯林神品”。當(dāng)喬伊斯尚未蜚聲世界文壇之時(shí),吳興華便已關(guān)注到他獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值,并將其代表作《尤利西斯》譯介至中國(guó),還對(duì)喬伊斯更為晦澀的著作《芬尼根守靈夜》進(jìn)行了深入的研究。新中國(guó)成立后,吳興華任教于北京大學(xué)西語(yǔ)系,在西方文學(xué)、史學(xué)和文學(xué)翻譯等領(lǐng)域都頗有建樹(shù),但無(wú)奈最終還是在風(fēng)雷之變中抱恨離世。吳興華終其一生也并未對(duì)時(shí)代的共名做出過(guò)多的回應(yīng),他的詩(shī)學(xué)主張明顯與時(shí)代主題不同,也較難進(jìn)入以“革命”、“救亡”為最高目標(biāo)的公眾視野。作為詩(shī)人,他既沒(méi)有延續(xù)解放區(qū)如賀敬之等詩(shī)人的民謠式創(chuàng)作,也與穆旦等現(xiàn)代派詩(shī)人的風(fēng)格截然不同;作為譯者,縱然深感西方文學(xué)經(jīng)典被邊緣、被“矮化”,他也并未迎合主流意識(shí)形態(tài)的要求,對(duì)翻譯選擇依舊傾向于審美價(jià)值和精神立場(chǎng)。他以強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格突破時(shí)代共名的限制,在極為艱苦的環(huán)境中默默推進(jìn)翻譯工作,雖譯作與文稿因時(shí)代崩裂而星散,但一旦進(jìn)入穩(wěn)定、開(kāi)放、多元的社會(huì)時(shí)期,它們最終沖破歷史的塵封,再次閃耀美的光澤。2005年,上海人民文藝出版社將其現(xiàn)存作品整理成集,出版了《吳興華詩(shī)文集》;2017年,廣西師范大學(xué)出版社在其家人與學(xué)界支持下,對(duì)其譯作、文集進(jìn)行全面增補(bǔ)修訂,推出了五卷本《吳興華全集》。正如香港學(xué)者陳國(guó)球所言,“現(xiàn)今信息流通較廣,又有一定的歷史距離,或者能夠以更寬容的態(tài)度去調(diào)整我們的‘感情結(jié)構(gòu)’與‘期待視野’”[10],并指出現(xiàn)在正是吳興華研究的新起點(diǎn)??梢?jiàn),當(dāng)共名狀態(tài)被更為包容、多元的無(wú)名狀態(tài)所替代,那些曾經(jīng)被排斥、被遺忘的翻譯文學(xué),憑借其藝術(shù)價(jià)值,還有可能再次走進(jìn)讀者的閱讀視野。

        三、結(jié)語(yǔ)

        在上文中,我們以文化狀態(tài)為線索,對(duì)20世紀(jì)共名狀態(tài)下的文學(xué)翻譯進(jìn)行回視與探討??梢钥闯?,在共名狀態(tài)下,意識(shí)形態(tài)的影響雖不容忽視,但無(wú)法全面概括譯者的倫理特征。對(duì)于20世紀(jì)共名狀態(tài)下譯者的主體性研究,我們可以做出不同的闡釋?zhuān)氐轿幕癄顟B(tài)與藝術(shù)本位是所有理論建構(gòu)與闡釋的基點(diǎn)。

        猜你喜歡
        傅雷譯者文學(xué)
        傅雷的稱(chēng)贊
        做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        我們需要文學(xué)
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
        傅雷 劉海粟 友情與絕情
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “太虛幻境”的文學(xué)溯源
        博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書(shū)》看傅雷音樂(lè)教育思想
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        我與文學(xué)三十年
        日本女优禁断视频中文字幕| 大地资源网最新在线播放| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空| 插入中文字幕在线一区二区三区| 中文字幕一区二区av| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 国产va在线播放| 亚洲成人av一区二区| 成 人片 黄 色 大 片| 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 亚洲欧美中文v日韩v在线| 国产av一区二区日夜精品剧情| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 日本乱人伦在线观看| 亚洲人成18禁网站| 精品久久一区二区三区av制服 | 国模吧无码一区二区三区| 中文字幕亚洲无线码| 国产三级国产精品三级在专区| 国产精品亚洲精品国产| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 91麻豆精品激情在线观看最新| 国产精品污一区二区三区在线观看 | 囯产精品无码va一区二区| 国产一区二区一级黄色片| 久久无码高潮喷水抽搐| 久久综合九色综合网站| 精品久久久久久电影院| 精品久久一品二品三品| 成人免费a级毛片| 亚洲综合无码| av免费在线观看在线观看| 亚洲中文字幕日产无码| www国产亚洲精品久久网站| 亚洲第一免费播放区| 国产精品亚洲精品一区二区| 国产成人精品一区二区三区视频| 国产免费AV片在线看| 一区二区三区国产天堂| 国产av无码国产av毛片|