高垣
內(nèi)容摘要:隨著我國綜合國力的增強(qiáng),市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,世界各國的學(xué)術(shù)文章,科學(xué)技術(shù)、醫(yī)療衛(wèi)生、航天科技、汽車造船等技術(shù)的應(yīng)用型書籍、作品及報(bào)刊雜志,逐漸進(jìn)入中國,并持續(xù)增加,這既給翻譯工作者帶來了機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)。如何將國外著作中的文字與中文進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,如何最大限度保持原文的特點(diǎn),風(fēng)格,如何忠于原文,是翻譯工作者的重要課題。目前翻譯的方法有很多,功能翻譯理論是當(dāng)前流行最廣,使用最多的翻譯方法。功能性翻譯從字面上理解即譯文的主要功能對(duì)等,不同語言的文章所要表達(dá)的意思,目的,風(fēng)格要一致。本文對(duì)功能翻譯理論下的應(yīng)用翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶骄俊?/p>
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 應(yīng)用翻譯 風(fēng)格一致
應(yīng)用翻譯是與文學(xué)翻譯相對(duì)應(yīng)的,一切以介紹應(yīng)用知識(shí)為目標(biāo)的翻譯作品。中國加入世界貿(mào)易組織后,一些外來的先進(jìn)科技,如醫(yī)療,衛(wèi)生,環(huán)境,汽車,造船,航天,機(jī)械,電子,工業(yè)農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域中以應(yīng)用實(shí)踐為主要內(nèi)容的外文作品、文獻(xiàn)、信息在逐漸增多,需要進(jìn)行大量文字翻譯,如何將這些外文信息合理的翻譯成中文,如何正確表達(dá)原文的意思,將原文的內(nèi)容完美體現(xiàn)是其重點(diǎn)研究的內(nèi)容。
一.功能對(duì)等理論的內(nèi)容簡(jiǎn)述與特點(diǎn)分析
所謂功能對(duì)等理論指的是在進(jìn)行文字翻譯的過程中,不需要針對(duì)詞語的表面逐個(gè)翻譯,而是重點(diǎn)考慮兩種語言轉(zhuǎn)換過程中的意思對(duì)等,功能對(duì)等,從而保證兩種文本意義上的一致性,使得跨語言交際活動(dòng)可以順利開展。外文與中文的翻譯,如果僅僅根據(jù)文字,逐字去翻譯經(jīng)常會(huì)發(fā)生讓人難以琢磨,無法理解的情況,例如,“ Just do it”如果按字面翻譯就是“就這樣干吧”,如果按功能對(duì)等理論去翻譯,將其翻譯為“想做就做”將可以很好的表達(dá)出原文所希望表達(dá)的意思。為了使翻譯后的信息與翻譯前的信息相互之間的轉(zhuǎn)換滿足一定標(biāo)準(zhǔn),需要制定一種規(guī)則,而功能對(duì)等就是這種規(guī)則[1]。
(一)功能對(duì)等理論的特點(diǎn)
功能對(duì)等理論下的翻譯主要有以下幾大特點(diǎn):一、翻譯注重的是原文的意義,功能對(duì)等理論注重的是原文意思的翻譯,不追求逐字逐句,要用恰當(dāng)合適的語言反映原文的意思。二、注重信息內(nèi)容與結(jié)果,功能對(duì)等理論注重的是信息表達(dá)的內(nèi)容與結(jié)果,將需要傳遞的信息通過翻譯文字,將原文的內(nèi)容正確表達(dá),并且結(jié)果一致。三、語句的對(duì)等,語法上的對(duì)等,篇幅的對(duì)等,文體的對(duì)等。
(二)功能對(duì)等理論的翻譯步驟
功能對(duì)等理論翻譯的過程要遵循三個(gè)步驟:首先,要轉(zhuǎn)換出與原文意思相同,格調(diào)一致的譯文,要盡可能的展現(xiàn)原文的風(fēng)格,體現(xiàn)原文的意思。其次,當(dāng)意思與風(fēng)格不能完全顧及到時(shí),要以譯文的意思為主,即重點(diǎn)關(guān)注原文表達(dá)的內(nèi)容及目的,而表達(dá)風(fēng)格與形式次之。最后,當(dāng)按照原文的意思通過改變形式也無法實(shí)現(xiàn)目標(biāo),而在合理的表達(dá)意思的同時(shí),可以重新創(chuàng)建形式,以盡可能接近原文表達(dá)內(nèi)容的方式去創(chuàng)建形式。
二.應(yīng)用翻譯的內(nèi)容與特點(diǎn)分析
(一)應(yīng)用翻譯的主要內(nèi)容
應(yīng)用翻譯主要是以傳遞信息為目標(biāo)的與文學(xué)譯文相對(duì)應(yīng)的翻譯,也可以叫做應(yīng)用型翻譯,使用型翻譯等,它主要包括人民日常生活中接觸到的在文學(xué)范疇外的信息,例如,科技,生產(chǎn),工業(yè),農(nóng)業(yè),軍事,技術(shù)論文,媒體,報(bào)刊雜志等。應(yīng)用型翻譯都有其要表達(dá)的實(shí)際目標(biāo),并且有一定的功能與效果,翻譯工作者可以通過轉(zhuǎn)換,對(duì)原譯文進(jìn)行部分的篩選,以表達(dá)原文的意思及功能為主,不需要直接的逐字逐句的翻譯[2]。
(二)應(yīng)用翻譯的意義
應(yīng)用翻譯在當(dāng)前的翻譯工作中是較為重要的內(nèi)容,大量國外的應(yīng)用文章被工作者夜以繼日的進(jìn)行翻譯,它是目前翻譯工作的主要部分,并且應(yīng)用翻譯關(guān)聯(lián)的內(nèi)容眾多,各種行業(yè),各種技術(shù)對(duì)我國當(dāng)前的社會(huì)進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)發(fā)展有較強(qiáng)的推動(dòng)意義。在吸收國外的先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù)與先進(jìn)科技過程中,應(yīng)用翻譯是必不可少的工作[3]。
(三)應(yīng)用翻譯的特性
應(yīng)用翻譯本身有其特殊性,首先應(yīng)用翻譯注重的是應(yīng)用本身,譯文要有應(yīng)用價(jià)值與實(shí)用價(jià)值。其次應(yīng)用翻譯的翻譯過程中,翻譯人員可以進(jìn)行一定的表達(dá)上的轉(zhuǎn)換,只要內(nèi)容、目的、功能交代清楚,即可以完成翻譯。再次,應(yīng)用型翻譯用于表達(dá)一定信息,這種信息是受環(huán)境制約的,由于環(huán)境與條件的制約,我們可以將翻譯變換成改寫,改寫是應(yīng)用型翻譯的一個(gè)重要特點(diǎn)。前面提到,在注重功能的前提下進(jìn)行語意轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)原文的目標(biāo)與功能是應(yīng)用型翻譯的主要手段。最后,對(duì)應(yīng)用文章進(jìn)行翻譯,真正掌握翻譯工作的人才,需要具備很高的對(duì)文章的改造能力。充分利用功能對(duì)等理論,進(jìn)行對(duì)信息的改造與處理是翻譯工作者重點(diǎn)研究的方向。
三.功能對(duì)等理論下的應(yīng)用翻譯的研究
由于應(yīng)用型翻譯的特點(diǎn)具有應(yīng)用性,實(shí)用性,價(jià)值性,可以按照其原文的功能進(jìn)行語義轉(zhuǎn)換,在表達(dá)原文功能與目標(biāo)的前提下進(jìn)行改寫,這些特點(diǎn)及內(nèi)容與功能對(duì)等理論十分相似,因此在應(yīng)用型翻譯的過程中可以使用功能對(duì)等理論進(jìn)行原文翻譯:
(一)根據(jù)原文意思及風(fēng)格進(jìn)行應(yīng)用型翻譯
對(duì)應(yīng)用文進(jìn)行翻譯,首要的翻譯方法是按原文意思及風(fēng)格進(jìn)行譯文,要重點(diǎn)是對(duì)原文的意思進(jìn)行功能對(duì)等轉(zhuǎn)換,盡可能與原文表達(dá)的風(fēng)格相同或相似:例如“A contemporary classic,A timeless timepiece”。一個(gè)經(jīng)典永恒的計(jì)時(shí)裝置。“Once tested ,always loved 一旦品嘗愛之終生”?!癙lease confirm that the connectors (USB and HDMI) are integrated on the board. In our application, customer need to use this product as a monitor with Touch panel. Then please confirm that after connecting his Computer with this product, he will control the display like a Touch monitor”[4]?!按_認(rèn)連接器集成在主板上,在我們的應(yīng)用中,客戶需要使用帶觸摸屏的顯示器產(chǎn)品,請(qǐng)確認(rèn)連接器可以連接到電腦上,并且可以通過觸摸屏控制顯示器”。盡量保持原文原意及風(fēng)格是功能對(duì)等理論下應(yīng)用翻譯的首要任務(wù)。
(二)改變?cè)男问竭M(jìn)行應(yīng)用型翻譯
對(duì)于無法即滿足原文意思,又滿足風(fēng)格形式的文章要以文章中的主要意思為主,可以改變?cè)牡男问酵瓿煞g。例如:“we still have EMC problems with the Cub display unit。In the immunity test against radiated RF fields according to EN 61000-4-3 (80-1000MHz) at 10V/m, keystrokes (ghost touches) are generated in the frequency range of 120MHz - 140MHz.It seems that only the upper left area of the touch screen is sensitive [5]”。對(duì)這段文字的翻譯我們只要抓住客戶提出的問題是歐洲標(biāo)準(zhǔn)6100-4-3的10V/M的電磁場(chǎng)測(cè)試沒有通過,由于產(chǎn)品的靈敏度過高,需要調(diào)整靈敏度。在保證原文意思的前提下翻譯可以不必完全照搬原文的固有形式。
(三)仿寫與改寫原文進(jìn)行應(yīng)用型翻譯
改寫與仿寫是應(yīng)用型翻譯的主要的方式之一,由于不可能完全對(duì)照原文的內(nèi)容與形式進(jìn)行翻譯,只要譯文所表達(dá)的意思與原文基本相似即可。例如:“Take it easy terry very comfortable priced” 毛織物疏松,價(jià)格美麗哦!“Rome wasn't built in a day” “冰凍三尺非一日之寒”。在對(duì)譯文的改寫與仿寫時(shí),最大限度的忠于原文意思是功能對(duì)等理論下應(yīng)用型翻譯的關(guān)鍵[6]。
四.結(jié)束語
應(yīng)用型翻譯是當(dāng)今翻譯工作的主要內(nèi)容,根據(jù)應(yīng)用型翻譯的特點(diǎn),利用功能對(duì)等理論進(jìn)行原文翻譯是應(yīng)用型翻譯的最主要形式,在實(shí)際信息與文章的翻譯過程中要充分利用功能對(duì)等理論的方式方法,對(duì)文章按原文意思及風(fēng)格進(jìn)行應(yīng)用型翻譯,如果風(fēng)格及形式不能滿足原文要求,要改變?cè)牡男问竭M(jìn)行譯文,在形式也無法滿足要求的情況下進(jìn)行必要且適當(dāng)?shù)母膶懪c仿寫,達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)原文所希望表達(dá)的功能、意思及精神的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]趙丹丹.應(yīng)用型本科院校功能翻譯理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用[J].智富時(shí)代,2017(2).
[2]歐陽娜.對(duì)翻譯教學(xué)的深層論述——評(píng)《翻譯理論與實(shí)踐——功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論》[J].中國教育學(xué)刊,2016(5).
[3]鄧榮娟.功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用——評(píng)《旅游英語》[J].新聞戰(zhàn)線,2017(10).
[4]茹夢(mèng)塵.功能翻譯理論在字幕翻譯中的應(yīng)用——基于對(duì)BBC《空王冠》字幕的對(duì)比研究[J].英語廣場(chǎng),2017(8):26-28.
[5]錢陽.應(yīng)用功能翻譯論指導(dǎo)下的新聞標(biāo)題翻譯研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34(12).
[6]喬艷.論功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].新教育時(shí)代電子雜志:教師版,2016(13).
(作者單位:外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院)