摘要:語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)習(xí)英語(yǔ)但不了解英語(yǔ)國(guó)家的文化是不可能真正學(xué)好英語(yǔ),更不可能使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行跨文化交際。本文著眼于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的致謝語(yǔ)使用研究,介紹了在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,漢英兩種語(yǔ)言中致謝語(yǔ)的差異。使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí),消除中西方語(yǔ)言障礙,促進(jìn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);語(yǔ)言;文化;致謝語(yǔ)
一、引言
致謝是世界各國(guó)人民都遵循的禮儀規(guī)范。致謝也是對(duì)他人幫助的承認(rèn),是促進(jìn)人際交往的文明舉動(dòng)。但由于社會(huì)文化的不同,表達(dá)感謝的方式和范圍也會(huì)有差異。
致謝普遍存在漢英文化中。在日常生活中,致謝的小行為是人們不可或缺的溝通與交流的方式。策略類(lèi)型豐富,表現(xiàn)形式多樣,語(yǔ)言功能多樣等是致謝語(yǔ)的特點(diǎn)。營(yíng)造和諧的優(yōu)化的社會(huì)氣氛,促進(jìn)良性發(fā)展人際關(guān)系,可以通過(guò)正確使用致謝語(yǔ)實(shí)現(xiàn)。相反致謝語(yǔ)使用不準(zhǔn)確,會(huì)對(duì)人際關(guān)系引起負(fù)面影響,不利于交際者之間的感情發(fā)展。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中使學(xué)生準(zhǔn)確理解和應(yīng)用致謝語(yǔ),了解致謝語(yǔ)的漢英差異,對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)和文化交際者而言,在交際建立良好的人際關(guān)系方面十分重要。致謝語(yǔ)的方式、內(nèi)涵及社會(huì)功能等方面的漢英致謝語(yǔ)的差異的比較是本文描述的重點(diǎn),以便更好的幫助學(xué)生了解在實(shí)際行為中漢英致謝語(yǔ)的差異。
二、致謝語(yǔ)的內(nèi)涵
據(jù)Searle的分析,說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)話人表示感謝之意的一種行為稱(chēng)致謝,而且這種行為的建立基礎(chǔ)是聽(tīng)話人某一行為已經(jīng)完成。言而總之,說(shuō)話人因前趨行為受益,是致謝的動(dòng)機(jī),而且這種恩惠已被說(shuō)話人感受到了,因此利用句子或是含有謝意的詞語(yǔ)完成道謝的行為。分析原始的致謝動(dòng)機(jī)是建立致謝的基礎(chǔ),當(dāng)整個(gè)社會(huì)關(guān)系成為致謝行為的環(huán)境時(shí),此時(shí)的致謝功能更顯多樣化。畢繼萬(wàn)覺(jué)得,承認(rèn)他人對(duì)自己的幫助是致謝語(yǔ)的意義,是可以幫助人際關(guān)系禮貌發(fā)展的行為。
Leech說(shuō):致謝有助于活躍談話者之間的氣氛,使談話者建立良好的關(guān)系,促進(jìn)良好社會(huì)關(guān)系的建立。所以可認(rèn)為,致謝是可以改善人際關(guān)系的行為,有著很深遠(yuǎn)的社會(huì)意義,使用致謝語(yǔ)加強(qiáng)了積極禮貌策略。從以下兩方面看,從社交行為方面來(lái)看,施惠方的行為給予了受惠方恩惠,并給受惠方帶來(lái)幫助好處并得到認(rèn)可,表達(dá)感謝和感激之情的語(yǔ)言行為,是凝聚人們社會(huì)關(guān)系的一種常用的語(yǔ)言行為。另一方面從語(yǔ)言行為的意義來(lái)看,來(lái)自Sean(1969)對(duì)語(yǔ)言行為的表述。
表述類(lèi)行為的言外之意表達(dá)的是說(shuō)話人的某種心理狀態(tài),而感謝語(yǔ)是因?yàn)槁?tīng)話人實(shí)施了有益于自己的行為,所以說(shuō)話人來(lái)對(duì)此表達(dá)謝意,因而屬于表述類(lèi)行為。
三、漢英致謝語(yǔ)表達(dá)方式的區(qū)別
Aijme認(rèn)為致謝語(yǔ)的表達(dá)分為隱形致謝語(yǔ)和顯性致謝語(yǔ)兩個(gè)方面。漢英文化中也常見(jiàn)這兩種表達(dá)。但英語(yǔ)中顯性致謝語(yǔ)的使用范圍要遠(yuǎn)比漢語(yǔ)中的使用的范圍要廣。在英美等英語(yǔ)國(guó)家里,人們對(duì)他人給予的巨大幫助要表達(dá)感謝,對(duì)舉手之勞的小事,如指路、找錢(qián)、回答詢(xún)問(wèn)、傳遞東西等,也要表示感謝。如果生活在他們中間,會(huì)發(fā)現(xiàn)她們的感謝致辭不絕于耳。盡管英語(yǔ)中致謝語(yǔ)的使用非常普通化,但幾乎一致的客套語(yǔ)可以用于許多場(chǎng)合,所以,英語(yǔ)中的致謝語(yǔ)及表達(dá)方式比中文少得多,而且直接得多。
(一)同中有異
1.直接感謝式。漢英中差異明顯是存在在直接感謝式, 一般表現(xiàn)在:(1)英語(yǔ)“thank you” 只是純粹的客套致謝語(yǔ)而非用在受到人的幫助之后。比如,用餐中服務(wù)員上菜時(shí)顧客和服務(wù)業(yè)互道謝謝,購(gòu)物時(shí),導(dǎo)購(gòu)人員和顧客互道謝謝,餐桌上別人幫你傳達(dá)東西時(shí)或者別人為你轉(zhuǎn)接電話時(shí),這些情況都要說(shuō)謝謝,這一禮貌習(xí)慣已經(jīng)中國(guó)的大城市和國(guó)外友人交往中被廣泛應(yīng)用起來(lái)。
但是,在絕大多數(shù)的中國(guó)人眼里,中國(guó)人的傳統(tǒng)習(xí)慣如果對(duì)方只是在完成自己工作或是履行工作職責(zé),主觀上并非在幫助別人,就無(wú)需使用致謝語(yǔ)致謝。關(guān)系親密的人或熟人對(duì)自己做出微小的幫助(比如轉(zhuǎn)接個(gè)電話)一般不說(shuō)謝謝也不算不禮貌。這種情況在英語(yǔ)中也會(huì)出現(xiàn),但很罕見(jiàn)。漢語(yǔ)中的“謝謝”多用于確實(shí)受到了別人的幫助,所以漢語(yǔ)中的謝謝是著實(shí)表達(dá)對(duì)別人的感謝。
英語(yǔ)感謝語(yǔ)用來(lái)表示對(duì)別人幫助的認(rèn)可,表達(dá)上十分注意分寸。說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家的人覺(jué)得過(guò)分的感謝只會(huì)讓人不舒服,會(huì)讓人覺(jué)得只是一句過(guò)了頭的空號(hào)。例如別人在幫助你時(shí)花了一些時(shí)間,受惠人只需要說(shuō):“Thank you for taking the time to help me.”(謝謝你花費(fèi)時(shí)間來(lái)幫助我),如果說(shuō)了過(guò)分感謝的話,會(huì)讓對(duì)方覺(jué)得很反感,以后不想在幫助你了。而中國(guó)人則恰恰相反,中國(guó)人在受人恩惠后要鄭重表達(dá)謝意,而且還有知恩圖報(bào)。在英語(yǔ)國(guó)家中則沒(méi)有“知恩圖報(bào)”和“感恩戴得”的思想。因此使用兩種語(yǔ)言?xún)煞N文化的人在交際中難免出現(xiàn)誤會(huì)與不理解。
(2)英語(yǔ)和漢英的差異還在,英語(yǔ)國(guó)家的人感謝重點(diǎn)在事物,就是說(shuō)重點(diǎn)在客觀效果,而漢語(yǔ)感謝的重點(diǎn)則是在主觀人情。如;英語(yǔ)中說(shuō) Thank you for(the coffee ,the pen,the time.....),而在漢語(yǔ)通常說(shuō)“謝謝您的(照顧 、幫助、招待.....),“謝謝您的捧場(chǎng)”“謝謝您的信賴(lài)”“謝謝您的款待”也都注重對(duì)情意的感謝。而對(duì)于具體給予幫助的事情,往往用兼語(yǔ)式,例如:“謝謝您在這件事上對(duì)我的幫助”。
2.贊美式。在英語(yǔ)中往往用kind(好意)和nice(好)等贊揚(yáng)語(yǔ)來(lái)表示感謝,而且形式意義大于實(shí)際含義,客套化公式化。而自由的使用格式和詞語(yǔ)是漢語(yǔ)贊揚(yáng)語(yǔ)的特點(diǎn),表達(dá)感激之情是語(yǔ)句表達(dá)的重點(diǎn)。漢英文化沖突時(shí)漢英文化人在交往中必不可免的:中國(guó)人說(shuō)話時(shí)感謝詞用的繁瑣被英文化人認(rèn)為是過(guò)分的感謝,甚至?xí)X(jué)得不真誠(chéng)。而英文化里的語(yǔ)則被漢文化人認(rèn)為是無(wú)視他人的幫助,過(guò)于冷漠。
3.無(wú)感謝標(biāo)志式。這是一種感激之情并未通過(guò)字面上的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),而是感情之情放在深層的語(yǔ)意上來(lái)表達(dá)例如,與對(duì)方交往愉快之情在英語(yǔ)中常用表達(dá)高興或滿意的enjoy(欣賞)和glad(高興)等詞語(yǔ)。而漢語(yǔ)中則用“幸好....””幸虧.....”等句式來(lái)突顯對(duì)方對(duì)自己幫助的作用及效果,“定不負(fù)所托....”“請(qǐng)您放心..”來(lái)表示報(bào)恩或感激之情。
4.物質(zhì)報(bào)答式。在漢英文化中都存在用物質(zhì)報(bào)答來(lái)表示感謝,都習(xí)慣用請(qǐng)客的方式致謝。不過(guò),送禮形式也是漢文化中物質(zhì)報(bào)答的一種形式。兩種文化的區(qū)別是:用請(qǐng)客吃飯來(lái)表示對(duì)施惠者的感謝和欣賞,并希望和其成為朋友,是應(yīng)文化人請(qǐng)客吃飯的用意,而漢文化人更注重報(bào)恩之情,所以通過(guò)送禮表示感恩。
(二)此有彼無(wú)
1.道歉式。漢語(yǔ)中還有一種重要表達(dá)感謝的方式,道歉式。經(jīng)常使用的道歉語(yǔ)有“打擾您了”“真是過(guò)意不去,給您添麻煩了”“讓您破費(fèi)了”“讓你費(fèi)心了”“真是不好意思了”甚至有“對(duì)不起,給您添麻煩了”等等。西方的國(guó)家的人很難理解漢語(yǔ)這種表達(dá)感謝的方法,所以在漢英文化交流中難免會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。如果中國(guó)客人在英語(yǔ)國(guó)家的人家里做客,吃過(guò)飯,中國(guó)客人如果說(shuō)“讓您破費(fèi)了”,主人會(huì)立刻感覺(jué)不快,因?yàn)槔斫獬刹皇切母是樵竵?lái)請(qǐng)客人的家里做客,而對(duì)主人而言還是件麻煩事。“讓您受累了”更是受助則把別人的善舉強(qiáng)說(shuō)成了,會(huì)使人受累的舉動(dòng)。當(dāng)別人自愿花時(shí)間你時(shí),如果你說(shuō):浪費(fèi)了你的時(shí)間,真是不好意思,會(huì)讓人覺(jué)得在否定別人的幫助,認(rèn)為他只。是在浪費(fèi)時(shí)間對(duì)你一點(diǎn)幫助都沒(méi)有。其實(shí),在漢文化中只是想通過(guò)這種表達(dá)來(lái)表示對(duì)施助的的關(guān)懷之情,受助者想表達(dá)的是自己受到了對(duì)方的幫助和關(guān)心,卻給對(duì)方帶來(lái)了不便或造成了麻煩,所以心里會(huì)覺(jué)得過(guò)意不去,這其實(shí)是從移情的角度來(lái)看待問(wèn)題。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),站在對(duì)方的角度看待問(wèn)題,會(huì)顯得更真誠(chéng)更親切,真是漢文化中在感謝語(yǔ)里情真意切的表現(xiàn)。
2.關(guān)心式。對(duì)于別人給自己幫助時(shí)卻造成對(duì)方的不便或使對(duì)方受累,從而使受惠者內(nèi)心不安而對(duì)施惠者表示關(guān)心,漢文化中常用關(guān)系式來(lái)表示感謝。這種感謝,感謝者可以依照具體情況來(lái)采取自由的多樣的表達(dá)方式?jīng)]有固定形式。如:“辛苦您了,累了吧,趕快坐下休息一會(huì)吧”漢語(yǔ)中這種表示感謝的方法,英文化人不但不會(huì)理解反而會(huì)覺(jué)得自己的行為受到了輕視,傷害了自尊心。
英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)理解成“辛苦您了,累了吧,趕快坐下休息一會(huì)吧”是對(duì)你對(duì)現(xiàn)實(shí)情況的陳述,不但不是在感謝反而是在主觀上,把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給別人,“快過(guò)來(lái)休息一下”更沒(méi)有絲毫的感激之情,反而在命令對(duì)方,指揮對(duì)方的行為。
3.應(yīng)答形式.(1)施助者不僅會(huì)拒絕接受感謝,反而會(huì)說(shuō)自謙的話,闡明自己做的并不好,希望對(duì)方不在意或批評(píng),甚至還會(huì)向?qū)Ψ街虑?。這種應(yīng)答形式通常出現(xiàn)在漢語(yǔ)國(guó)家主人對(duì)客人或者服務(wù)工作中與服務(wù)對(duì)象的感謝語(yǔ)中。英語(yǔ)國(guó)家的人理解不了為什么主人在招待了客人,反而要向客人道歉。他們還認(rèn)為,提供職業(yè)性服務(wù)方面的幫助,如果顧客對(duì)待服務(wù)不滿意,顧客是不會(huì)致謝的,所以用道歉式回應(yīng)客戶(hù)的由衷感謝讓他們覺(jué)得很難理解。這些不理解的根本原因是英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)中國(guó)人這種通過(guò)自謙來(lái)尊人的觀念的不理解。(2)表示自己的行為是職責(zé)要求或道德義務(wù)。如:“這是我應(yīng)該做的”“這時(shí)我的工作職責(zé)”。英語(yǔ)國(guó)家的人覺(jué)得去幫助別人一定是這個(gè)人自愿做的,并非是別人強(qiáng)加或是要求的,服務(wù)人員服務(wù)周到是應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>
如果把對(duì)客戶(hù)的服務(wù)周到說(shuō)成是工作要求這么做,會(huì)給人感覺(jué)這一幫助行為并非自愿,這樣只會(huì)讓對(duì)方覺(jué)得反感。他們不明白為什么中國(guó)人把熱心服務(wù)和相互幫助為道德要求,而且自愿的去遵守這一要求。
親密關(guān)系,公務(wù)關(guān)系,社交關(guān)系這三種人際關(guān)系,是人際關(guān)系感謝語(yǔ)和漢英感謝語(yǔ)中都會(huì)涉及和使用到的。感謝語(yǔ)在英文化中的使用會(huì)因?yàn)殡p方的關(guān)系不同而有所差別的,但是不論對(duì)方和你什么關(guān)系,受別人的幫助后都需說(shuō)“Thanks”或“Thank you”,即時(shí)是關(guān)系密切的人之間對(duì)微小的幫助也不例外,否則就會(huì)被認(rèn)為是不尊重對(duì)方和不禮貌的行為。感謝語(yǔ)在漢文化的使用中,會(huì)因?yàn)槿穗H關(guān)系的區(qū)別而大不相同:對(duì)于只是工作關(guān)系,主觀上并沒(méi)有幫助他人的情意或舉動(dòng),這種情況可以致謝也可以不致謝;對(duì)于親人間或朋友間則很少使用致謝語(yǔ)。有時(shí)用了反而會(huì)覺(jué)得生分了。與外國(guó)人交往中,很多外國(guó)人不理解這些文化在語(yǔ)言上的差異,從而會(huì)認(rèn)為當(dāng)他們應(yīng)該致謝的情況下,中國(guó)人也應(yīng)該致謝,相反就是不禮貌的表現(xiàn)。這樣的想法是因?yàn)椴涣私庵袊?guó)語(yǔ)言文化的特點(diǎn),而犯了斷章取義的錯(cuò)誤。
四、漢英致謝語(yǔ)在社會(huì)功能上的差異
作為一種使用頻率頻繁的語(yǔ)言行為,英語(yǔ)致謝語(yǔ)和漢語(yǔ)致謝語(yǔ)有著相似之處。即:它的基本功能都是,受惠者用來(lái)回應(yīng)施惠者的行為。不論是使用直接語(yǔ)言行為還是間接語(yǔ)言行為,都可以實(shí)現(xiàn)說(shuō)話人的致謝行為。但,由于中西方文化的差異,在社會(huì)功能上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的致謝語(yǔ)仍有不同。
首先,寒暄功能在在漢語(yǔ)中不常見(jiàn),而英語(yǔ)的致謝語(yǔ)中就有這樣功能?!癏ow are you”“Fine,thank you”是英語(yǔ)中,最常見(jiàn)的日常打招呼的問(wèn)候語(yǔ),回答也幾乎是唯一的。而在漢語(yǔ)中“您吃了沒(méi)”“您干嘛去”是常見(jiàn)的寒暄語(yǔ)。即時(shí)現(xiàn)在更多的人使用“您好”用于見(jiàn)面打招呼,但回應(yīng)時(shí)也并不使用致謝語(yǔ)。
其次,使用英語(yǔ)國(guó)家的人在受到他人的贊揚(yáng)或恭維是,通?;卮稹癟hank you”,而在漢語(yǔ)文化中認(rèn)為謙虛是美德,所以當(dāng)受到別人的表?yè)P(yáng)和恭維時(shí),人們通常用“哪里哪里”“您過(guò)獎(jiǎng)了”來(lái)回答,而不致謝。
再次,在一些特殊的語(yǔ)境下,漢語(yǔ)中,說(shuō)話人可以使用致謝語(yǔ)來(lái)對(duì)對(duì)方進(jìn)行諷刺,這種功能在漢語(yǔ)致謝語(yǔ)里也經(jīng)常被使用。比如我們會(huì)聽(tīng)到這樣的感謝行為:“謝謝你的出現(xiàn)擾亂了我的生活,使我現(xiàn)在生活的這么辛苦?!焙苊黠@,這里面的感謝行為所要表達(dá)的并不是感謝,而是用來(lái)表達(dá)對(duì)對(duì)方的行為的不滿,雖是在致謝,反而會(huì)讓聽(tīng)話人非常反感,心里上十分不舒服。
最后值得注意的是英美國(guó)家的人們?cè)诒磉_(dá)謝意時(shí)大多注意言詞適度。一句話表達(dá)的意思不要用兩句話;一般的感謝不要擴(kuò)大為特別的感謝。致謝言詞過(guò)分會(huì)使被感謝者不自在,同時(shí)也會(huì)給人留下不真誠(chéng)的印象。
五、結(jié)語(yǔ)
促進(jìn)漢英文化交際的重要途徑之一就是正確的理解致謝語(yǔ)在漢英文化中的文化差異。要想避免誤會(huì),讓交際語(yǔ)起到“潤(rùn)滑劑”的作用,使交際在健康和諧的氣氛中向前發(fā)展,唯有統(tǒng)一文化差異,使交際免除文化差異的影響。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,老師應(yīng)讓學(xué)生掌握這些差異,減少因漢英語(yǔ)用差異而導(dǎo)致語(yǔ)言使用不當(dāng),從而使在交際過(guò)程中能得體的運(yùn)用致謝語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化與交際[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994
[2]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].商務(wù)印書(shū)館,2000
[3]葛校琴.英漢語(yǔ)言禁忌的深層文化映現(xiàn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(2)
作者簡(jiǎn)介:張翠珍(1966——),女,吉林人,碩士研究生,東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授。